RED ISSUE THE HOSPITALITY VISIONNAIRES ATHENS: ART & THE CITY. the official athens airport magazine - PDF ΔΩΡΕΑΝ Λήψη (2024)

Transcript

1 I S S U E no 9 A P R - j u n the official athens airport magazine THE RED ISSUE ATHENS: ART & THE CITY THE GREEK CAPITAL S STATE OF THE ART Η ΑΘΗΝΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ: ΠΡΟΣΩΠΑ & ΠΡΑΓΜΑΤΑ HOSPITALITY VISIONNAIRES 27 KEY PLAYERS WHO RESHAPE THE TRAVEL SECTOR ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ CHECK-IN ΣΕ 22 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΛΛΑΖΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ yours to keep

2 Mεγάλοι Συνεργάτες: 10 11

3 ΒΡΗΚΑΤΕ ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΤΙΜΗ; ΣΑΣ ΕΠΙΣΤΡΕΦΟΥΜΕ ΤΗ ΙΑΦΟΡΑ ΣΤΟ ΙΠΛΑΣΙΟ! Στο Shopping Centre του αεροδροµίου, οι τιµές σε αρώµατα, καλλυντικά και επώνυµες µάρκες ρούχων και αξεσουάρ είναι εγγυηµένα οι καλύτερες της Αθήνας. Πραγµατοποιήστε τις αγορές σας στα συµµετέχοντα καταστήµατα και, εάν µέσα σε 30 ηµέρες από την αγορά ενός προϊόντος, βρείτε χαµηλότερη τιµή στην Αθήνα, θα σας επιστραφεί η διαφορά τιµής στο διπλάσιο *. 4 * Σύµφωνα µε τους «Όρους Εγγύησης Καλύτερης Τιµής» που αναγράφονται 5 στο σχετικό φυλλάδιο που διατίθεται στους χώρους του αεροδροµίου.

4 12 13

5 Welcome Apr-Jun 10 ΕDITORIAL THE NEW FULL HYBRID RX 450h µ CO2 (g/km): 148, (lt/100km): 6.6 ( ), 6.0 ( ), 6.3 (µ ) RX 450h µ 299hp µ CO2 µ 148 g/km. µ Lexus Hybrid Drive µ µ V6 3.5lt µ 2 -. µ, µ µ µ µ,. µ µ Remote Touch µ! hp 6.3 lt/100km WELCOME TO FORWARD LIVING Οn the occasion of its second year anniversary, 2board honours the hospitality visionaries who create one-of-a-kind experiences «Με αφορμή τη συμπλήρωση των δύο χρόνων κυκλοφορίας του, το 2board τιμά τους πρωτοπόρους της φιλοξενίας, των οποίων το όραμα επαναπροσδιορίζει την ταξιδιωτική εμπειρία» 8 9 Lexus Centers:. 346,,.: µ 517,,.: GIANNIS DIMOTSIS Τhe bright side of life Looking on the bright side, you can discern progress and achievements even under the most adverse conditions. With mathematical precision, this positive attitude fuels a chain reaction of constructive thoughts, innovative ideas and remarkable accomplishments. In this vein, despite the challenges brought on by the global economic crisis that has affected the aviation industry across the globe, there are reasons for distinction. No need to look further than our airline partners, who in 2009 recorded impressive performances, investing in the Athens market and enhancing their operations in our airport. It was due to their contribution that AIA started the year on a good footing, exceeding the performance of most of its European counterparts. Since recognising achievement is part and parcel of our positive attitude, AIA has once again awarded the airlines which recorded the highest passenger development at the 2009 Airline Awards, in February. At the same time, reaffirming its commitment to its role as a veritable gate to the world, AIA turns its attention to creative and progressive endeavours, moving beyond the narrow concept of airports as mere journey facilitators. This is also reflected in the strong ties that AIA has developed with Athens cultural life during its nine years of operation, rightfully earning a place on the city s cultural agenda. When it comes to art and cultural events, Athens airport has become a reference point, hosting several permanent and temporary exhibitions, while collaborating with the city s most important cultural institutes and museums. This philosophy has inspired the spring issue of 2board, which includes an extended feature on Athens vibrant art scene as seen through the eyes of its most knowledgeable insiders. Moreover, on the occasion of its 2 nd year anniversary, 2board honours the hospitality visionaries who create one-of-a-kind experiences, redefining the meaning of travel as we know it. Looking forward to another year full of unique and exciting adventures, 2board stands by its commitment to bring you the most groundbreaking and inspirational images from Athens and the world. Many happy returns! ΥΙANNIS PARASCHIS CHIEF EXECUTIVE OFFICER ATHENS INTERNATIONAL AIRPORT (AIA) Η θετική σκέψη λειτουργεί ως κινητήριος δύναμη προόδου, ενώ μας επιτρέπει να θέτουμε και να επιτυγχάνουμε υψηλούς στόχους ακόμη και στις πιο αντίξοες συνθήκες. Στο πνεύμα αυτό, και παρά τις προκλήσεις της διεθνούς οικονομικής κρίσης που επηρέασε την αεροπορική κοινότητα σε όλον τον κόσμο, δεν μπορεί να περάσουν απαρατήρητοι όσοι διακρίνονται και προχωρούν με δυναμισμό. Αυτή είναι η περίπτωση των συνεργατών μας των αεροπορικών εταιρειών που το 2009 κατέγραψαν εντυπωσιακές επιδόσεις, επενδύοντας στην αγορά της Αθήνας και ενισχύοντας την παρουσία τους στο αεροδρόμιό μας. Είναι χάρη στη δική τους συμβολή που o Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών ξεκίνησε τόσο δυναμικά τη χρονιά, καθώς το 2009 ξεπέρασε σε επιδόσεις τα περισσότερα ευρωπαϊκά αεροδρόμια. Για τον λόγο αυτόν η βράβευσή τους τον Φεβρουάριο ήταν η δική μας συμβολή στην αναγνώριση της επιτυχίας τους, ο δικός μας τρόπος να πούμε «ευχαριστώ». Όμως, ένα σύγχρονο αεροδρόμιο δεν είναι απλώς μια υποδομή για την εξυπηρέτηση ταξιδιών ή μια οικονομική και επιχειρηματική οντότητα. Είναι, πρωτίστως, μια πύλη προς τον κόσμο. Μια πύλη, από όπου δεν διακινούνται μόνο άνθρωποι, αλλά και πολιτισμός. Στα εννέα χρόνια της λειτουργίας του, το αεροδρόμιο της Αθήνας ενίσχυσε με συνέπεια τους δεσμούς του με τους πιο σημαντικούς φορείς πολιτισμού της πόλης και, μέσω περιοδικών και μονίμων εκθέσεων, κέρδισε μια θέση στην πολιτιστική ατζέντα της Αθήνας. Αυτή ακριβώς η φιλοσοφία εμπνέει το ανοιξιάτικο κόκκινο τεύχος του 2board, που πραγματοποιεί ένα μεγάλο οδοιπορικό στον χώρο των εικαστικών τεχνών της Αθήνας με οδηγούς τους πιο εκλεκτούς εκπροσώπους του. Παράλληλα, με αφορμή τη συμπλήρωση των δύο χρόνων κυκλοφορίας του, το περιοδικό του αεροδρομίου τιμά τους πρωτοπόρους της φιλοξενίας, επιχειρηματίες και αρχιτέκτονεςσχεδιαστές, των οποίων το όραμα και η προσήλωση στην τέχνη και στη δημιουργία εκφράζεται στυλιστικά μέσα από τη διαμόρφωση ξενοδοχείων-χώρων φιλοξενίας που επαναπροσδιορίζουν την ταξιδιωτική εμπειρία. Η αναζήτηση συνεχίζεται με οδηγό την έμπνευση και τις συναρπαστικές περιπέτειες που η Αθήνα και ο κόσμος επιφυλάσσουν στους ταξιδιώτες. Καλές πτήσεις! ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΡΑΣΧΗΣ ΓενιKΟΣ ΔιευθυΝΤΗΣ ΔΙΕΘΝΗσ ΑΕΡΟΛΙΜΕΝΑσ ΑΘΗΝΩΝ (ΔΑΑ)

6 2board the official athens international airport magazine 2BOARD MAGAZINE OWNED BY Athens International Airport ELEFTHERIOS VENIZELOS SA Spata Tel , Fax EDITORIAL Editor-in-Chief Petros Bourovilis Creative Art Director Ioanna Veziri Senior Editor Elena Siampou Editorial Team Daphne Karoutsou Amelia Zavacopoulos English Copy Editor Elisabeth Maragoula Proof Reader Βetty Diakogianni Translations Athanassia Zavacopoulos ART Αrt Directors Nikos Michalonakos Maria Betinaki CONTRIBUTING EDITORS Alain de Botton Dimitris Machairidis Yorgos Pantazopoulos Sissy Papadogianni 2BOARD MAGAZINE Creative design - Production & Publishing CORPORATE & SPECIAL EDITIONS LIBERIS PUBLICATIONS SA 80 Ioannou Metaxa St, Koropi Tel , Fax PHOTOGRAPHY & STYLING Photo Editor Lito Vavouraki Photos Market Studio Liberis Styling Manthos Dellatolas Beauty Editor Kakia Kaffa ADVERTISING Advertising Director Vasso Gravia Group Advertising Manager Katerina Koukouli Advertising Supervisor Rania Divani divani@liberis.gr Advertising Executives Vivi Theodosiou Advertising Reception Irini Stathatou , stathatou@liberis.gr Marketing Marketing Manager Stella Karamoussanta Product Manager Maria Tranopoulou Media Manager Konstantinos Stavropoulos Creative Manager Aggeliki Gourni Creative Executive Efstathia Chronopoulou Art Director Maya Apostolidi Photo Services IML Image Group Sipa Press Visual Photos Apeiron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Periklis Merakos Theodore Psiachos Yiannis Rizomarkos Yiorgos Kordakis Clairy Moustafellou Giannis Dimotsis CONTRIBUTING IllustratORS Eleni Tsakmaki production Production Manager Christos Kiratzis Production Supervisor Angelos Dounis Printing Executives Dimitris Pantelos, Yiorgos Rammos Coordination & Production Manager Assistant Irini Remoundou Colour Separation Executive Pantelis Milioris Colour Separation Atelier Dionissis Tsakonas, Dimitris Tsiros Photoshop Department Supervisor Maria Tahtsi Photoshop Department Vasso Vergi, Dina Georgopoulou, Eleni Korakaki, Vaggelis Kourmoulis, Elsa Konsta, Manos Manolioudakis, Vassiliki Monsela, Kalliope Foustalieraki, Nikos Drakoulakos Distribution Department Manager Andreas Boukouvalas Printing Haidemenos AEVE Binding N. Liapis Cover Gold blocking & Gloss Varnishing Skaltsas 2βοard MAGAZINE Δημιουργικός Σχεδιασμός, Παραγωγή & Έκδοση Εντύπου ΕΙΔΙΚΕΣ & ΕΤΑΙΡΙΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ LIBERIS PUBLICATIONS SA Διευθυντής Πέτρος Μπουροβίλης bourovilis@liberis.gr Creative Art Director Ιωάννα Βεζύρη ΣΥΝΤΑΞΗ Αρχισυντάκτρια Έλενα Σιάμπου siabou@liberis.gr Συντακτική Ομάδα Δάφνη Καρούτσου Αμαλία Ζαβακοπούλου Photo Editor Λητώ Βαβουράκη English Copy Editor Ελισσάβετ Μαραγγούλα Διόρθωση Μπέττυ Διακογιάννη ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ Αrt Directors Μαρία Μπετινάκη Νίκος Μιχαλονάκος ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ - ΠΩΛΗΣΕΙΣ Advertising Director Βάσω Γραβιά Group Advertising Manager Κατερίνα Κουκούλη Advertising Supervisor Ράνια Διβάνη divani@liberis.gr Advertising Executives Βιβή Θεοδοσίου Υποδοχή Διαφήμισης Ειρήνη Σταθάτου , stathatou@liberis.gr Chief Executive Officer of Athens International Airport Yiannis Paraschis Communications & Marketing Director Ioanna Papadopoulou Head Airline Marketing Katerina Pollatou Γενικός Διευθυντής Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών Γιάννης Παράσχης Διευθύντρια Επικοινωνίας & Marketing Ιωάννα Παπαδοπούλου Marketing Αεροπορικών εταιρειών Κατερίνα Πολλάτου Publisher Antonios Liberis Liberis Publications Corporate & Special Editions Manager Petros Bourovilis General Manager Konstantinos Korletis Coordination-Scheduling Manager Lakis Mastrantonis ΙΤ Manager Iro Makrinaki Human Resources Manager Aneza Minogianni Public Relations & Communication Manager Natassa Krentz Εκδότης Αντώνης Λυμπέρης Διευθυντής Ειδικών & Εταιρικών Εκδόσεων ΛΥΜΠΕΡΗ ΑΕ Πέτρος Μπουροβίλης Γενικός Διευθυντής Κωνσταντίνος Κορλέτης Δ/ντής Συντονισμού - Προγραμματισμού Λάκης Μαστραντώνης Διευθύντρια ΙΤ Ηρώ Μακρυνάκη Υπεύθυνη Τμήματος Προσωπικού Ανέζα Μηνόγιαννη Public Relations & Communication Manager Νατάσσα Κρεντς Chester One. Poltrona Frau Archives, βοard: ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ (ΑΠΡΙΛΙΟΣ, ιουλιοσ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ, ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ) Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών «Ελ. Βενιζέλος» Α.Ε. Δεν επιτρέπεται η αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση του Εκδότη. Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν. Υπεύθυνος για τον νόμο: Πέτρος Μπουροβίλης 2βοard: QUARTERLY PUBLICATION (APRIL, JULY, OCTOBER, january) AIA does not necessarily share the opinions expressed in 2board. No part of this publication may be reproduced without the prior permission from the publisher. This magazine is distributed free of charge. Responsible against the law: Petros Bourovilis AVAX S.A. 233 Kifissias avenue, Kifissia, tel Kifissias avenue, Marousi, tel Possidonos avenue, Alimos, tel Adrianoupoleos str. Thessaloniki, tel

7 Apr-Jun 10 Summary TABLE OF CONTENTS ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Discover Greece Latitudes 21 Take off Global views Εικόνες του κόσμου 24 Travel events Bunol: La Tomatina Festival 26 The country Madagascar: La grande Ile Μαδαγασκάρη: το μεγάλο νησί 28 City secrets Βuenos Aires 30 Heaven on earth Volcanoes of Kamchatka 32 Short breaks Monemvasia Μονεμβασιά 36 5 Days in Paris Παρίσι 43 Great trips South Africa FIFA World Cup Best UNESCO world heritage sites Best of Athens 53 Art & the City Athens dual spirit in a festive mood Τα πρόσωπα, τα έργα και οι εστίες τέχνης στον εικαστικό χάρτη της Αθήνας 80 Interview 2board meets the groundbreaking painter Christos Papanikolaou Συνάντηση με τον διάσημο εικαστικό Χρήστο Παπανικολάου 86 Save the date Greek Festival (Jun 1-Aug 22) Ελληνικό Φεστιβάλ 88 Great dates Art & Culture Festival Πολιτιστικό ημερολόγιο 90 City walks Athens statues 92 Street detail Syntagma Square top: Kerstin Zu Pan/design hotels (tm), BOTTOM R: PITAMITZ/SIPA 12 13

8 Apr-Jun 10 Summary TABLE OF CONTENTS ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Business 95 Αviation industry British Airways new first class Η νέα first class της BA 96 Airport check Abu Dhabi International Airport 98 Airport lounges Etihad s first- and businessclass lounges in Abu Dhabi Hours in Manchester Μάντσεστερ 102 Flight test Αthens-Auckland 104 Industry update Αirline News Τα νέα των αεροπορικών εταιρειών 106 My job Airport Information Services Supervisor 108 Events 10 th Airline Marketing Workshop 10o Συνέδριο Αεροπορικών Εταιρειών του ΔΑΑ 110 Personal best Minas Spirides 80 Material world 113 Beauty Love stories 114 Style In thin air 118 Check in New arrivals and red hotels 122 Avant-garde hotels Longitude 131 o 124 Deco Simply red 126 Culture 5 page-turners and 6 CDs for the spring 5 ταξιδιωτικά βιβλία και 6 CD για τον χειμώνα 130 New arrivals New shops and brands at the Athens airport Νέες αφίξεις και brands στο αεροδρόμιο 132 Airport buys Travel Value/Duty Free The Globe 135 Hospitality Visionaires Meet the 27 people who shape the future hospitality landscape Οι 27 πρωτοπόροι designers και ξενοδόχοι που διαμορφώνουν το μελλοντικό τοπίο της φιλοξενίας Airport guide 213 Yellow Pages Addresses Διευθύνσεις 224 Flash Afterword 226 Thoughts of celebrated writer Alain de Botton top l: BACHMANN/SIPA, TOP R: Stavros PapAdopoulos, center l: LEROY DOMINIQUE/SIPA, BOTTOM L: PERIKLIS MERAKOS, BOTTOM R: Courtesy of Bokja Fly me to heaven! Athens: Voukourestiou 6, tel.: , Athens: Fine Gems - Voukourestiou 21, tel.: , Volos: Fine Gems - Ermou 138 & Kartali, tel.: , Kalamata: Fine Gems - Aristomenous 49, tel.: , Mykonos: Fine Gems - Kaminaki Agias Annis, tel.: ,

9 DISCOVER GREECE PERIKLIS MERAKOS (2) LA PICCOLA SCALA Opera aficionados will be amazed by Apollo Theatre in Hermoupolis. The old theatre on the island of Syros, dating back to 1862, is widely believed to have been modeled after the famous Teatro alla Scala in Milan. Though other influences are evident as well, the locals are proud of their Piccola Scala, which this summer will stage Carmen for the 6 th Festival of the Aegean (July 14-25, festivaloftheaegean.com). Μια μικρογραφία της Σκάλας του Μιλάνο στη Σύρο είναι ο ζωντανός απόηχος της αγάπης για την όπερα που περίσσευε σε αυτό το μικρό κυκλαδίτικο νησί. Πρόκειται για το εντυπωσιακό Θέατρο Απόλλων που φέτος φιλοξενεί για 6η συνεχόμενη χρονιά το Φεστιβάλ Αιγαίου που διοργανώνει ο Peter Tiboris με την ευγενική συμπαράσταση του Δήμου Ερμούπολης (14-25 Ιουλίου 2010, festivaloftheaegean.com)

10 DISCOVER GREECE ARCHIVE 17 th EPHORATE of prehistoric and classical antiquities MACEDONIAN PARTHENON Α sample of ingenious architecture that can only be compared with the Parthenon, this legendary palace of Aegis slowly surrenders its secrets to archaeologists. King Philip II, father of Alexander the Great, had to wait more than 10 years for its completion, but the result was overwhelming. Αccording to archaeologist Ms Aggeliki Kottaridi, the findings are now enough for a reconstruction, which will soon give Macedonia its own Parthenon. E.S. Δείγμα μεγαλοφυούς αρχιτεκτονικής, που μόνο με τον Παρθενώνα μπορεί να συγκριθεί, το θρυλικό ανάκτορο των Αιγών παραδίδει σιγά σιγά τα μυστικά του στους αρχαιολόγους. Ο Φίλιππος Β, πατέρας του Μεγάλου Αλέξανδρου, χρειάστηκε να περιμένει περισσότερα από 10 χρόνια για την ανέγερσή του, αλλά το αποτέλεσμα ήταν συγκλονιστικό. Τα ευρήματα είναι πια αρκετά για να γίνει η αναπαράστασή του και σύμφωνα με την αρχαιολόγο Αγγελική Κοτταρίδη σύντομα οι προσπάθειες αναστήλωσης θα δώσουν στη Μακεδονία τον δικό της Παρθενώνα. E.Σ

11 DISCOVER GREECE PERIKLIS MERAKOS DON t PAY THE FERRYMAN History and ancient legends have embroidered this divine Roman mosaic on the tip of the Peloponnese. Ηere, at the southernmost edge of mainland Europe, the imposing Cape Tenaron was allegedly the entrance of Hades s kingdom. This god of the underworld would take souls on his boat and ferry them to his dark land. Choοse a night with a full moon and let the sound of waves and mystical energy explain why the ancient Greeks chose this place to draw the border with the underworld. E.S. Ιστορία και αρχαίες δοξασίες έχουν κεντήσει αυτό το εξαίσιο ρωμαϊκό ψηφιδωτό στην αιχμή της λακωνικής γης. Εδώ, στη μύτη του νοτιότερου σημείου της ηπειρωτικής Ευρώπης, στο υποβλητικό ακρωτήριο Ταίναρο, λένε πως συναντούσε η πομπή των ψυχών τον Άδη. Διάλεξε μια νύχτα με φεγγάρι κι άφησε τον παφλασμό του κύματος και τη μυστικιστική ενέργεια της γης του να σε πλημμυρίσουν. Θα καταλάβεις τότε, γιατί οι αρχαίοι Έλληνες τράβηξαν εδώ το σύνορο με το βασίλειο του κάτω κόσμου. Ε.Σ

12 Latitudes Take οff Apr-Jun 10 GLOBAL VIEWS ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Α sample of the artistic excellence of the works presented in last year s World Bodypainting Festival Δείγμα της καλλιτεχνικής αρτιότητας των έργων που παρουσιάστηκαν την περασμένη χρονιά στο Διεθνές Φεστιβάλ Bodypainting GERHARD GRASINGER SEEBODEN N E Bodypainting Festival Europe s most colourful festival and biggest art event for body painting will take place on July in Seeboden, Austria. Highlights include the WBF Academy, with workshop classes and demonstrations for beginner, intermediate and advanced learners. (bodypainting-festival.com) Οι ετοιμασίες κορυφώνονται για το πιο πολύχρωμο φεστιβάλ της Ευρώπης που θα φιλοξενήσει και φέτος (12-18 Ιουλίου) το Seeboden της Αυστρίας. Χιλιάδες λάτρεις του bodypointing θα παρακολουθήσουν καλλιτέχνες από 40 χώρες του κόσμου να δημιουργούν, με καμβά το ανθρώπινο σώμα

13 Apr-Jun 10 Latitudes Take off GLOBAL VIEWS ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ FLORENCE N E Famous shoes on display In the basem*nt of Palazzo Spini Feroni the history of shoe design unfolds before your eyes through legendary designer Salvatore Ferragamo s artistic creations, such as thas the iconic Rainbow wedge in cork and colored suede that was made in 1938 for Judy Garland. (The Salvatore Ferragamo Museum, Via Tornabuoni n.2) Στο ισόγειο του Palazzo Spini Feroni ξετυλίγεται η θαυμαστή ιστορία του design υποδημάτων μέσα από δημιουργίεςέργα τέχνης του θρυλικού Salvatore Ferragamo, όπως η περίφημες πλατφόρμες Rainbow από φελό και καστόρι που σχεδίασε το 1938 για την Judi Garland. BRAUNSCHWEIG N E Pocket-size camera A true miniaturised digital replica of the iconic Rolleiflex fascinates the world with its nostalgic design and outstanding features. That is why the Rolleiflex Mini Digi AF5.0 immediately became the latest fetish of photography aficionados around the world. Το νέο φετίχ για τους λάτρεις της φωτογραφίας είναι η νέα μικροσκοπική vintage κόκκινη και μαύρη ψηφιακή Rolleiflex MiniDigi AF5.0. Παρ ότι μινιατούρα της κλασικής διοπτρικής ρεφλέξ, δεν υστερεί σε επιδόσεις. RAVELLO N E Niemeyer s auditorium Ten years after legendary Brazilian architect Oscar Niemeyer handed over the model and drawings for a new auditorium, the modernist space opened on a rocky cliff in Ravello, a town along the Italian Riviera. At 102 years old, Niemeyer was naturally the honoured guest at the opening, enjoying praises for his creation s spectacular curves. (auditoriumoscarniemeyer.it) Δέκα χρόνια αφού ο σήμερα 102 ετών διάσημος Βραζιλιάνος αρχιτέκτονας Oscar Niemeyer έφτιαξε τα σχέδια μιας νέας αίθουσας συναυλιών, το φουτουριστικό δημιούργημά του άνοιξε τις πύλες του στο πανέμορφο Ραβέλο της ιταλικής Ριβιέρα. Και μόνο για τις θεαματικές του καμπύλες, άξιζε η αναμονή! Fondazione Ravello (2) ΤΗESSALONIKI E N Photobiennale 2010 "The Place" is the theme of the Photobiennale 2010/21st Int l Photography Meeting organised by the Photography Museum of Thessaloniki. (April-July) «Ο τόπος» είναι το κεντρικό θέμα της PhotoBiennale 2010 / 21ης Διεθνούς Φωτογραφικής Συνάντησης που διοργανώνει το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης. STRATIS VOGIATZIS MILAN N 9 10 E Design at its best The acclaimed international protagonists of the home furnishing sector, the Saloni, which last year attracted some 300,000 visitors, will once again open its doors at the Rho Exhibition Centre in April. As always, the Saloni will flesh out the purely commercial offering with cultural events. This year the programme is particularly full, with events being held all over Milan from March to May. (April 14-19, cosmit.it) Το παγκοσμίου φήμης Salone del Mobile του Μιλάνο, που πέρσι προσέλκυσε πάνω από επισκέπτες, επιστρέφει και φέτος στο εκθεσιακό κέντρο Rho, υποσχόμενο μια φαντασμαγορική επίδειξη του πιο πρωτοποριακού design για το σπίτι. Όπως κάθε χρόνο, η έκθεση πλαισιώνεται με ένα γεμάτο πρόγραμμα εκδηλώσεων γύρω από το design που θα διαρκέσουν μέχρι τον Μάιο. CLOCKWISE FROM BOTTOM L: Cosmit/Saverio Lombardi Vallauri (2), foto Galerie Maeght, Archives Fondation Maeght, Prada FERRARA N E Precious march The exhibition, From Braque to Kandinsky and Chagall. Aimé Maeght and his artists, at Palazzo dei Diamanti is your opportunity to see one of the six Giacometti sculptures called L homme qui marche I. An identical sculpture became the most expensive work of art to ever sell at an auction, reaching the hammer price of 65 million at Sotheby s London, in February. (Open until June 2, palazzodiamanti.it) Tο γλυπτό του Giacometti L homme qui marche έγινε το ακριβότερο έργο τέχνης, καθώς σε δημοπρασία του Sotheby s πωλήθηκε τον Φεβρουάριο για 65 εκατομμύρια λίρες Αγγλίας. Ένα από τα άλλα έξι πανομοιότυπα γλυπτά του Giacometti εκτίθεται στο Palazzo de Diamanti, μαζί με πολλά ακόμη αριστουργήματα σπουδαίων καλλιτεχνών. NEW YORK N W The architect s T-shirt Prada has once again stolen the show with its collection of souvenir T-shirts featuring prints of the floor plans and frontages of the brand s flagship stores. (prada.it) T-shirts με συλλεκτική αξία παρουσίασε πριν από μερικούς μήνες η Prada. Πρόκεται για μπλουζάκια που φέρουν τυπωμένες τις κατόψεις και προσόψεις των εμβληματικών καταστημάτων της

14 Apr-Jun 10 Latitudes Travel events THINGS YOU MUST DO BEFORE YOU DIE ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΖΩΗΣ LEROY DOMINIQUE/SIPA La Tomatina Festival Bunol is the only town where it s okay to have tomatoes thrown at you. Η Bunol είναι η μοναδική πόλη που δεν σε πειράζει να σε πάρουν με τις ντομάτες. What would you think if your guest took a bite out of your candlestick? That he was either terribly hungry or had been possessed. Similar thoughts ran through the head of a peace-loving Aztec as he watched Christopher Columbus bite into a tomato. A plain decorative object in Peru, tomatl won over the superstar explorer who in turn brought it back to Spain. But he would have never imagined that four centuries later 30,000 cannibals would be throwing tomatoes at each other in a small town near Valencia. The eccentric red-hued fiesta, codenamed La Tomatina, first took place on the last Wednesday of August 1945 in Bunol, and has since become an institution. In the town centre, a piece of ham is fastened to the top of a tall greasy pole. The first sangria-intoxicated visitor who knocks it down signals the beginning of the great fiesta. Enormous trucks arrive with the ammunition: tonnes of ripe tomatoes. Arm yourself without delay; the battle has just begun. G. PANTAZOPOULOS When: August 25 (annually) 25 Αυγούστου (ετήσιο) Travel info: tomatina.net Τι θα σκεφτόσουν αν ο καλεσμένος σου δάγκωνε το κηροπήγιό σου; Ότι πεινάει πολύ; Ότι είναι δαιμονισμένος; Τέτοιες σκέψεις πρέπει να είχε ο φιλήσυχος Αζτέκος, καθώς παρακολουθούσε τον Χριστόφορο Κολόμβο να δαγκώνει μια ντομάτα. Η «tomatl», μίνιμαλ διακοσμητικό στο Περού, ενθουσίασε τον σταρ των εξερευνητών και την έφερε στην Ισπανία. Ποτέ όμως δεν φαντάστηκε ότι τέσσερις αιώνες αργότερα, «κανίβαλοι» θα εκσφενδονίζουν ντομάτες ο ένας στον άλλον σε μια μικροσκοπική πόλη κοντά στη Βαλένθια. Η εκκεντρική κοκκινόχρωμη φιέστα με κωδικό όνομα La Tomatina ξεκίνησε στην Bunol την τελευταία Τετάρτη του Αυγούστου του 1945, και έκτοτε είναι παγκόσμιος θεσμός. Στην κορυφή ενός ψηλού δοκαριού στο κέντρο της πόλης είναι καρφωμένο ένα κομμάτι χοιρινού. Διάφοροι μεθυσμένοι από σανγκρία επισκέπτες κάνουν φιλότιμες προσπάθειες να το κατεβάσουν. Όταν κάποιος τυχερός το καταφέρει, ξεκινάει η μεγάλη φιέστα. Τεράστια φορτηγά καταφθάνουν με τα πολεμοφόδια: ώριμες ντομάτες. Οπλίσου γρήγορα. Η μάχη μόλις ξεκίνησε. Γ. Π

15 Αpr-Jun 10 Latitudes The country MADAGASCAR ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗ La Grande Ile Τhis former hideaway in the Indian Ocean is home to Africa s hidden treasures. Το παλιό ορμητήριο πειρατών στον Ινδικό ωκεανό είναι ο κρυμμένος θησαυρός της μαύρης ηπείρου. Clockwise: A zebu cart passes through the baobab trees - Children at Akavandra village - Andafiavaratra Palace in Antananarivo - a chameleon Δεξιόστροφα: Δέντρα Baobab - Παιδιά στο χωριό Akavandra - Το παλάτι Andafiavaratra στο Antananarivo - Χαμαιλέων CLOCKWISE FROM TOP: Rhett A. Butler/wildmadagascar.org (2), sime/visualphotos.com, FERON YANN/UNIMEDIA/SIPA Μagnificent scenery, captivating people on the enigmatic Madagascar, the place Marco Polo nicknamed The Red Island. Discover it mora mora (slowly) and enjoy the warm welcome of the ever-smiling locals. TΗΕ TRADEMARK The amusing lemurs who starred in the film, Escape to Africa, and the centenarian baobab trees. ULTIMATE EXPERIENCES Snorkeling in the Emerald Sea s turquoise waters is ideal for exploring the coral reef. White sand dunes gently merge into divine and secluded sandy beaches with crystal-clear, openocean waters along the Three Bays Gulf. TASTE Try the seafood with coconut- or saffron-flavoured rice, as well as the imaginative zebu meat dishes. In most poor, rural, mountainous villages the hotels (restaurant-shacks) serve delicious foie gras. However, I tasted the best foie gras at Sakamangam, an ethnic hotel in the capital, Tana, and the most delectable zebu à la française at the colonial La Varangue. LIVE IT Take a three-day sailing adventure on a privatelyhired vessel to truly feel the tranquility of the Tsiribihina River while discovering coastal villages. Stay on the cosmopolitan for Madagascan standards Nosy Be Island to enjoy unsurpassable views of one of the most beautiful and secluded beaches on the island: the arched and palm-tree covered Andilana beach. The Au Belvedere bungalows, nestled in the overlooking hills, offer the perfect spot. Travel inland to discover the way of life, experience the chilly climate of the hauts plateaux and visit the outdoor zebu markets. Explore Baobab Road. THE SURPRISE The bizarre razor-sharp limestone needle-forest at Tsingy de Bemaraha National Park resembling corroded Gothic belfry spires. BEST CONNECTIONS ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΕΙΣ FROM AIA ΑΠΟ ΔΑΑ Air France Via Paris Μέσω Παρισιού Tel , Α πίθανες εναλλαγές στο τοπίο και γοητευτικές φυλές συνθέτουν το προφίλ της μυστηριώδους Μαδαγασκάρης, που ο Μάρκο Πόλο αποκαλούσε το «μεγάλο κόκκινο νησί». Ανακαλύψτε την mora mora (σιγά σιγά) απολαμβάνοντας τη θερμή φιλοξενία των πάντα χαμογελαστών κατοίκων της. ΣΗΜΑ ΚΑΤΑΤΕΘΕΝ Οι αστείοι λεμούριοι πίθηκοι, που πρωταγωνίστησαν στην ταινία Escape to Africa και τα υπεραιωνόβια δέντρα baobab. ΑΠΟΛΥΤΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ Snorkeling στα γαλαζοπράσινα νερά της Emerald sea με τους κοραλλιογενείς υφάλους. Οι παραδεισένιες και ερημικές λευκές αμμουδιές που γλιστρούν απαλά από τους λόφους στα διάφανα νερά του ανοιχτού ωκεανού στον κόλπο Three Bays. ΓΕΥΣΗ Δοκιμάστε οπωσδήποτε θαλασσινά με το βρασμένο σε γάλα καρύδας ή σαφράν ρύζι, αλλά και τις ευφάνταστες συνταγές με το κρέας των zebu. Στα φτωχά ορεινά αγροτικά χωριά, τα hotels (παράγκα-εστιατόριο) σερβίρουν foie gras delicieux! Ωστόσο, το καλύτερο foie gras το απόλαυσα στο Sakamangam, το έθνικ ξενοδοχείο της πρωτεύουσας Tana, ενώ στο πιο αποικιακό La Varangue δοκίμασα υπέροχο ζεμπού α λα γαλλικά! ΖΗΣΤΕ ΤΑ Νιώστε την ηρεμία του ποταμού Tsiribihina και γνωρίστε τη ζωή των χωριών στις όχθες, σε 3ήμερο ταξίδι με private πλοιάριο. Στο κοσμικό, για τα μέτρα της Μαδαγασκάρης, νησί, Nosy Βe απολαύστε διαμονή με θέα στην τοξωτή φοινικοκέντητη παραλία της Andilana (από τις πιο ωραίες και απομονωμένες του νησιού) από τα χτισμένα στον λόφο bungalows Au Βelvedere. Περιηγηθείτε και γνωρίστε τη ζωή της ενδοχώρας στo ψυχρό κλίμα των plateaux με τις υπαίθριες αγορές των zebu. Επισκεφθείτε τη λεωφόρο των baobab. Η ΕΚΠΛΗΞΗ Το παράξενο δάσος από κοφτερά βράχια στο φυσικό πάρκο Tsingy de Bemaraha, που μοιάζουν με διαβρωμένες κoρυφές γοτθικών καμπαναριών. ΜΑΡΙΑ ΘΕΟΧΑΡΟΠΟΥΛΟΥ Best time to visit Ιδανική περίοδος: May-October Μάιος.-Οκτώβριος Tourist info: travelmadagascar.org 28 29

16 Apr-Jun 10 Latitudes City secrets BUENOS AIRES, ARGENTINA ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ, ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ Tango Land With its rich European heritage and fiery Latino passion, Buenos Aires is a beguiling city of contradictions. Το Παρίσι της Νοτίου Αμερικής είναι πλασμένο από φλογερό πάθος και αντιθέσεις. Tango dancers in La Boca District La Boca District Official tourism site of the city of Buenos Aires/ (3), LEFT PAGE: PITAMITZ/SIPA (2) DATE OF BIRTH: 1580 ADDRESS: ARGENTINA SIZE: 202 km 2 POPULATION: 3 million NICKNAME: Queen of the River BEST CONNECTIONS ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΕΙΣ FROM AIA ΑΠΟ ΔΑΑ Iberia Via Madrid Μέσω Μαδρίτης Tel , A view of San Telmo Feria de Mataderos ANATOMY ΑΝΑΤΟΜΙΑ The largest city in the Rio de la Plata Basin is a fascinating patchwork of distinct barrios (neighbourhoods), a melting pot that exudes cosmopolitan elegance. Η μεγαλύτερη πόλη στη λεκάνη του ποταμού Rio da la Plata είναι ένα patchwork διακριτών barrios (γειτονιές), ένα συναρπαστικό μείγμα που αποπνέει κοσμοπολίτικο πνεύμα. TYPICAL PORTENO Ο ΜΕΣΟΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ Warm, kind and hospitable, Portenos (meaning portcity dwellers) are relaxed and always greet each other with kisses and hugs. Ευγενικοί και φιλόξενοι, οι κατά κόσμον Portenos είναι χαλαροί και πάντα χαιρετιούνται με φιλιά και αγκαλιές. DEFINING EXPERIENCE ΑΠΟΛΥΤΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ Instead of watching a tango show, choose the neighbourhood milongas the best way to see tango danced by real people. As classes often start before the night gets going, anyone can join. Salon Canning- Parakultural ( ) and La Viruta ( ) are highly recommended. Αντί να παρακολουθήσετε κάποιο tango show, κατευθυνθείτε στη συνοικία Μilongas για πιο αυθεντικό θέαμα, όπου ζευγάρια χορεύουν με απαράμιλλο πάθος. Συχνά γίνονται και μαθήματα στα οποία ο καθένας μπορεί να συμμετάσχει. Προτείνουμε τις βραδιές Parakultural στο Salon Canning ( ) ή στο La Viruta ( ). STRENGTHS ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ With its diversity, soaring architecture, exuberant nightlife and Parisian grace, Buenos Aires is the perfect gateway to discovering Argentina. Με την πληθωρικότητα, τη συναρπαστική αρχιτεκτονική, τη μνημειώδη νυχτερινή ζωή και την παριζιάνικη χάρη του, το Buenos Aires αποτελεί ιδανικό προορισμό για να ανακαλύψετε την ψυχή της Αργεντινής. WEAKNESSES ΑΔΥΝΑΜΙΕΣ Heat and heavy humidity in the summer, chaotic traffic during rush hour. Ζέστη και υγρασία το καλοκαίρι, κυκλοφορικό χάος τις ώρες αιχμής. IMPORTS ΕΙΣΑΓΩΓΕΣ Fernet Branca (Italian liqeuer ιταλικό λικέρ) EXPORTS ΕΞΑΓΩΓΕΣ Tango, Malbec wine, Dulce de Leche, Jorge Luis Borges, Diego Maradona and Evita Peron. THE GOLD STAR TO ΧΡΥΣΟ ΑΣΤΕΡΙ La Boca is one of the city s most colourful districts, and not only because this working class barrio is home to the renowned Boca Juniors football team. Its magnetic appeal is captured on Caminito, a main pedestrian street lined with vividly coloured houses. H διάσημη συνοικία Boca οφείλει τη φήμη της στην ποδοσφαιρική της ομάδα, την περίφημη Boca Juniors, αλλά και στον μαγνητισμό του πεζόδρομου Caminito, ενός ανοιχτού μουσείου πολύχρωμων σπιτιών, όπου καλλιτέχνες της πόλης διαθέτουν αυθεντικά έργα τέχνης. GUEST STAR La Historia Official (1985), Buenos Aires Vice Versa (1996), Evita (1996), Diarios de Motocicleta (2004) SMART TIP Η ΣΥΜΒΟΥΛΗ The asado is not just a way of cooking meat, it is also an art form that deserves your attention. From chorizo, steaks and chicken to the more adventurous mollejas (sweetbread) and morcilla (black pudding), this is the moment to give in to your carnivorous fantasies. Το asado δεν είναι απλώς ένας τρόπος μαγειρικής κρέατος, αλλά μια μορφή τέχνης. Το chorizο, τα φιλέτα ή τα πιο περιπετειώδη mollejas (γλυκάδια) και morcilla (λουκάνικα με αίμα) θα σε ταξιδέψουν σε ένα ονειρεμένο όργιο κρεατοφαγίας. FREE ENTRANCE ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ On Sundays make your way to San Telmo, the city s oldest bohemian barrio, to attend the feria at Plaza Dorrego. This famous antique and handicraft fair features stalls with tango paraphernalia, vintage jewellery and much more. In the evening spontaneous tango dancing infuses the square with palpable passion. Στο San Telmo, την πιο παλιά μποέμικη συνοικία της πόλης γίνεται κάθε Κυριακή η Feria de Plaza Dorrego. Εκεί θα βρεις βιντάζ κοσμήματα, αντίκες και χειροτεχνήματα. Τα βράδια στην πλατεία θα δείτε ζευγάρια να ενώνονται αυθόρμητα σε παθιασμένο tango. BEST-KEPT SECRET Dine at one of the city s growing number of puertas cerradas (closed-door restaurants). Homespun restaurants such as Almacen Secreto ( ) offer affordable food. The only challenge is finding them. Δείπνησε σε κάποιο από τα πολλά puertas cerradas (κλειστά εστιατόρια). Παλιά σπίτια που μεταμορφώθηκαν σε εστιατόρια, όπως το Almacen Secreto ( ), προσφέρουν προσιτά πιάτα. Η μόνη πρόκληση είναι να τα εντοπίσεις. URBAN MYTH ΑΣΤΙΚΟΣ ΜΥΘΟΣ Nightshift workers at La Recoleta Cemetery swear they hear the phantom of a watchman, allegedly David Alleno, the caretaker who committed suicide in 1910 on the cemetery grounds. Η βραδινή βάρδια των εργατών στο κοιμητήριο La Recoleta παίρνουν όρκο ότι το μέρος στοιχειώνει το φάντασμα ενός φύλακα. Ισχυρίζονται πως ακούνε τον David Alleno, ο οποίος αυτοκτόνησε στο σημείο το να περιφέρεται στον χώρο τις νύχτες. AMELIA ZAVACOPOULOS Cafe Tortoni Best time to visit: September-December Σεπτέμβριος-Δεκέμβριος Travel info: bue.gov.ar 30 31

17 Apr-Jun 10 RUSSIA ΡΩΣΙΑ Latitudes Heaven on earth The Maid of the Mist ferry boat ride at Niagara Falls Η θέα από το κατάστρωμα του Maid of the Mist Maly Semyachik Crater Lake at Kamchatka H λίμνη Maly Semyachik σε κρατήρα του ηφαιστείου Machatka laif/ Volcanoes of Kamchatka Nature s forces colour an untouched canvas of astonishing beauty. Η δύναμη της φύσης αποτυπώνεται σε έναν καμβά που ελάχιστα έχει ζωγραφίσει ο άνθρωπος. Υou don t have to be a poor and solitary Cossack to visit Kamchatka and experience the awe Vladimir Atlasov felt on a rainy day in 1967 when he discovered this pristine peninsula in eastern Russia. Even so, until the end of the 19 th century few visited this region of wild and rare beauty because it not only took six months to reach, but it remained closed to all non-soviets until Since then, fortunate visitors have admired Kamchatka s countless geysers, sinister crater lakes, stone-sculptured formations, primeval calderas and indigenous people. The capital to the southeast of the peninsula, Petropavlovsk- Kamchatsky, surrounded by lush green volcanic hills, rests under the shadow of snow-capped volcanoes: Koryaksky, Avachinsky and Kozelsky. G.P. Δεν χρειάζεται να είσαι ένας φτωχός και μόνος κοζάκος για να επισκεφθείς την Kamchatka και να νιώσεις όπως ο Vladimir Atlasov, όταν μια βροχερή μέρα του 1967 ανακάλυψε αυτή τη χερσόνησο της ανατολικής Ρωσίας. Κι όμως, μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα ελάχιστοι την γνώριζαν ήθελες έξι μήνες να φτάσεις, ενώ μέχρι το 1990 απαγορευόταν η πρόσβαση σε μη Σοβιετικούς. Έκτοτε, οι θερμοί πίδακες, οι ανατριχιαστικές λίμνες σε κρατήρες, οι πέτρινοι σχηματισμοί και οι πρωτόγονες καλντέρες της είναι στη διάθεση κάθε τυχερού επισκέπτη. Θα πας εύκολα, από την πρωτεύουσα Petropavlovsk- Kamchatsky που απλώνεται στη σκιά των χιονισμένων κορυφών των ηφαίστειων Koryaksky, Avachinsky και Kozelsky. Γ. ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ Best time to visit: July-September Ιούλιος-Σεπτέμβριος Travel info: kamchatka.org.ru 32 33

18 Apr-Jun 10 MONEMVASIA ΜΟΝΕΜΒΑΣΙΑ Latitudes Short breaks PERIKLIS MERAKOS Untouched glory A stroll through time along the picturesque cobblestone pathways of an enchanting medieval castle. Σεργιάνι στον χρόνο μέσα από τα γραφικά πέτρινα σοκάκια της μαγευτικής καστροπολιτείας του βράχου. Protected by the mini Gibraltar of the Mediterranean, as locals call the imposing rock on the Peloponnese s southeastern-most foot, a walled castle stands proudly, boasting forty Byzantine churches and labyrinthine paths stretching towards the Myrtoan Sea. To reach this stunning place, I take the rock s only passage: a stone bridge leading to a narrow two-way road. Soon I will have to leave my car behind, as the castle s heavy wooden door, embellished with metallic details and nails, operates as a natural boundary with the past. I cross the arched entrance and find myself in the main alleyway, surrounded by its many cafes, restaurants and shops, selling everything from local delicacies and wine to jewellery and artwork. However, my first true glimpse of Monemvasia s essence happens far from the tourist crowds, along the more isolated and steep pathways. From the main square and the Church of Christ in Chains (Christos Elkomenos), winding paths lead me towards Agia Sofia Church, atop the hill. All attempts to reach the top without comfortable rubber sole shoes is almost equivalent to an extreme sport, as the footsteps of thousands of visitors throughout the ages have moulded the stones into a slippery danger zone. I stop above the town plaza to enjoy a boundless view of the town below. A little further up the path, Agia Sofia Church still dominates its surroundings. Upon reaching the pinnacle, I take a deep breath before continuing in order to reach the top of the rock, from where the amazing 360-degree view, comparable only to views from a helicopter, compensates for my fatigue. I again take a breath and look southward, where, abruptly interrupting the perfect horizon line, Cape Malia is barely made out from a distance. Before nightfall I slowly make my way down the hill to enjoy a refreshing drink and soft classical music on Malvasia s small balcony, while gazing at the full moon s glow. The medieval castle from above Το κάστρο άνωθεν 34 35

19 Apr-Jun 10 MONEMVASIA ΜΟΝΕΜΒΑΣΙΑ Latitudes Short breaks Προστατευμένη από το «Μικρό Γιβραλτάρ της Μεσογείου», όπως αποκαλούν οι ντόπιοι τον επιβλητικό βράχο στο ανατολικό πόδι του Λακωνικού κόλπου, η περιτειχισμένη καστροπολιτεία με τις σαράντα βυζαντινές εκκλησιές και τα δαιδαλώδη καλντερίμια απλώνεται νωχελικά προς το Μυρτώο πέλαγος. Για να φτάσω σε αυτήν, πρέπει να περάσω υποχρεωτικά από τη μοναδική έμβαση (μονοβασιά) στον βράχο μια πέτρινη γέφυρα που καταλήγει σε έναν στενό δρόμο διπλής κατεύθυνσης. Σύντομα θα πρέπει να αφήσω το αυτοκίνητο στο πλάι του δρόμου, αφού η παλιά βαριά ξύλινη πόρτα του κάστρου με τις μεταλλικές λεπτομέρειες και τα καρφιά λειτουργεί ως φυσικό -και απαραβίαστο- όριο με το παρελθόν. Περνώ τη θολωτή είσοδο και βρίσκομαι στο κεντρικό σοκάκι, όπου είναι συγκεντρωμένα τα περισσότερα καφέ, εστιατόρια και μαγαζιά που πουλάνε από τοπικά γλυκίσματα και κρασιά μέχρι κοσμήματα και πίνακες ζωγραφικής. Όμως, το βάπτισμα του πυρός θα το πάρω μακριά από τα πλήθη των τουριστών, στα πιο απόκρημνα ανηφορικά σοκάκια που ξεκινούν από την πλατεία με την εκκλησία του Ελκόμενου Χριστού και φτάνουν μέχρι την εκκλησία της Αγιάς Σοφιάς στην κορυφή του βράχου. Το να επιχειρήσεις να φτάσεις στην κορυφή χωρίς άνετα παπούτσια με λαστιχένιες σόλες θυμίζει extreme sport, καθώς τα βήματα χιλιάδων επισκεπτών στο βάθος των αιώνων έχουν μετατρέψει τις πέτρες σε γλιστερές παγίδες! Κάνω την πρώτη μου στάση στην πλατεία της άνω πόλης για να απολαύσω την πανοραμική θέα στην κάτω πόλη. Λίγα μέτρα πιο ψηλά δεσπόζει η Αγία Σοφία, αρχιτεκτονικά ίδια με αυτήν της Πόλης. Παίρνω μια ανάσα και πριν συνεχίσω επιχειρώ, χωρίς επιτυχία, να πετάξω μια πέτρα στη θάλασσα. Φαίνεται εύκολο, αλλά είναι αδύνατο. Τουλάχιστον καταφέρνω να φτάσω στην κορυφή του βράχου και αποζημιώνομαι από την εκπληκτική θέα 360 μοιρών, που μπορεί να συγκριθεί μόνο με τη θέα από ελικόπτερο: νότια διακρίνεται ο αχνός όγκος του καβο-μαλιά να κόβει απότομα την τέλεια γραμμή του ορίζοντα. Κατεβαίνω πριν νυχτώσει για να καταλήξω με ένα δροσερό ποτό στη μικρή βεράντα του Μαλβάζια και με υπόκρουση κλασικής μουσικής κάτω από τη λαμπερή πανσέληνο. ΒΕΝΕΤΙΑ ΕΥΡΙΠΙΩΤΟΥ St Nicolas Temple dating back to The local Samousades from To Perifimo pastry shop - The bust of famous poet Giannis Ritsos in front of the castle s entrance Ο ναός του Αγίου Νικολάου που χτίστηκε το Σαμουσάδες, τοπικό γλυκό από το ζαχαροπλαστείο Το Περίφημο - Η προτομή του Γιάννη Ρίτσου, στην οικεία του, στην είσοδο του κάστρου A room at the traditional guesthouse Ardamis Δωμάτιο στον παραδοσιακό ξενώνα Αρδάμης Stay Διαμονή Ardamis Suites (Tel , ardamis.gr) Traditional guesthouses in a historical building, which has housed two Byzantine emperors. Today, it boasts one of the Mediterranean s most beautiful verandas. Παραδοσιακοί ξενώνες σε ιστορικό κτίριο που έχει φιλοξενήσει δύο αυτοκράτορες του Βυζαντίου και διαθέτει την ωραιότερη ίσως βεράντα της Μεσογείου. Malvasia (Tel , malvasia-hotel.gr) A medieval environment with modern comforts. For a great view, choose a room with a balcony. Μεσαιωνική ατμόσφαιρα με όλες τις σύγχρονες ανέσεις. Διάλεξε δωμάτιο με μπαλκόνι για τη θέα. Kellia (Tel , kellia.gr) A traditional guesthouse in the old monastery where the famous Greep poet Giannis Ritsos was born and raised. Ο παραδοσιακός ξενώνας στεγάζεται σε παλαιό μοναστήρι, όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε ο ποιητής Γιάννης Ρίτσος. Food Φαγητό Matoula (Tel ) With a history dating back to 1950, the castle s oldest taverna keeps its myth alive with stewed meatballs, home-cooked dishes and fresh fish every day. Τα κεφτεδάκια κεμπάπ έχουν αποκτήσει διαστάσεις θρύλου και όλοι περνούν από εδώ για να τα απολαύσουν. To Kanoni (Tel , tokanoni.com) Your culinary discoveries begin with Saitia (village spinach pie) and peak with homemade walnut cake. Οι γευστικές αποκαλύψεις ξεκινούν εδώ με σαΐτια (χωριάτικη σπανακόπιτα) και κορυφώνονται με σπιτική καρυδόπιτα. Melitzanakia (Tel ) Eggplant enthusiasts will find their personal Holy Grail in this restaurant, located some 5km south οf the castle. Οι λάτρεις της μελιτζάνας θα βρουν το δικό τους δισκοπότηρο σε αυτό το εστιατόριο, περίπου 5 χιλιόμετρα νότια του κάστρου. Tips Skagos Oil (Tel ) If your taking a yacht, water and fuel supplies are just a phone call away. Ο ανεφοδιασμός yachts σε νερό και καύσιμα είναι εύκολος με ένα μόνο τηλεφώνημα. Bus During high season the best way to reach the castle is on the municipal bus (fare 1). Το εισιτήριο για να πας στο κάστρο με το δημοτικό λεωφορείο κοστίζει 1. Distance from Athens Απόσταση από την Αθήνα: 320km BOTTOM: (CLOCKWISE FROM L) CLAIRY MOUSTAFELLOU, MUNICIPALITY OF MONEMVASIA, Massimo Pizzocaro/ Best time to visit: fall and spring Ιδανική περίοδος: φθινόπωρο και άνοιξη Travel info: monemvasiaonline.gr 36 37

20 5 days in... The illuminated Pyramid at the Musée du Louvre Left: La Cave Augé Η φωτισμένη πυραμίδα στο μουσείο του Λούβρου Αριστερά: Η κάβα Augé Izzet Keribar/ left page: Paris Tourist Office /Alain Potignon PARIS JE T AIME Venerating the eternal charm of a city revered by devotees of art, history and the senses. Προσκύνημα στην αιώνια γοητεία της πόλης που λατρεύτηκε όσο λίγες από τους εραστές της τέχνης, της ιστορίας και των αισθήσεων

21 5 days in... Forged of myth, love, history and art, boasting the world s most recognisable emblem and most legendary museum, Europe s dazzling iconic city unravels its charms in the many cafes and artworks along the Seine. Sports and leisure at the Champ de Mars Οι Παριζιάνοι αθλούνται και χαλαρώνουν στο Champ de Mars κάτω από τον Πύργο του Άιφελ DAY ONE A combination of train and metro takes me from Charles De Gaulle Airport right to the heart of the city of light. As soon as I check in at Le Bellechasse (8 Rue de Bellechasse, ), a boutique hotel decorated by Christian Lacroix himself, I head to another iconic hotel, Le Meurice, to savour a gourmet lunch of sauteed milk-fed lambchops from the Pyrenees at its amazing restaurant, Le Dali (222 Rue de Rivoli, ). I don t have much time today, so I opt for a stroll towards Les Invalides, a complex of classical buildings dedicated to France s military history, housing museums and monuments such as Napoleon s tomb. Upon returning to my youthful quartier, I dine at Brasserie Lipp (151 Boulevard Saint-Germain, ), a Saint-Germain landmark restaurant famous since 1880 for its Art Nouveau-style dining room, celebrated customers and delicious French basics such as pâté en croûte and fish poché in white wine. DAY TWO I take the metro to Trocadero to visit the absolute symbol of Paris, the Eiffel Tower. I then head to the Arc de Triomphe to reach one of world s most amazing avenues, Champs-Elysées, and stop at the Ladurée pastry shop (75 Avenue des Champs-Elysées, ) for a taste of its renowned multicoloured macaroons. Turning left onto Rue du Faubourg de Saint- Honoré, I find myself in fashion heaven, where I immediately head towards Colette, the veritable fashionista shrine (213 Rue du Faubourg de Saint-Honoré, ). After all this, a co*cktail at the iconic Hotel Costes bar is definitely in order (239 Rue du Faubourg de Saint-Honoré, ). DAY THREE Following in the footsteps of Sartre, I start my day with coffee and croissants at Café de Flore (172 Boulevard Saint-Germain), the preferred hangout for writers and artists. I walk to the Seine and cross Pont Neuf Bridge to reach Ile de la Cité, a small island in the river that lays claim to the Cathedral of Notre-Dame de Paris. On the opposite side of the river, the Louvre awaits. Even if I had an entire week to spend in this museum, I still wouldn t have nearly enough time to see it all, so I focus on the Renaissance artists: Da Vinci, Boticelli, Rafael, Brueghel... After the Louvre, I walk through Jardin des Tuileries towards Place de la Concorde, known for its obelisk sitting proudly in the centre of the square. I continue two blocks to Place Vendôme. Time for some Michelin stars and French haute cuisine at L Espadon, the restaurant at the Ritz headed by Chef Michel Roth, for a meal of duck foie gras with quince and crayfish sautéed with black truffles (15 Place Vendome, ). CLOCKWISE FROM L: Paris Tourist Office/David Lefranc, Le Meurice, Paris Tourist Office/Amélie Dupont, Paris Tourist Office/David Lefranc Clockwise from L: A dish from Le Dali restaurant at Le Meurice Hotel - A picturesque sign at Le Marais - Charming cafes at Place du Tertre Δεξιόστροφα, από αριστερά: Πιάτο από το εστιατόριο Le Dali στο ξενοδοχείο Le Meurice - Επιγραφή στη συνοικία Marais - Άποψη από τα ατμοσφαιρικά καφέ στην Place du Tertre DAY FOUR E arly in the morning I catch the suburban railway (RER) to Versailles, 23km from Paris, to visit the majestic palace and its legendary gardens built by Louis XIV in an unprecedented exhibition of grandeur and wealth. I also pay a visit to the small historic town of Versailles, renowned for the Marché Notre-Dame, a market dating back to 1841 with amazing French gastronomy foodstuffs. I try a variety of French cheeses and snails soaked in garlic butter before reluctantly heading back to get ready for a long night out. The evening starts at the iconic Moulin Rouge, and continues at Le Baron (6 Avenue Marceau, ), where I party till dawn. Europe s dazzling iconic city unravels its charms in the many cafes and artworks along the Seine 40 41

22 5 days in... DAY FIVE After such an evening, an early wakeup is not advisable, but I force myself out of bed, determined to follow in Amelie s footsteps: I climb the steps leading to the white basilica of Sacre-Coeur at the summit of Montmartre. Just behind the church is the touristy Place du Tertre, once the hangout of legendary artists Picasso and Urtillo, from where I take the metro to Place de la Bastille. I spend the rest of the afternoon casually exploring the Marais, a major centre of the French- Jewish community and one of the city s hippest neighbourhoods packed with unique galleries and stores. I choose Café des Musees (49 Rue de Turenne, ) for my farewell meal of salmon terrine and chicken-morel mushroom casserole, accompanied of course by a glass of exquisite Bordeaux. Au revoir Paris! DAPHNE KAROUTSOU Π λασμένη από μύθο, έρωτα, ιστορία και τέχνη, η λαμπερή πόληφετίχ της Ευρώπης, με το πιο αναγνωρίσιμο έμβλημα και το διασημότερο μουσείο στον κόσμο, ξεδιπλώνει τη γοητεία της στα καφέ και τους καμβάδες των ζωγράφων στις όχθες του Σηκουάνα. ΠΡΩΤΗ ΜΕΡΑ Με έναν συνδυασμό τρένου και μετρό, φτάνω από το Charles de Gaulle στην καρδιά της πόλης του φωτός και συγκεκριμένα στο Le Bellechasse (8 Rue de Bellechasse, ), το boutique ξενοδοχείο με διακόσμηση Christian Lacroix. Αμέσως μετά το check-in βγαίνω πάλι με προορισμό το πολυτελές κλασικό ξενοδοχείο Le Meurice, για ένα γκουρμέ γεύμα με σοτέ αρνάκι γάλακτος από τα Πυρηναία στο υπέροχο εστιατόριό του, το Le Dali, (222 Rue de Rivoli, ). Δεν έχω πολύ χρόνο σήμερα κι έτσι αρκούμαι σε μια βόλτα στα Invalides, ένα συγκρότημα κλασικών κτιρίων που στεγάζουν μουσεία και μνημεία αφιερωμένα στη στρατιωτική ιστορία της χώρας, όπως ο τάφος του Ναπολέοντα. Σήμερα θα γευματίσω στην Brasserie Lipp (151 Bvd St Germain, ), το εμβληματικό εστιατόριο της St Germain από το 1880, διάσημο για την Art Nouveau σάλα του, τους επιφανείς πελάτες και τη γαλλική κουζίνα του, όπως το pate en croute και το ψάρι ποσέ σε λευκό κρασί. Place du Tertre was once the hangout of legendary artists such as Picasso and Urtillo Clockwise from top: The Cathedral of Notre- Dame de Paris - A room at Hotel Le Bellechasse - Musée du Louvre - Le Sacré-Coeur - Make a stop at Galerie de Valois near the Louvre for an exquisite Serge Lutens perfume Από πάνω δεξιόστροφα: Η Notre Dame - Δωμάτιο στο Le Bellechasse - Λούβρο - H Sacre Coeur- Κάνε μια στάση στην Galerie de Valois κοντά στο Λούβρο για να αγοράσεις ένα άρωμα του Serge Loutens CLOCKWISE FROM TOP R: COLLECTION RIBIERE/SIPA, courtesy of Hotel Le Bellechasse Paris, Paris Tourist Office/Henri Garat, Paris Tourist Office/Jacques Lebar, Paris Tourist Office/Stéphanie Rivoal FROM TOP: Paris Tourist Office/Nicky Bouwmeester, Paris Tourist Office/David Lefranc Όπως έκανε κάποτε ο Sartre, ξεκινώ τη μέρα μου με café και croissants στο Café de Flore From top: The busy Rue Saint-Antoine in the Marais - Panoramic view of Vendôme Place, home to the iconic Ritz hotel Από πάνω: Η Rue Saint-Antoine στο Marais - Άποψη από την πλατεία Vendôme, όπου βρίσκεται και το πολυτελές ξενοδοχείο Ritz με το βραβευμένο L Espadon Aegean Airlines Tel , Air France Tel , DIRECT FLIGHTS FROM AIA ΑΠΟ ΔΑΑ easyjet Tel , Olympic Air Tel , , ΔΕΥΤΕΡΗ ΜΕΡΑ Παίρνω το μετρό για το Trocadero για να επισκεφθώ το απόλυτο σύμβολο της πόλης, τον Πύργο του Άιφελ. Επόμενος προορισμός μου η Arc de Triomphe και μια από τις ομορφότερες λεωφόρους του κόσμου, η Champs Elysées. Εδώ με περιμένει το ζαχαροπλαστείο Ladurée (75 Av. des Champs Elysées, ) από όπου φεύγω με ένα κουτί γεμάτο από τα θρυλικά χρωματιστά macarons του. Αριστερά στη Faubourg de Saint Honoré, βρίσκομαι στον παράδεισο της μόδας, όπου ξεχωρίζω τον ναό των fashionistas, την Colette (213 Rue Faubourg Saint Honoré, ). Ύστερα από όλα αυτά χρειάζομαι επειγόντως ένα κοκτέιλ από το διάσημο μπαρ του Hotel Costes (239 Rue Faubourg Saint Honoré, ). ΤΡΙΤΗ ΜΕΡΑ Oπως έκανε κάποτε ο Sartre, ξεκινώ τη μέρα μου με café και croissants στο Café de Flore (172 Boulevard Saint-Germain, ), το αγαπημένο στέκι πολλών συγγραφέων και καλλιτεχνών. Περπατώ μέχρι την όχθη του Σηκουάνα και μέσω της γέφυρας Pont Neuf επισκέπτομαι το Ile de la Cite, ένα μικρό νησάκι στο ποτάμι που φιλοξενεί τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων. Στην απέναντι όχθη με περιμένει το Λούβρο. Ακόμη και αν μείνω εδώ ολόκληρη την εβδομάδα, δεν προλαβαίνω να τα δω όλα, οπότε επιλέγω τους αναγεννησιακούς ζωγράφους: Da Vinci, Boticceli, Rafael, Brueghel Μετά το Λούβρο, επιβάλλεται μια βόλτα στο Jardin des Tuileries, μέχρι την πλατεία Concorde όπου ορθώνεται ο οβελίσκος και συνεχίζω μέχρι την Place Vendôme, δυο τετράγωνα πιο πάνω. Ώρα για υψηλή γαλλική κουζίνα με αστέρι Michelin, που μεταφράζεται σε εξαίσιο foie gras πάπιας με κυδώνι και καραβίδα σοτέ με μαύρη τρούφα από τα χέρια του Michel Roth, στο εστιατόριο L Espadon του ξενοδοχείου Ritz (15 Place Vendome, ). ΤΕΤΑΡΤΗ ΜΕΡΑ Παίρνω νωρίς τον προαστιακό (RER) για τις Βερσαλλίες, περίπου 25 χιλιόμετρα έξω από το Παρίσι, με προορισμό το μεγαλειώδες παλάτι με τους διάσημους κήπους που έχτισε ο Λουδοβίκος ο XIV σε μια άνευ προηγουμένου επίδειξη υπεροχής και πλούτου. Επισκέπτομαι και τη μικρή ιστορική πόλη των Βερσαλλιών, γνωστή, μεταξύ άλλων και για τη Marche Notre-Dame, μια κλειστή αγορά όπου από το 1841 πωλούνται τα καλύτερα προϊόντα της γαλλικής γαστρονομίας. Δοκιμάζω γαλλικά τυριά και σαλιγκάρια με σκορδοβούτυρο πριν πάρω απρόθυμα τον δρόμο της επιστροφής, αφού η νύχτα προβλέπεται μακριά. Ξεκινώ από το εμβληματικό Moulin Rouge και βγαίνω για ταξί με προορισμό το Le Baron (6 Av. Marceau, ) για clubbing μέχρι το πρωί! ΠΕΜΠΤΗ ΜΕΡΑ Τ ο πρωινό ξύπνημα δεν είναι εύκολο σήμερα, αλλά είμαι αποφασισμένη να βαδίσω στα χνάρια της Αμελί: ανεβαίνω μέχρι την εκκλησία Sacre-Coeur στην κορυφή του λόφου της Μονμάρτης. Παίρνω το μετρό από την τουριστική Place du Terte πίσω από την εκκλησία, όπου κάποτε σύχναζαν θρυλικοί ζωγράφοι όπως Πικάσο ή ο Utrillo, και κατεβαίνω στην Place de Bastille. Το υπόλοιπο απόγευμα θα το περάσω χαλαρά στο Marais, την εβραϊκή συνοικία της πόλης, γεμάτη με μοναδικές γκαλερί και μαγαζιά. Για αποχαιρετιστήριο γεύμα επιλέγω τερίνα σολομού και casserole κοτόπουλου με μανιτάρια Morilles και ένα ποτήρι βαθυκόκκινο Bordeaux στο Café des Musees (49 Rue de Turenne, ). Au revoir, Paris! Best time to visit Ιδανική περίοδος: March-May Μάρτιος-Μάιος Travel info: parisinfo.com 42 43

23 Latitudes Great trips Αpr-Jun TH FIFA World Cup 2010 Guide ZIMBABWE BOTSWANA Polokwane MOZAMBIQUE NAMIBIA Rustenburg Nelspruit Pretoria Johannesburg SWAZILAND Cape Town SOUTH AFRICA Bloemfontein LESOTHO Port Elizabeth Durban Mundial 2010 The most useful guide to the 19 th FIFA World Cup for thrills both in and out of the football pitch. Ο πιο χρηστικός οδηγός του 19ου Mουντιάλ για συγκινήσεις μέσα και έξω από τα γήπεδα. By George Pantazopoulos Από τον Γιώργο Πανταζόπουλο Nine fantastic towns, 10 space-age stadiums, 20 national parks, stunning beaches, wild safaris, innumerable sights and places of historical interest, mansions set in world-class vineyards, hotels and guesthouses for all budgets. The sports event of the year kicks off June 11 and culminates one month later. The greatest journey lies ahead. Here is everything you need to know to fully enjoy the 2010 World Cup in South Africa. Εννέα σούπερ πόλεις, δέκα διαστημικά γήπεδα, είκοσι εθνικά πάρκα, πανέμορφες παραλίες, άγρια σαφάρι, αμέτρητα αξιοθέατα και ιστορικοί χώροι, επαύλεις σε αμπελώνες παγκόσμιας κλάσης, ξενοδοχεία και ξενώνες για όλα τα budgets. Το αθλητικό γεγονός της χρονιάς κάνει πρεμιέρα στις 11 Ιουνίου και κορυφώνεται έναν μήνα αργότερα. Το καλύτερο ταξίδι είναι μπροστά μας. Διάβασε, λοιπόν, όσα πρέπει να ξέρεις για να απολαύσεις το Παγκόσμιο Κύπελλο της Αφρικής

24 Apr-Jun 10 Latitudes Great trips 19 th FIFA World Cup 2010 Guide Cape Town This is the foundation stone of a new nation, as Nelson Mandela had envisioned. Set between the Atlantic and Indian Oceans and always under the imposing Table Mountain, Mother City will keep you alert and on your feet. Pay a visit to Robben Island, the infamous prison where political prisoners were held during the apartheid era and where Mandela himself was a guest for many years before ending to the colourful Greenmarket Square, the city s oldest outdoor market. Every Saturday at the Old Biscuit Mill (theoldbiscuitmill.co.za) you ll find stalls with fresh local produce, freshly-baked bread, a variety of cheeses and wonderful beers, as well as clothes and jewellery by South Africa s most famous fashion designers. Continue your exploration by stopping at the Castle of Good Hope, Shimansky Diamond Museum, Constantia vineyards and the impressive Kirstenbosch Botanical Gardens boasting innumerable indigenous plants. If, apart from being a football fan, you are also a surfing enthusiast, Llandudno is the ideal place to get some wave action. A few days in Cape Town are just enough to make you forget about football. Είναι o θεμέλιος λίθος του νέου έθνους που οραματιζόταν ο Νέλσον Μαντέλα. Φυτεμένη μεταξύ Ατλαντικού και Ινδικού ωκεανού, πάντα υπό το επιβλητικό βλέμμα του Table Mountain, η Μητέρα Πόλη θα σε κρατήσει σε εγρήγορση. Αξίζει μια επίσκεψη στο Robben Island, την περίφημη φυλακή πολιτικών κρατουμένων επί άπαρτχαϊντ, με «φιλοξενούμενο» για πολλά χρόνια τον Μαντέλα, πριν καταλήξεις στην πιο παλιά υπαίθρια αγορά της πόλης, την African Market στο Greenmarket Square. Στο The Old Biscuit Mill (theoldbiscuitmill.co.za) κάθε Σάββατο στήνονται πάγκοι με φρέσκα προϊόντα τοπικής παραγωγής, ψωμί στα ξύλα, τυριά και υπέροχες μπίρες. Εδώ θα βρεις, ακόμη, ρούχα και κοσμήματα των διασημότερων σχεδιαστών μόδας της Νοτίου Αφρικής. Συνέχισε τη βόλτα σου με διαδοχικές στάσεις στο Κάστρο της Καλής Ελπίδας, το Μουσείο Διαμαντιών, τα οινοποιία της Constantia και τους εντυπωσιακούς κήπους Kirstenbosch Botanical Gardens. Αν πέρα από το ποδόσφαιρο είσαι φαν του σερφ, το Llandudno είναι το υδάτινο γήπεδο για να παίξεις με τα κύματα. Λίγες μέρες στο Cape Town και θα ξεχάσεις ότι πήγες να δεις ποδόσφαιρο. Football weather l Κλίμα Μουντιάλ: Mediterranean climate with frequent rainfall with temperatures of about 18 C. Μεσογειακό, με συχνές βροχές και θερμοκρασίες γύρω στους 18 C. Stay Διαμονή Victoria & Alfred Hotel (Tel , vahotel.co.za): In the heart of Waterfront with limitless views of the harbour. Στην καρδιά του Waterfront, με απεριόριστη θέα στο λιμάνι. The Taj Cape Town (tajhotels.com): The most recent arrival to the city s luxury fivestar hotel scene also boasts an exceptional restaurant, the Bombay Brasserie. Η πιο πρόσφατη άφιξη στο κλαμπ των πεντάστερων ξενοδοχείων στο κέντρο της πόλης, που διαθέτει και ένα εξαιρετικό εστιατόριο, το Bombay Brasserie. De Waterkant Lodge (Tel , dewaterkantplace.com): A restored house near the port with rooms full of antique furniture, and, best of all, a homemade breakfast. Αναπαλαιωμένο σπίτι κοντά στο λιμάνι, δωμάτια με έπιπλααντίκα. Στις τιμές περιλαμβάνεται σπιτικό πρωινό. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Going to Cape Town without trying the fish or lobster is like getting Beckham s red card in the 1998 match against Argentina: a tragic mistake. Enjoy fresh fish at Vanilla Restaurant (27 Somerset Road, Green Point) or The Quarterdeck Restaurant (PortsWood Road, V&A Waterfront). For more refined fusion flavours, book in advance at the award-winning Ginja restaurant or the more casual Shoga, (121 Castle Street, Cape Town, Tel ), where the dishes, service and wine list perform hat tricks every day. Alternatively, choose one of the restaurants along the cosmopolitan Camps Bay. Wind down a perfect day with co*cktails at Caprice or Sand Bar while watching the sun slowly fall into the ocean. Το να πας στο Cape Town και να μη δοκιμάσεις τα ψάρια και τους αστακούς είναι σαν την κόκκινη που πήρε ο Beckham στο ματς με την Αργεντινή το 1998: ένα τραγικό λάθος. Απόλαυσε ολόφρεσκα ψάρια στο Vanilla Restaurant (27 Somerset Road, Green Point) ή στο The Quarterdeck Restaurant (PortsWood Road, V&A Waterfront). Για πιο εξεζητημένες fusion γεύσεις, κλείσε εγκαίρως τραπέζι στο βραβευμένο εστιατόριο Ginja ή στο πιο casual Shoga ακριβώς από πάνω (121 Castle Street, Cape Town, ) με τα πιάτα, το σέρβις και τη λίστα κρασιών να σημειώνουν hat-trick. Εναλλακτικά, διάλεξε ένα από τα εστιατόρια κατά μήκος της ακτής του κοσμοπολίτικου Camps Bay. Το happy end της ημέρας γράφεται με κοκτέιλ στο Caprice παρακολουθώντας τον ήλιο να βυθίζεται αργά στον ωκεανό. The stadium Το γήπεδο Green Point Stadium: You would probably expect to see football of the future in this space-age, 70,000-capacity stadium, such as scenes of Benzema on a rocket or bionic Gattuso completing 50km per game. Green Point Stadium, built on an expanse that was once a golf course, will host one of the World Cup semifinals. Στο διαστημικό αυτό γήπεδο θέσεων νομίζεις ότι θα δεις ποδόσφαιρο από το μέλλον, τον Μπενζεμά πάνω σε ρουκέτα και τον βιονικό Γκατούζο να βγάζει 50 χιλιόμετρα στον αγώνα. Το Green Point Stadium, χτισμένο στην έκταση που κάποτε ήταν γήπεδο του γκολφ, θα φιλοξενήσει έναν από τους δύο ημιτελικούς του Παγκοσμίου Κυπέλλου. Durban If Vasco de Gama had been in search of a place where he could swim in the sea all year round, then he surely would have found his Holy Grail upon arriving in Durban on December 25, With its sub-tropical climate, permanently warm currents and average water temperatures of 15 C, this 4km stretch of beaches, swimming pools and restaurants is the Wembley for all sea fans. Durban is also home of ushaka Marine World, the largest water park in Africa with the world s 5 th largest aquarium. Don t miss the fans al fresco hullabaloo: Giant screens displaying the games will be set up in local parks. If you re looking for a little escape from all the football frenzy for a few days, visit Zinkwazi, where the Zulu tribe originated from, to learn their history and culture while at the same time taking advantage of Africa s natural wealth. Αν ο Βάσκο ντα Γκάμα αναζητούσε ένα μέρος για να κάνει μπάνιο στη θάλασσα 12 μήνες τον χρόνο, θα βρήκε σίγουρα το δικό του δισκοπότηρο φτάνοντας στο Durban στις 25 Δεκεμβρίου του Με υποτροπικό κλίμα, μονίμως θερμά ρεύματα και θερμοκρασίες νερού στους 15 ο C κατά μέσο όρο, η έκταση τεσσάρων χιλιομέτρων γεμάτη παραλίες, πισίνες και εστιατόρια είναι το Wembley των οπαδών της θάλασσας. Το Durban έχει επίσης το ushaka Marine World, που είναι το πιο μεγάλο υδάτινο πάρκο της Αφρικής, και φιλοξενεί ένα από τα πέντε πιο μεγάλα ενυδρεία του κόσμου. Μη χάσεις το οπαδικό νταβαντούρι: στα πάρκα θα στηθούν γιγαντοοθόνες για όλους τους αγώνες. Αν θέλεις να κάνεις λίγο break από τον ποδοσφαιρικό οίστρο των ημερών, μπορείς να κάνεις μια εκδρομή στην περιοχή Zinkwazi, τόπο καταγωγής των Ζουλού, για να γνωρίσεις την ιστορία, τον πολιτισμό τους, αλλά και να απολαύσεις τον φυσικό πλούτο της αφρικανικής γης. Football weather l Κλίμα Μουντιάλ: Average temperature is 7 C-8 C in June- July. Μέση θερμοκρασία Ιούνιο με Ιούλιο 7 C-18 C. Stay Διαμονή Hilton Hotel Durban (Tel , hilton.com): Hilton hotels are to travellers what Raul is to Spain: above all, a luxury and a classic. Don t think twice about it. Five hundred metres from the beach, Victoria Embankment is the perfect starting point for your exploration. Τα ξενοδοχεία Hilton για τον επισκέπτη είναι ό,τι ο Raul για την Ισπανία: κλασική αξία και πάνω από όλα πολυτέλεια. Μην το σκεφτείς δεύτερη φορά. 500 μέτρα από την παραλία, στο Victoria Embankment, είναι εξαιρετικό ορμητήριο για τις εξερευνήσεις σου. 17 Palms Self Catering Bed and Breakfast Durban (Tel , 17palms. co.za): Just 50 metres from the beach, 17 Palms is the stylish, budget choice. Μόλις 50 μέτρα από την παραλία, το 17 Palms αποτελεί μια οικονομική επιλογή με στυλ. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Sage at Christina s (124 Jan Hofmeyr Road, Westville 3629) is a good choice for all palates. Try regional specialties biltong (cured meat) and boerewors sausage, accompanied by a glass of exquisite local wine. Pot & Kettle will cover all your needs (168 Old Main Road, Botha s Hill 3660). Καλή πασπαρτού επιλογή το Sage at Christina s (124 Jan Hofmeyr Road, Westville 3629). Δοκίμασε τις τοπικές σπεσιαλιτέ, πρεσάροντας το biltong (αποξηραμένο αλατισμένο κρέας) και τα λουκάνικα boerewors που θα τα συνοδεύσεις με τοπικό κρασί. Το The Pot & Kettle θα σε καλύψει πλήρως (168 Old Main Road, Botha s Hill 3660). The stadium Το γήπεδο Durban Stadium: Brazil (The Selecao), Portugal (Christiano Ronaldo s crew) and Spain (the conquistador Euro 2008 champions) will all pass through Durban s newly-built, 70,000-capacity football stadium. This impressive structure, inspired by the South African flag itself, will house the competition s other semifinal. Οι Σελεσάο, ο Κριστιάνο Ρονάλντο με την clockwise FROM l: V&A Hotel, 2010 FIFA World Cup Organising Committee (5) CLOCKWISE FROM R: MediaClubSouthAfrica.com/Chris Kirchhoff, 2010 FIFA World Cup Organising Committee (6) παρέα του και οι κονκισταδόρες πρωταθλητές Ευρώπης θα περάσουν από το νεόκτιστο γήπεδο θέσεων στο Durban. Το συγκεκριμένο διαμάντι θα φιλοξενήσει τον άλλο ημιτελικό της διοργάνωσης. Ο σχεδιασμός του γηπέδου έχει εμπνευστεί από τη σημαία της Νοτίου Αφρικής. Mangaung/ Bloemfontein If you aren t one for dancing, you re in for an unpleasant surprise. Despite being South Africa s judicial capital, everyone in Mangaung/Bloemfontein from young children in the streets to cheering fans in the football stands dances to the rhythm of Mama Africa. In the morning you can visit the National Museum featuring several important archaeological findings such as the Florisbad skull, or the Queen s Military Museum displaying old military utensils from In the afternoon you can check out events at the Sand du Plessis Theatre. Αν είσαι από τους τύπους που δεν τους αρέσει ο χορός, μάλλον την πάτησες. Στο Mangaung / Bloemfontein, παρόλο που είναι η διοικητική πρωτεύουσα της χώρας, όλοι χορεύουν στον ρυθμό της Μητέρας Αφρικής: από τα μικρά παιδιά στους δρόμους μέχρι τους πολύχρωμους φανατικούς οπαδούς στις εξέδρες. Το πρωί μπορείς να επισκεφθείς το National Museum, με διάφορα σημαντικά ευρήματα αρχαιολογικής περιόδου, όπως το κρανίο Florisbad, ενώ το Queen s Military Museum φιλοξενεί πολεμικά σκεύη από το Το απόγευμα, μπορείς να τσεκάρεις τις εκδηλώσεις του Sand du Plessis Theatre συνήθως κάνουν ποιοτικές εκδηλώσεις. Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Dry winters from May till August with average temperatures of 17 C during the day and -2 C at night. Ξηροί χειμώνες από Μάιο μέχρι Αύγουστο, με θερμοκρασίες γύρω στους 17 C την ημέρα και -2 C τη νύχτα. Stay Διαμονή Villa Guesthouse (Tel , atthevilla.co.za): Inexpensive yet stylish, this guesthouse near the stadium is ideally located for excursions. Οικονομικός αλλά με στυλ, ο ξενώνας αυτός είναι κοντά στο γήπεδο αλλά και ιδανικός για εξορμήσεις. Andante Guesthouse (Tel , andante.co.za): Situated near the city s botanical garden, this guesthouse impressively offeres excellent hospitality while boasting an atmosphere of a bygone era. Σίγουρα το κτίριο θα σε εντυπωσιάσει. Κοντά στον Βοτανικό Κήπο της πόλης, ο ξενώνας αυτός θα μπορέσει να σου προσφέρει άριστη φιλοξενία και τον αέρα μιας περασμένης εποχής. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Τhe awarded Catch 22 offers a hearty breakfast to help kick-start your day (Nelson Mandela Drive and Melville Street). For lunch make sure to try one of the celebrated white wines produced from the Chenin Blanc, Chardonnay and Sauvignon Blanc grape varieties. Το βραβευμένο Catch 22 (Nelson Mandela Drive and Melville st.) προσφέρει πλούσιο πρωινό για να ξεκινήσεις δυνατά την ημέρα σου. Το μεσημεράκι δοκίμασε ένα από τα διάσημα 10άρια των λευκών κρασιών που παράγονται από ποικιλίες Chenin Blanc, Chardonnay, Sauvignon Blanc. The stadium Το γήπεδο Free State Stadium: You may remember this stadium from the Confederations Cup semifinal between Spain and USA, when the Americans shocked everyone by beating Spain and thus prevented the European champions from reaching the final. However, the 48,000-capacity stadium will be forever engraved in your memory when Greece plays Nigeria. Μπορεί να το θυμάσαι από τον ημιτελικό στο Confederations Cup, ανάμεσα στην Ισπανία και τις ΗΠΑ, όταν η τελευταία έκανε τη έκπληξη και πέταξε έξω από τον τελικό την πρωταθλήτρια Ευρώπης. Το θέσεων Free State Stadium, όμως, θα χαραχτεί στη μνήμη σου αφού σε αυτό το γήπεδο η Ελλάδα θα παίξει με τη Νιγηρία. Johannesburg George Harrison had just one thing on his mind: to have his glass full every night. That is why after declaring his discovery of a gold-bearing reef, now Witwatersrand gold mines, this Australian gold miner ironically sold it for a measly 10 pounds. Back then, adventurers of all kinds overran the Golden City, (ie, today known as Johannesburg) making this city one of South Africa s largest and wealthiest. The Apartheid Museum is a must-visit for all, while Soweto, the shantytown where many apartheid rebels had taken shelter, offers a close view for history buffs. At the Mai Mai Market, the oldest market in town, you can find figurines made of semi-precious stones as well as diamond and gold jewellery. Immediately upon entering any shop or talking to anyone, you will clearly understand the old proverb, Life begins and ends in Johannesburg, the city of happiness and gold. Ο George Harrison δεν ήθελε μεγαλεία. Ένα πράγμα τον απασχολούσε: να έχει το ποτήρι του γεμάτο. Γι αυτό και μια παγωμένη βραδιά του 1886, ο μεταλλοδίφης από την Αυστραλία πούλησε για μόλις 10 λίβρες την ανακάλυψή του: την τοποθεσία των ορυχείων χρυσού Witwatersrand. Κάθε λογής τυχοδιώκτης κατέκλυσε την «πόλη του χρυσού», που σήμερα είναι η πιο πλούσια πόλη της Νότιας Αφρικής. Πήγαινε στο Mai Mai Market τη γηραιότερη αγορά στην πόλη για σκαλιστές φιγούρες από πολύτιμους λίθους, κοσμήματα φτιαγμένα από χρυσό και διαμάντια). Σε όποιο μαγαζάκι κι αν μπεις, με όποιον κι αν μιλήσεις, θα καταλάβεις το παλιό ρητό «Η ζωή ξεκινάει και τελειώνει στο Γιοχάνεσμπουργκ, την πόλη της ευτυχίας και του χρυσού». Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Dry, with lows of 4 C and highs of 17 C in June-July. Bring a warm jacket for chilly evenings. Ξηρό, με κατώτατη θερμοκρασία στους 4 C και ανώτατη στους 17 C τον μήνα του Mundial. Το βράδυ χρειάζεσαι ζεστό μπουφάν. Stay Διαμονή The Melrose Arch Hotel (Tel , africanpridehotels.com/ melrose-arch-hotel.html): In one of the city s hippest areas, this hotel promises luxury and comfort after a day spent in the hectic football stadiums. Σε μια από τις πιο hip γειτονιές της χώρας, εγγυάται πολυτέλεια και ανέσεις ύστερα από μια γεμάτη μέρα στο γήπεδο. The Zoo Guest House (Tel , atthezoo.co.za): Just in a short distance from the stadiums, this is an oasis of relaxation and calm, at least until the next match. Πολύ κοντά στα γήπεδα που στενάζουν από τα πιο εντυπωσιακά τάκλινγκ του πλανήτη, μια όαση ηρεμίας μέχρι το επόμενο ματς. The Saxon (thesaxon.com): This quiet and elegant hotel in the Sandton district is the city s best-kept secret. Το best kept secret της πόλης είναι αυτό το ήσυχο και κομψό ξενοδοχείο στην περιοχή Sandton. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Unrepentant carnivores must try the scrumptious ostrich fillet, while the more extreme can opt for the zebra meat. A highly recommended spot is Tuscan BBQ, the smokiest barbeque steakhouse in town (Shop 411 Upper Level, Maponya Mall, Soweto). Take a chance on Pinotage, a delicious wine combining Pinot Noir and Cinsaut varieties. In the evening, if you have the energy, check out the stylish Bassline (10 Henry Nxumalo Street, Newtown) for Afro-jazz sounds. If you re a hard-toplease reggae fan, then Cool Runnings (27 4th Ave, Melville) is the spot for you. Αν είσαι αμετανόητος κρεατοφάγος, δοκίμασε φιλέτο στρουθοκαμήλου (οι πιο extreme μπορούν να παίξουν μπάλα και με κρέας ζέμπρας). Μπορείς να περάσεις μια βόλτα από το Tuscan BBQ, το μπαρουτοκαπνισμένο steakhouse της περιοχής (Shop 411 Upper Level, Maponya Mall, Soweto). Παίξε ένα-δύο με το Pinotage, ένα γευστικότατο κρασί το οποίο συνδυάζει ποικιλίες Pinot Noir και Cinsaut και μόλις σκόραρες στη γεύση. Αν έχεις ενέργεια το βράδυ, πέρνα μια βόλτα από το ψαγμένο Bassline (10 Henry Nxumalo Street, Newtown) να ακούσεις afro-jazz, ενώ αν είσαι πιο ζόρικος φαν της ρέγκε, το Cool Runnings είναι η επιλογή σου (27 4th Ave, Melville). The stadiums Τα γήπεδα Ellis Park Stadium: The centre of Johannesburg since 1982, this stadium was the location of last year s Confederations Cup final between USA and Brazil and is currently home of the Orlando Pirates FC. After a recent renovation, it now holds 60,000. Στο κέντρο του Johannesburg από το 1982, είναι η έδρα των Orlando Pirates FC. Εδώ έγινε και ο περσινός τελικός του Confederations Cup, ανάμεσα στη Βραζιλία και τις ΗΠΑ, ενώ πρόσφατα έκανε ολοκληρωτικό λίφτινγκ, που ανέβασε τη χωρητικότητά του από τις στις θέσεις. Soccer City: This 94,700-capacity stadium was the site of Nelson Mandela s first speech after his release from prison. The opening match and World Cup final will rightfully take place here. Σε αυτό το γήπεδο θέσεων μίλησε για πρώτη φορά ο Νέλσον Μαντέλα μετά την αποφυλάκισή του. Δικαιωματικά σε αυτό θα γίνει ο πρώτος αγώνας και ο τελικός. Nelson Mandela Bay/ Port Elizabeth This Friendly City is considered the unofficial capital of South Africa, as some of the country s most important personalities, such as Nelson Mandela, Steve Biko, Walter Sisulu, Oliver Tambo and Former President Thabo Mbecki, have The stadiums Τα γήπεδα Nine of the stadiums that will host the 2010 World Cup. Εννέα γήπεδα που θα φιλοξενήσουν αγώνες στο Μουντιάλ του Free State Stadium, Bloemfontein Green Point Stadium, Cape Town Durban Stadium, Durban Εllis Park Stadium, Johannesburg Μbombela Stadium, Νelspruit Peter Mokaba Stadium, Polokwane Νelson Mandela Bay Stadium, Port Elizabeth Royal Bafokeng Stadium, Rustenburg Loftus Versfeld Stadium, Pretoria 47

25 Apr-Jun 10 Latitudes Great trips 19 th FIFA World Cup 2010 Guide Info Don t forget Μην ξεχάσεις premiere on June 11. The first stage of the groups will last until June 25. Πρεμιέρα στις 11 Ιουνίου. Η πρώτη φάση των ομίλων θα διαρκέσει μέχρι τις 25 Ιουνίου. The rounds of 16 will take place between June 26 and June 29. Οι αγώνες της φάσης των «16» θα γίνουν από 26 μέχρι 29 Ιουνίου. all stayed here. The area s natural beauty steadily attracts many lesser-known visitors who rave about its incredible beaches: Humewood, King s, Hobie and Pollock. The country s second oldest city unfolds right before your very eyes as you follow Donkin Heritage Trail. Victorian and Art Nouveau buildings, a Gothic library and colonial-style farmhouses make up some of the city s strong personality. If you feel like something wild after football, you should arrange to meet rhinos, cheetahs and giraffes at the Blaauwbosch Game Reserve the best choice for a few days spent far from Western civilisation. Η Πόλη της Φιλίας είναι η ανεπίσημη πρωτεύουσα της Νοτίου Αφρικής, καθώς έχει φιλοξενήσει μερικές από τις πιο σημαντικές προσωπικότητες της χώρας, όπως οι Nelson Mandela, Steve Biko, Walter Sisulu και Oliver Tambo. Η φυσική της ομορφιά όμως προσελκύει σταθερά και αμέτρητους άσημους επισκέπτες που παραμιλάνε με τις παραλίες Humewood, King s, Hobie και Pollock. Η δεύτερη πιο παλιά πόλη της χώρας ξεδιπλώνεται μπροστά σου αν διασχίσεις το μονοπάτι Donkin Heritage Trail. Art Nouveau και βικτωριανής εποχής κτίρια, βιβλιοθήκη γοτθικού ρυθμού, αγροτόσπιτα αποικιακού χαρακτήρα είναι μερικά από τα στοιχεία μιας πόλης με ισχυρή προσωπικότητα. Μετά το ποδόσφαιρο, όμως, ίσως έχεις διάθεση για κάτι πιο άγριο: μια συνάντηση με ρινόκερους, τσίτα και καμηλοπαρδάλεις. Στην περίπτωση αυτή, το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να επιλέξεις το Blaauwbosch Game Reserve για ολιγοήμερες διακοπές από τον δυτικό πολιτισμό. Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Semi-tropical with frequent rainfall with temperatures of 9 C-20 C (predictions of seven rainy days in June-July). Ημιτροπικό με συχνές βροχές (Ιούνιο με Ιούλιο υπάρχει πρόβλεψη για 7 μέρες με βροχή και θερμοκρασίες από 9 C μέχρι 20 C. Stay Διαμονή 80 on Brighton (Tel , brighton80.co.za): Five-star service from the region s hidden diamond, 7km from Port Elizabeth International Airport and 15km from Nelson Mandela Stadium. Πεντάστερες υπηρεσίες από ένα διαμαντάκι της περιοχής, 7 χιλιόμετρα από το Port Elizabeth International Airport και 15 χιλιόμετρα to Nelson Mandela Stadium. Access Guest Lodging (Tel , ectourism.co.za): A respectable budget solution just 2km from Nelson Mandela Stadium. Oικονομική και αξιοπρεπής λύση μόλις δύο χιλιόμετρα από το Nelson Mandela Stadium. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Bobotie, a souffle with bread and meat, is very popular in South Africa and worth a try, even if it s a bit on the heavy side. Primi Coastal, with its inventive scallop specials, is a good choice (Dolphins Leap Shopping Centre, Marine Drive, Humewood). Πολύ διαδομένο στην Αφρική είναι το bobotie, ένα σουφλέ με ψωμί και αρνίσιο κρέας. Είναι λίγο βαρύ αλλά αξίζει να το δοκιμάσεις. Μια καλή επιλογή είναι το Primi Coastal (Dolphins Leap Shopping Centre, Marine Drive, Humewood), με σπεσιαλιτέ ένα πιάτο με «πειραγμένα» χτένια. The stadium Το γήπεδο Nelson Mandela Bay Stadium: From above it looks like a space station, while from up close it is reminiscent of New York s ultra-modern buildings. The 48,000-capacity stadium is one of the most beautiful in the competition. Thankfully, eight games will take place here. Από ψηλά θυμίζει διαστημική βάση, ενώ από κοντά μοιάζει με τα υπερσύγχρονα κτίρια της Νέας Υόρκης. Το Nelson Mandela Bay Stadium ( θέσεις) είναι από τα πιο όμορφα γήπεδα της The four semifinals will take place on July 2 and July 3. Οι 4 προημιτελικοί θα διεξαχθούν στις 2 και 3 Ιουλίου. The two semifinals will take place on July 6 and July 7. Οι 2 ημιτελικοί, στις 6 και 7 Ιουλίου. The match for third place on July 10 will be held at Port Elizabeth. Ο μικρός τελικός, στις 10 Ιουλίου στο Port Elizabeth. The final is on July 11 in Johannesburg. Ο τελικός, στις 11 Ιουλίου στο Johannesburg. Plan your trip Πώς να πας Sports Escapes (sportsescapes.com) have secured the best South Africa has to offer for the World Cup with no minimum stay requirements and a fully διοργάνωσης και ευτυχώς φιλοξενεί οκτώ αγώνες του Παγκόσμιου Κυπέλλου, εκ των οποίων ένας θα είναι με την Εθνική μας και τη Νότια Κορέα. Polokwane Polokwane means place of safety. But since the Greek national squad is playing its final group game against Argentina here, it is not a place of safety for us. The city boasts the Meropa Casino and Entertainment World complex, one of the country s more high-end casinos, a place equally unsafe for you and your wallet. If you come across a wierd tree in the middle of the road, don t worry, last night s roulette catastrophe is not to blame. The baobab tree is the largest in Africa and reputedly a good omen let s hope the Argentinians don t see any! Polokwane σημαίνει ασφαλές μέρος. Το θέμα είναι για ποιον. Η Ελλάδα δίνει τον τελευταίο αγώνα των ομίλων με την εθνική Αργεντινής όχι πολύ ασφαλές για μας. Η πόλη έχει ένα από τα πιο high-end καζίνα της χώρας, το Meropa Casino and Enterntainment World complex. Επίσης όχι ασφαλές, για σένα και το πορτοφόλι σου. Κι αν δεις στον δρόμο ένα αναποδογυρισμένο δέντρο, μη νομίζεις ότι γύρισε ο κόσμος πάνω-κάτω από μια καταστροφική προηγούμενη νύχτα στη ρουλέτα. Το baobab είναι το μεγαλύτερο δέντρο στην Αφρική και είναι καλός οιωνός αρκεί να μην το δουν οι Αργεντίνοι! Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Tropical with temperatures ranging between 4 C 20 C during the World Cup. Sudden, strong showers are common, so tailored service. From breakfast in the bush to sundowners on Table Mountain, Sports Escapes will make sure that you not only see some world class football, but also the highlights of one of the most beautiful countries on earth. Για την περίοδο του Μουντιάλ, η εξειδικευμένη Sports Escapes (sportsescapes.com) bring a waterproof jacket. Τροπικό κλίμα, με τη θερμοκρασία να κυμαίνεται από 4 C μέχρι 20 C τους μήνες του Μουντιάλ. Δυνατές ξαφνικές βροχές, πάρε μαζί σου αδιάβροχο. Stay Διαμονή The Lofts (Tel /5729, the-lofts.co.za): Aristocratic lodgings in one of 10 luxury suites just 10 minutes from the centre of town. Αυτοκρατορική διαμονή σε μία από τις δέκα πολυτελείς σουίτες του, μόλις δέκα λεπτά από το κέντρο της πόλης. Victoria Place Guest House (Tel , victoriaplace.co.za): Warm, comfortable and quiet, this Victorian-style guest house is perfect after a thrilling football match. Ζεστό και ήσυχο, το βικτωριανού τύπου guest house είναι αυτό που χρειάζεσαι έπειτα από έναν αγώνα θρίλερ. Garonga Safari Lodge (garonga.com): One of the best safari lodges in South Africa for those who don t mind staying 2.5 hours outside of Polokwane. Ένα από τα καλύτερα safari lodges της Νοτίου Αφρικής, για όσους θα ενδιαφέρονταν να μείνουν 2,5 ώρες έξω από το Polokwane. Eat & Drink Φαγητό & ποτά Sosaties (spicy skewered meat) and breyani (lamb with rice or lentils) are worth a try as well as the local wine, a sweet Muscat d Alexandrie. For something quick, try The Deck (Cnr Pierre & Neethling Street, Bendor) or the city s culinary highlight, Brushstrokes Restaurant (Cnr of Burger & Rissik street), with its creative dishes and wonderful show-stealing garden. Δοκίμασε sosaties (καυτερά κεμπάπ), breyani (αρνί με ψητό ρύζι ή φακές) και τοπικά κρασιά, όπως το γλυκό Muscat d Alexandrie. Για κάτι γρήγορο προτίμησε το The Deck (Cnr Pierre & Neethling Street, Bendor). Το highlight είναι το Brushstrokes Restaurant (Cnr of Burger & Rissik street), με δημιουργικά πιάτα σε καταπληκτικό κήπο. The stadium Το γήπεδο Peter Mokaba Stadium: Didier Drogba made his debut in this 46,000-capacity stadium, whose design is inspired by the iconic baobab tree. Σε αυτό το θέσεων γήπεδο που έχει design εμπνευσμένο από το δέντρο-σύμβολο baobab, όπου έκανε το ντεμπούτο του ο Didier Drogba, θα αντιμετωπίσει η Εθνική μας την Αργεντινή του Μαραντόνα. εξασφάλισε για τους φιλάθλους ό,τι καλύτερο έχει να προσφέρει η Νότιος Αφρική, χωρίς περιορισμούς, και με προγράμματα που σχεδιάζει στα μέτρα των ενδιαφερόμενων. Από πρωινό στην αφρικανική φύση και ηλιοβασιλέματα με θέα στο Table Mountain μέχρι την ευκαιρία να απολαύσεις παγκόσμιας κλάσης ποδόσφαιρο! FROM TOP: 2010 FIFA World Cup Organising Committee, MediaClubSouthAfrica.com/Graeme Williams CLOCKWISE FROM BOTTOM L: Tanda Tula, courtesy of Sun International, 2010 FIFA World Cup Organising Committee Nelspruit Kruger National Park is to South Africa what the pyramids are to Egypt: an essential tourist destination. And while the pyramids epitomise the remains of a long-departed but brilliant civilisation, Kruger National Park is a living organism that nurtures an exceptionally wild environment. A wonderful place to live this adventure safely is Tanda Tula Camp. After returning from safari you can gaze at wild animals right from your balcony. Most importantly, you can drive directly to the stadium and not miss a single game. Apart from the apparent motives to visit Nelspruit, there are also other places worth a stop: the Sudwala caves, the Shangana Cultural Village (where the locals speak isitsonga, one of the country s 11 official languages) and the Mac-Mac waterfalls. Το Kruger National Park για τη Νότια Αφρική είναι ό,τι οι πυραμίδες για την Αίγυπτο: το βασικό τυράκι για τους τουρίστες. Και ενώ οι πυραμίδες είναι το νεκρό αποτύπωμα ενός λαμπρού πολιτισμού του παρελθόντος, το Kruger National Park είναι ένας ολοζώντανος οργανισμός, όπου αναπτύσσεται ένας άγριος βιότοπος. Για να ζήσεις την περιπέτεια (εκ του ασφαλούς) μείνε σε μια σκηνή του Tanda Tula Camp. Όταν γυρνάς από το σαφάρι, μπορείς να χαζέψεις άγρια ζώα να περνούν μπροστά από τη βεράντα σου. Το σημαντικότερο; Μπορείς να πας με το αυτοκίνητο απευθείας στο γήπεδο για να μη χάσεις και τον αγώνα. Υπάρχουν όμως μερικά ακόμη σημεία που πρέπει οπωσδήποτε να δεις: τις σπηλιές Sudwala, το χωριό Shangana Village (οι ντόπιοι μιλάνε isitsonga, μια από τις 11 επίσημες γλώσσες της χώρας) και τους καταρράκτες Mac-Mac. Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Semi-tropical with temperatures of about 23 C during the games. Ημιτροπικό με θερμοκρασίες γύρω στους 23 C το επίμαχο διάστημα των αγώνων. Stay Διαμονή Acacia Guesthouse (Tel , acacia-guesthouse.co.za): Just 5km from Mbombela Stadium, this guesthouse has everything a football fan could ask for after watching an intense match: comfort and tranquillity. Μόλις 5 χιλιόμετρα από το Mbombela Stadium, προσφέρει όλες τις συνθήκες που θα ήθελε ένας φαν ύστερα από έναν έντονο αγώνα: ηρεμία και άνεση. Eat & Drink Φαγητό & ποτά If you like hot and spicy food, you ve come to the right place. Try the samosas, fried triangular patties filled with mince meat or vegetables, and roti (flatbread). The Salt Restaurant (R40 Hazyview Road, White River) is a cosy choice. Αν αντέχεις τα καυτερά και πικάντικα φαγητά, τότε είσαι στο κατάλληλο μέρος. Δοκίμασε samoosas (τηγανητά τρίγωνα από φύλλο γεμιστά με κιμά ή λαχανικά). Ενδιαφέρον έχει και το roti (λεπτό επίπεδο ψωμί). Το Salt Restaurant (R40 Hazyview Road, White River) είναι η πιο αξιόλογη και cozy επιλογή. The stadium Τo γήπεδo Mbombela Stadium: The name might bring to mind images of Zulu warriorfilled arenas, but the christener had a great sense of humour. The name of this capacity stadium means: many people together in a small space. Το όνομα του σταδίου μπορεί να φέρνει στον νου αρένα γεμάτη με Ζουλού πολεμιστές, αλλά αυτός που το επέλεξε μάλλον έχει χιούμορ. «Πολλοί άνθρωποι σε μικρό χώρο» είναι η μετάφραση του ονόματος αυτού του θέσεων γηπέδου. Rustenburg Situated at the foot of the Magaliesburg Mountains, the city is functional, has good food and an intense nightlife. But let s face the facts: it is only 30km away from Sun City. Being so close to heaven on earth isn t an everyday luxury, so you owe it to yourself to pay a visit to Africa s Vegas. The brainchild of a hotel magnate who wanted to create his own empire in the savannah, four uber-luxurious palaces stand proudly today on the crater of an extinct volcano, promising 100% pure entertainment. Sun City s visitors benefit from free entrance to Valley of the Waves, one of South Africa s most advanced and wellorganised water parks. Η πόλη στους πρόποδες των Magaliesburg Mountains είναι λειτουργική, έχει καλό φαγητό, έντονη νυχτερινή ζωή. Αλλά, ας το παραδεχτούμε, είναι μόλις 30 χιλιόμετρα από το Sun City. Το «Λας Βέγκας της Αφρικής» γεννήθηκε από το καπρίτσιο ενός μεγιστάνα που ήθελε να δημιουργήσει τη δική του αυτοκρατορία στην άγρια σαβάνα. Πλέον, τέσσερα υπερπολυτελή παλάτια στέκονται περήφανα στον κρατήρα ενός παλιού ηφαιστείου, προσφέροντας 100% αγνή διασκέδαση. Οι επισκέπτες του Sun City έχουν δωρεάν πρόσβαση στο Valley of the Waves, ένα από τα πιο καλά οργανωμένα water parks της χώρας. Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Semi-tropical with temperatures of 16 C in June July. Hμιτροπικό, με θερμοκρασίες γύρω στις 16 C τους μήνες Ιούνιο-Ιούλιο. Stay Διαμονή Boga Legaba Guest House (Tel , bogalegaba.co.za): The equation of the four-star 28 art deco rooms with more than 60 collector s items and African artworks, equals one of the best choices you can make during your entire vacation. H εξίσωση: 28 προσεγμένα art deco δωμάτια, 4 αστέρια, πάνω από 60 συλλεκτικά κομμάτια αφρικάνικης τέχνης ισούνται με μια από τις καλύτερες επιλογές που μπορείς να κάνεις για τη διαμονή σου. Boschdal Guest House (Tel , boschdal.co.za): Feel like a true world champion during your stay at this five-star complex. Nιώσε πρωταθλητής κόσμου, μένοντας στο πεντάστερο συγκρότημα. Eat & Drink Φαγητό & ποτά If you miss the atmosphere of the Mediterranean, Piatto Mediterranean Kitchen (Shop 75 Waterfall Mall Augrabies Road) is the place to go in the centre of town for creative Italian dishes. The word associations continue: Santorini (Tel ) at the Cascades Hotel in Sun City boasts a strictly Mediterranean menu and a casual environment. Αν σου λείπει το μεσογειακό άρωμα, θα βρεις στο κέντρο της πόλης Piatto Mediterranean Kitchen (Shop 75 Waterfall Mall Augrabies Road), με δημιουργικά μεσογειακά και ιταλικά πιάτα. Οι συνειρμοί συνεχίζονται στο Santorini ( ) του Cascades Hotel στο Sun City, που σερβρίρει αυστηρά μεσογειακό μενού. The stadium Τo γήπεδo Royal Bafokeng Stadium: Located just a 25-minute drive from Sun City (the Mecca of entertainment) this 42,000-capacity stadium will accommodate five groupphase football matches. Μόλις 25 λεπτά οδήγησης από τη μέκκα της διασκέδασης, Sun City, το συγκεκριμένο στάδιο θέσεων φιλοξενεί πέντε αγώνες από την πρώτη φάση της διοργάνωσης. Tshwane/Pretoria Hopeless romantics will fall in love with Pretoria s historic stately mansions and museums such as the Transvaal Museum. The Cultural History Museum and Smuts Museum, a bit further out, are also worth a visit. Pretoria s aristocratic residences are built in French, Dutch and English colonial styles. Last but not least, visit South Africa s biggest zoo to check out more than 2,500 animals. Οι ρομαντικοί θα λατρέψουν την Pretoria με τα ιστορικά αρχοντικά και τα μουσεία της, όπως το Transvaal Museum. Αξίζει ακόμη να επισκεφθείς το Cultural History Museum και Smuts Museum, λίγο έξω από την πόλη. Τα κτίρια των αριστοκρατικών συνοικιών είναι χτισμένα σε ένα μείγμα ολλανδέζικου, αγγλικού και γαλλικού ρυθμού. Για το τέλος άφησε τον μεγαλύτερο ζωολογικό κήπο της χώρας, ο οποίος φιλοξενεί πάνω από ζώα. Football Weather Κλίμα Μουντιάλ: Evening temperatures drop to 5 C in June-July. Η θερμοκρασία τα βράδια του Ιουνίου και του Ιουλίου πέφτει στους 5 C. Stay Διαμονή Coral Tree Inn (sa-venues.com/visit/ coraltreeinn): Its modern European design does not detract from its traditional, earthly African charm. Μοντέρνο design, που όμως δεν χάνει τον αφρικανικό χαρακτήρα. African Nights Guest House (africanights. co.za): This inexpensive guesthouse is located in a quiet suburb north of Pretoria and just 15km from the stadium. Βόρεια της Pretoria, σε ένα ήσυχο προάστιο και μόλις 15 χιλιόμετρα από το γήπεδο, βρίσκεται το οικονομικό African Nights Guest House Eat & Drink Φαγητό & ποτά Prepare yourself for the local delicacies and check out maotwana, fried skinless chicken legs. If you re brave enough, try mogodu, South Africa s version of tripe. You will also find a Greek player here: the restaurant As Greek as it Gets (86 Oail Avenue, Tel ), serving vegetarian specialties. Οι τοπικές λιχουδιές σε περιμένουν. Αν είσαι αρκετά γενναίος, δοκίμασε Mogodu που είναι ο αντίστοιχος πατσάς της Αφρικής. Ο ελληνικός παίκτης υπάρχει και εδώ: As Greek as it Gets, με ελληνική κουζίνα και vegetarian λιχουδιές (86 Oail Avenu, τηλ ). The stadium Τo γήπεδo Loftus Versfeld Stadium: This historic stadium has been around since In 1948 it became the home ground for one of South Africa s greatest rugby teams. Fully upgraded, five groupphase games and one second-round match will take place in this 50,000- capacity stadium. Το ιστορικό αυτό στάδιο το 1903 φιλοξενούσε τοπικούς αγώνες. Το 1948 πήρε τα πάνω του κι έγινε η έδρα μιας από τις κορυφαίες ομάδες ράγκμπι της χώρας. Σήμερα, έκανε ένα καλό upgrade και είναι έτοιμο να φιλοξενήσει από φιλάθλους σε κάθε έναν από τους πέντε αγώνες της πρώτης φάσης συν άλλον έναν της φάσης των 16. BEST CONNECTIONS ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΕΙΣ FROM AIA ΑΠΟ ΔΑΑ To Προς: all cities in S. Africa Όλες τις πόλεις στη Ν. Αφρική Etihad Via Abu Dhabi Μέσω Abu Dhabi Tel Εmirates Via Dubai Μέσω Dubai Tel

26 Apr-Jun 10 ECUMENIC TREASURES Latitudes 10 best travel 10 Best unesco world heritage sites 1. Taj Mahal, Agra, India Ινδία tourisminindia.com This 17 th -century monument to eternal love in northern India was built by Emperor Shah Jahan in memory of his beloved wife, Mumtaz Mahal. Made entirely of white marble, it is considered to be the most impressive example of Hindu-Islamic architecture. Σύμβολο αιώνιας αγάπης, το λευκό μαρμάρινο κτίριο στη βόρεια Ινδία, που θεωρείται το πιο εντυπωσιακό δείγμα ινδοϊσλαμικής αρχιτεκτονικής, έχτισε τον 17ο αι. ο αυτοκράτορας Shah Jahan στη μνήμη της συζύγου του Mumtaz Mahal. 2. Pyramids of Giza Πυραμίδες της Γκίζας Egypt Αίγυπτος egypt.travel Sole survivors of the Seven Wonders of the Ancient World, the huge tombs of the rulers of Memphis have been Egypt s quintessential symbol for the last 4,000 years. The most impressive of the three is the Great Pyramid, built in 2680 BC for Pharaoh Khufu. Οι βασιλικοί πυραμιδικοί τάφοι είναι το μοναδικό σωζόμενο από τα 7 θαύματα του αρχαίου κόσμου και σύμβολο της Αιγύπτου εδώ και χρόνια. Η μεγαλύτερη, η Πυραμίδα του Χέοπα, χρονολογείται στα 2680 π.χ. BACHMANN/SIPA 3. Vatican City Βατικανό Italy Ιταλία vatican.va A unique collection of artistic and architectural masterpieces lie within the boundaries of this walled enclave within the city of Rome. It is also the sovereign territory of the Holy See (Sancta Sedes) and the Pope s residence. Θησαυροί αρχιτεκτονικής και τέχνης φυλάσσονται εντός των συνόρων αυτού του αυτόνομου κρατιδίου μέσα στη Ρώμη, που αποτελεί διοικητικο και πνευματικό κέντρο της Αγίας Έδρας της καθολικής εκκλησίας και τόπο κατοικίας του πάπα. 4. Medieval City of Rhodes Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου Greece Ελλάδα rhodes.gr The Order of Saint John of Jerusalem took over the island from 1309 to 1523, turning the city into a fort and one of the most beautiful urban centres of the Gothic period. Today the remains of the following invasion by the Ottomans and Italians, such as mosques and public baths, blend harmoniously with the medieval landmarks of the city, which include the imposing Palace of the Grand Masters and the Street of the Knights. Το τάγμα των ιπποτών του Αγίου Ιωάννη της Ιερουσαλήμ κατέλαβε το νησί από το 1309 ώς το 1523 μετατρέποντας την πόλη σε οχυρό, και σε ένα από ομορφότερα αστικά κέντρα της γοτθικής περιόδου. Σήμερα, απομεινάρια της μετέπειτα οθωμανικής και βενετικής κατοχής, όπως τζαμιά και δημόσια λουτρά, αναμειγνύονται αρμονικά με τα μεσαιωνικά ορόσημα της πόλης, ανάμεσα στα οποία ξεχωρίζουν το Παλάτι του Μεγάλου Μάγιστρου και η Οδός των Ιπποτών. 5. Angkor Park Siem Reap, Cambodia Καμπότζη tourismcambodia.com Stretching over some 400 sq m, the Angkor Archaeological Park contains wonderful samples of Khmer architecture, such as Angkor Wat temple, built in the 12 th century by King Suryavarman II, and Bayon temple, with its numerous sculptural decorations. Σε έκταση περίπου 400 τ.χλμ, το αρχαιολογικό πάρκο Angkor φιλοξενεί μερικά από τα πιο θαυμαστά δείγματα αρχιτεκτονικής των Khmer. Μεταξύ αυτών, ξεχωρίζουν o ναός Angkor War που έχτισε τον 12ο αιώνα ο βασιλιάς Suryavarman II, αλλά και ο ναός Bayon που είναι διακοσμημένος με αμέτρητα γλυπτά. 6. Machu Picchu Urubamba Valley, Peru Περού peru.info Built sometime between 1438 and 1472, the socalled Lost City of the Incas escaped plunder and destruction thanks to the surrounding jungle that hid the citadel. It was discovered in 1911 by an American historian who was led there by a local 11-year-old. Standing 2,430m above sea level in the middle of a tropical mountain forest, it is considered to be one of the most amazing urban creations of the Inca Empire at its height its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. H χαμένη πόλη των Ίνκας, που εκτιμάται ότι χτίστηκε μεταξύ 1438 και 1472 π.χ., διεσώθη επειδή παρέμεινε για αιώνες κρυμμένη από τη ζούγκλα. Ένας εντεκάχρονος ντόπιος που οδήγησε στο σημείο τον Αμερικανό ιστορικό Hiram Bingham, το 1911, έφερε στο φως την πιο συναρπαστική αρχαία ακρόπολη των Ίνκας, με γιγάντια τείχη, πεζούλες και κτίσματα που μοιάζουν να έχουν σμιλευτεί στον γρανιτένιο βράχο. 7. Palace and Park of Versailles Παλάτι και Κήποι των Βερσαλλιών France Γαλλία chateauversailles.fr Home of several French kings and seat of the French Court from 1682 to 1789, France s most beautiful chateau awaits, 21km from Paris. Ιts majestic gardens, laid out by French landscape designer Andre Le Notre at the behest of Louis XIV, deserve a visit in their own right. Η κατοικία των Λουδοβίκων και έδρα της γαλλικής κυβέρνησης από το 1682 ώς το 1789, 21 χλμ έξω από το Παρίσι, είναι το ομορφότερο chateau της Γαλλίας. Όμως και οι συγκλονιστικοί κήποι του παλατιού, που σχεδίασε ο Andre le Notre τον 17ο αιώνα, αξίζουν από μόνοι τους την επίσκεψη. 8. The Great Wall Σινικό Τείχος China Κίνα cnto.org The creation of the biggest military construction on the planet started under the Qin Dynasty ( BC) with the junction of different fortresses for protection against nothern attacks. It reached its full length of 8,851km under the Ming Dynasty ( ), connecting the Liaoning Province to the Gobi Desert. Η δημιουργία του μεγαλύτερου στρατιωτικού κτίσματος στον πλανήτη ξεκίνησε κατά τη δυναστεία Qin ( π.χ.), με τη συνένωση οχυρών για να προστατευτεί το βασίλειο από επιθέσεις των εχθρών του. Το τείχος έφτασε στο τελικό του μήκος των 8,852 χλμ κατά τη δυναστεία των Ming ( ), οπότε και ένωσε την επαρχία Liaoning με την έρημο Gobi. 9. Rapa Nui Easter Island, Chile Νησί του Πάσχα, Χιλή gochile.cl A unique cultural phenomenon on the planet, a Polynesian colony settled on the island in 300 AD and created huge stone idols known as moai, which until today remain a renowned landmark of this open museum. Ένα πάρκο από πέτρινες μορφές, τα περίφημα moai, είναι το μνημείο ενός μοναδικού στην ιστορία πολιτιστικού φαινομένου. Πρόκειται για δημιουργίες μιας ομάδας Πολυνησίων που μετοίκησαν στο νησί το 300 μ.χ. αφήνοντας στις μελλοντικές γενιές ένα συναρπαστικό ανοιχτό μουσείο. 10. Petra Ma an, Jordan Ιορδανία visitjordan.com This spectacular lost city half built, half carved in stone combines ancient Eastern and Hellenistic architecture. In the 6 th century BC, it was an important station for Phoenician, Egyptian and Arabian caravans. Κατά το ήμισυ χτισμένη και κατά το ήμισυ σμιλεμένη στην πέτρα τον 6ο αιώνα π.χ., η Πέτρα συνδυάζει αρχαία ανατολίτικη και ελληνιστική αρχιτεκτονική και ήταν σημαντικός σταθμός καραβανιών μεταξύ Αιγύπτου, Συρίας (Φοίνικες) και Αραβίας. D. KAROUTSOU 50 51

27 Best οf Athens Apr-Jun 10 FEATURE AΦΙΕΡΩΜΑ Α panoramic view of the city s architecture, art spaces and works of art to celebrate Athens artistic endeavours. Πρόσωπα, έργα και ημέρες τέχνης σε μια πόλη με ιστορία και πολύ μέλλον. By Elena Siampou, Dimitris Machairidis, Amelia Zavacopoulos Special thanks to Nikos Stathoulis for his invaluable help in completing this special feature. Ευχαριστούμε θερμά τον Νίκο Σταθούλη για την πολύτιμη βοήθειά του στην ολοκλήρωση αυτού του αφιερώματος

28 INTRODUCTION that art is either plagiarism or revolution. More than just a model to imitate, the Art of Athens embodies that ethereal quality inherent in the eternal reverberations of all world-changing phenomena. All references to the classical Art of Athens must begin and end with the Parthenon. A legendary symbol dominating the landscape, this revolutionary accomplishment has placed Athens in the forefront, essentially writing a new chapter in the annals of art history. Sacked by the Persians in 480 BC, everything atop the Acropolis was burnt to the ground. Rebuilt using marble, the sacred temple exuded a radiance and dignity the likes of which the world had never seen before, sending out waves of creativity and inspiration that are still felt today. When Athenians started creating statues out of chiselled marble, they took up from where the Egyptians and Assyrians had left off. The Egyptians had based their art on knowledge, while the Greeks began using their eyes. Once opened, nothing could close the floodgates of revolution. Sculptors introduced naturalism to their work, discovering new ways of representing the body and subsequently mirroring a wider range of emotions in their depictions of the human form. This newly found artistic freedom broke the shackles of the past and paved the way for generations of artists whose work reflected the same grace and ease. But what is it that makes the Art of Athens so remarkable and enduring? Simply put, it is the enigmatic elements of nature that surrounds us, used and depicted faithfully, without illusion. Defined in the irrefutable laws of dimension, shape and form, the mysteries of nature govern the principles of Greek art. Taken one Όταν αναφέρεσαι στην τέχνη της Αθήνας, σίγουρα θα στρέψεις το βλέμμα στον Παρθενώνα. Το 480 π.χ. οι ναοί επάνω στον ιερό βράχο είχαν καεί και λεηλατηθεί από τους Πέρσες. Ο δήμος, με ηγέτη την Περικλή, άρχισε να τα ξαναχτίζει από μάρμαρο, με μια λαμπρότητα και ευγένεια που δεν είχε γνωρίσει μέχρι τότε ο κόσμος. Είναι η εποχή που μιλούσαν όλοι για τη μοναδικότητα της τέχνης στη Αθήνα. Για έναν πολιτισμό ο οποίος θρέφεται από πιο τις πιο ισχυρές επαναστάσεις, τις αφομοιώνει τέλεια και στο βάθος μένει απρόσβλητος. Λες και οτιδήποτε περάσει τα σύνορα αυτής της πόλης υποβάλλεται σε μια κατεργασία που ένας αόρατος μηχανισμός θέτει σε ενέργεια. Η Αθήνα έγινε για την εποχή της η πιο σημαντική πόλη. Εδώ καρποφόρησε η πιο μεγάλη και πιο εκπληκτική επανάσταση σε όλη την ιστορία της τέχνης. Όταν οι Αθηναίοι καλλιτέχνες άρχισαν να σμιλεύουν μαρμάρινα αγάλματα, ξεκίνησαν από εκεί ακριβώς που είχαν σταματήσει οι Αιγύπτιοι και οι Ασσύριοι. Οι Αιγύπτιοι είχαν βασίσει τη τέχνη τους στη γνώση. Οι Έλληνες άρχισαν να χρησιμοποιούν τα μάτια τους. Από τη στιγμή που άρχισε αυτή η επανάσταση τίποτα δε μπορούσε να τη σταματήσει. Ήταν σαν να είχες ανοίξει ένα παράθυρο και το ρεύμα του παρέσυρε τα πάντα Τι είναι όμως αυτό που ενέπνευσε την τέχνη της Αθήνας; Με λίγα λόγια, είναι ο μυστικισμός της φύσης που γίνεται νόμος της ψυχής μας. Από αυτόν ακριβώς τον νόμο προκύπτει το βασικό νόημα του μέτρου, που είναι και το βασικό νόημα της ελληνικής τέχνης. Το μέτρο στα φυσικά μεγέθη, στις LEFT PAGE: YIORGOS KORDAKIS «Οι πολιτισμοί μετριούνται με τις χιλιετίες. Έτσι μετριέται και η ιστορία της τέχνης. Η τέχνη της Αθήνας έχει στο ενεργητικό της κύκλους μεγαλείου, τους οποίους ανά τους αιώνες συνεχίζει» Athens is not the first place that comes to mind when thinking of art; cities such as Paris, New York and Florence, boasting iconic museums with celebrated works, are easier to identify as art centres. Nevertheless, upon closer consideration, this impression collapses under the weight of history and critical revolutionary achievements. There is no better place than Athens to begin appreciating the enormity of art s influence on the universal human psyche. In the words of writer and astronomer Dr Carl Sagan, You have to know the past to understand the present. Picasso was not the only one enamoured by the Art of Athens; its archetypal classical beauty has inspired many artists throughout the ages. Matisse, De Chirico, Matta, Magritte, Delvaux, Giacometti, Max Ernst and Andy Warhol are but a few we could mention, alongside the many cultures and intellectual movements that have been influenced by Athenian art. French painter Paul Gauguin repeatedly said Σ ε αντιδιαστολή με πόλεις όπως το Παρίσι, η Νέα Υόρκη και η Φλωρεντία με τα εμβληματικά μουσεία και τα διάσημα έργα τέχνης, η Αθήνα δεν είναι ίσως ο πιο εύκολος συνειρμός σε μια συζήτηση για τα κέντρα της παγκόσμιας τέχνης. Κι όμως, με μια πιο προσεκτική ματιά, αυτή η εντύπωση καταρρίπτεται. Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχει καταλληλότερη πόλη για να εκτιμήσει κανείς την τεράστια επίδραση που ασκεί η τέχνη στον παγκόσμιο ψυχισμό. Το διατυπώνει θαυμάσια ο συγγραφέας και αστρονόμος dr Carl Sagan, όταν λέει πως «πρέπει να γνωρίζεις το παρελθόν για να κατανοήσεις το παρόν». Δεν γοητεύτηκε μόνον ο Πικάσο από την τέχνη της Αθήνας, αλλά και ο Ματίς, ο Ντε Κίρικο, ο Μάττα, ο Μαγκρίτ, ο Ντελβώ, ο Τζακομέτι, ο Μαξ Ερνστ ο Άντι Γουόρχολ Θα μπορούσαμε να αναφέρουμε δεκάδες καλλιτέχνες και ισάριθμους πολιτισμούς και πνευματικά κινήματα που πρότυπό τους είχαν την τέχνη της Αθήνας, σαν ένα χαρακτηριστικό πολιτισμικό αγαθό που όμοιό του δεν έχει υπάρξει. step further, naturalism broadened the parameters of every artistic endeavour, whether expressed in terms of sculpture, painting, philosophy, poetry or theatre. This invasion of light permanently transformed the landscape of Art in Athens and subsequently, the rest of the world. Planting the seeds of further artistic ingenuity, the interminable crusade against the destruction of its principles and heritage kept the Athenian flame glowing throughout time, and during the tough years of war and occupation that followed. It was by respecting these same principles that, hundreds of years later, Domenikos Theotokopoulos (El Greco) reached the pinnacle of his artistic expression and Nobel laureates Giorgos Seferis and Odysseas Elytis earned international recognition for their poetry that inspired deep feelings for Hellenism. Not resting on its laurels, Athens has also witnessed several grand personalities of the modern age, such as artists Loukas Samaras, Takis, Pavlos, Hatzikiriakos-Gikas and Moralis, as well as the eminent art critic Nicolas Calas and collector Alexandros Iolas. Not weighed down by the importance of its art, Athens is rising to the challenge of perpetuating the grandeur of its past without destroying it, while avoiding the trap of remaining creatively stagnant. William Morris, English textile designer and artist, once said: History has remembered the kings and warriors because they destroyed; art has remembered the people because they created. This expression of Greek art in all its varying and unconventional forms is deservedly writing the future volumes of Athens extended art history. History and cultures are measured in millennia; the same goes for periods in the history of art. Athens is called on, time and time again, to perpetuate its splendour and glory. We hope you enjoy taking this journey with some of its most prominent protagonists into the heart of Athens contemporary artistic landscape, which confirms that events are as much the parents of the future as they were the children of the past. φυσικές δυνάμεις αλλά και στις ψυχικές εντάσεις. Το τιτάνειο, το γιγάντιο, υπάρχει μόνο σαν αντίθεση στις παρυφές της τέχνης της Αθήνας. Εδώ όλα τα συλλαμβάνει το μάτι. Ο νόμος του μέτρου ανεβάζει την ελληνική φύση στο άπλετο φως και το φως γίνεται λόγος, εικόνα, παράσταση, άγαλμα. Στα μεταγενέστερα χρόνια έγιναν ακόμη πιο ξεκάθαρες οι αναλογίες, οι οποίες υπάρχουν ανάμεσα στην ποιητική και πλαστική έκφραση ολόκληρης της καλλιτεχνικής παραγωγής. Στο διάβα των αιώνων αυτό έγινε ακόμη πιο φανερό. Η Δύση στηρίχτηκε στον μορφασμό. Στην οφθαλμαπάτη. Στις αποχρώσεις. Σε αντίθεση με τη τέχνη της Αθήνας, στις πιο διαφορετικές περιόδους της, ακόμη και στο Βυζάντιο. Πάντοτε ιδεόγραμμα. Ποτέ σκηνοθεσία. Πάντοτε φως και σκιά με καθαρή αντιπαράθεση. Ποτέ αποχρώσεις. Πάντοτε σύνθεση. Ποτέ περιγραφή. Αλλά και αργότερα, στα δύσκολα χρόνια των πολέμων και των κατακτήσεων, η Αθήνα, η Ελλάδα και σχεδόν ολόκληρη η Μεσόγειος, κάτω από αυτό το φως διατήρησε τη φυσιογνωμία της ανέπαφη. Από την άποψη του κυττάρου που ζει και αντιδρά στον αφανισμό του. Με τέτοιες αρχές ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος (Ελ Γκρέκο) έφτασε στο απόγειο της καλλιτεχνικής του έκφρασης. Έτσι πήρε η Αθήνα δύο Νόμπελ (Γιώργος Σεφέρης, Οδυσσέας Ελύτης). Κάπως έτσι, η Αθήνα έβγαλε τόσους μεγάλους καλλιτέχνες στη σύγχρονη εποχή, μεταξύ των οποίων ο Λουκάς Σαμαράς, ο Τάκις, ο Παύλος, ο Χατζηκυριάκος Γκίκας, ο Μόραλης. Αν συνυπολογιστούν και οι θεωρητικοί τέχνης Νίκολας Κάλας, Ζερβός, ο συλλέκτης Αλέξανδρος Ιόλας, τα ονόματά τους φτάνουν να γεμίσουν έναν ολόκληρο τόμο στην ιστορία της τέχνης της Αθήνας. Η ιστορία και οι πολιτισμοί μετριούνται με τις χιλιετίες. Έτσι μετριέται και η ιστορία της τέχνης. Η τέχνη της Αθήνας έχει στο ενεργητικό της κύκλους μεγαλείου, τους οποίους καλείται ανά τους αιώνες να συνεχίζει. NIKOS STATHOULIS 54 55

29 Giorgos Lazogas Γιώργος Λαζόγκας THE PAINTER Ο ΖΩΓΡΑΦΟΣ GALLERIES THEODORE PSIACHOS Which works of art in Athens should visitors see up close? Athens possesses timeless masterpieces that are unique in global art history. I suggest a visit to the Museum of Cycladic Art, the Benaki and Byzantine Museums, as well as the National Museum of Contemporary Art and the National Art Gallery. In the city centre, permanent collections and contemporary exhibitions feature the work by Greek and foreign artists. These collections cover an extensive range, from the epitome of Cycladic art to the contemporary experimentation and creativity, which is strongly represented by the younger generation. A cultural stroll around Athens is a unique experience on a global scale. «Η Αθήνα διαθέτει διαχρονικά αριστουργήματα, μοναδικά στην παγκόσμια ιστορία της τέχνης. Προτείνω λοιπόν το τρίγωνο των Μουσείων Κυκλαδικής Τέχνης, Μπενάκη, Βυζαντινό, Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και Εθνικής Πινακοθήκης στην καρδιά της πόλης, όπου μόνιμες συλλογές και σύγχρονες τρέχουσες εκθέσεις με έργα Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών καλύπτουν διαχρονικά από τα αρχέτυπα των κυκλαδικών χρόνων ώς την έρευνα, τον πειραματισμό και την τρέχουσα δημιουργία, με πολύ έντονη την παρουσία των νέων. Ένας πολιτιστικός περίπατος στην Αθήνα είναι μοναδική εμπειρία σε διεθνή κλίμακα». Who is who: One of the greatest representatives of contemporary Greek art worldwide and former professor at the Aristotle University of Thessaloniki, Giorgos Lazogas currently lectures at the Athens School of Fine Arts. Mythological references, erotic promises and images of returns, social threats and political allusions are all present in his extensive body of work. His exhibitions are always a revelation of the unpredictable, a reversal of the next step. D.M. Από τους σπουδαιότερους εκπροσώπους της σύγχρονης ελληνικής τέχνης διεθνώς, καθηγητής παλαιότερα στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και σήμερα στην ΑΣΚΤ, συμπυκνώνει στο πλούσιο έργο του μυθολογικούς συνειρμούς, ερωτικές υποσχέσεις, εικόνες επιστροφής, κοινωνικές απειλές και πολιτικές νύξεις. Οι εκθέσεις του αποκαλύπτουν κάθε φορά το απρόβλεπτο και την ανατροπή της δεδομένης επόμενης κίνησης. Δ.M. In the city centre permanent collections and contemporary exhibitions feature the work by Greek and foreign artists Kalfayan Galleries Athens 6 Kapsali, Kolonaki, Tel , kalfayangalleries.com Passionately promoting the work by contemporary artists both in Greece and abroad, Kalfayan Galleries recently expanded its focus to include photography and artists from Los Angeles and the Middle East. Its continued efforts in supporting the innovative work by Greek artists are evident in the current exhibition of Tassos Pavlopoulos work, on until May 8. Προωθώντας με πάθος το έργο σύγχρονων καλλιτεχνών στην Ελλάδα και το εξωτερικό, οι Kalfayan galleries πρόσφατα επεξέτειναν το ενδιαφέρον τους στη φωτογραφία και σε καλλιτέχνες από το Los Angeles και τη Μέση Ανατολή. Η προσήλωση στην υποστήριξη νεωτεριστών Ελλήνων καλλιτεχνών είναι εμφανής και στην έκθεση του Τάσσου Παυλόπουλου, μέχρι τις 8 Μαΐου. Α.Ζ. Arsen Kalfayan & Roupen Kalfayan Αρσέν Καλφαγιάν & Ρουπέν Καλφαγιάν THE GALLERISTS How important has the presence of Athens been on the international art scene over the years? Athens has always been an important crossroads of Eastern and Western civilisations. Over the past years there have been serious efforts to consolidate institutions that will bring Athens to the forefront of advances on the contemporary art scene. Many factors have significantly contributed to this: the work of museums, biennales, exhibitions such as Art Athina, institutes and private collections, galleries with international programmes and activities abroad, as well as the work of Greek artists with international recognition. Πόσο σημαντική είναι η παρουσία της Αθήνας στο παγκόσμιο καλλιτεχνικό στερέωμα διαχρονικά; Η Αθήνα υπήρξε ανέκαθεν σημαντικό σταυροδρόμι πολιτισμών Ανατολής και Δύσης. Τα τελευταία χρόνια γίνονται σοβαρές προσπάθειες να εδραιωθούν θεσμοί οι οποίοι θα τη φέρουν στο προσκήνιο των εξελίξεων στη σύγχρονη εικαστική σκηνή. Σε αυτό συμβάλλει σημαντικά η δράση μουσείων, μπιενάλε, εκθέσεων όπως η Art Athina, ιδρυμάτων και ιδιωτικών συλλογών, γκαλερί με διεθνές πρόγραμμα και δραστηριότητα στο εξωτερικό, καθώς επίσης και Ελλήνων καλλιτεχνών οι οποίοι γνωρίζουν διεθνή αναγνώριση. Who is who: Starting from Thessaloniki in 1995, the Kalfayans opened their second gallery in Athens in Following a bidirectional approach, with an emphasis on photography in recent years, they are promoting contemporary Greek art abroad while also introducing great talents and famous artists to Greece, particularly from the Middle East. D.M. Ορμώμενοι από τη Θεσσαλονίκη, όπου ξεκίνησαν το 1995, άνοιξαν το 2000 στην Αθήνα τη δεύτερη Kalfayan Galleries. Αμφίδρομα και με έμφαση τα τελευταία χρόνια στο εικαστικό μέσο της φωτογραφίας, προωθούν την ελληνική σύγχρονη τέχνη διεθνώς, ενώ ταυτόχρονα παρουσιάζουν στην Ελλάδα διάσημα ονόματα, αλλά και σπουδαία ταλέντα, ιδιαίτερα από χώρες της Μέσης Ανατολής

30 GALLERIES Vassilis Zidianakis Βασίλης Ζηδιανάκης THE CURATOR Which works of art in Athens should visitors see up close? Visitors heading towards the Acropolis should not only look up towards the ancient rock, but all around and below it. The formation of the space under the Acropolis and Filopappou Hill was completed by architect Dimitris Pikionis in the 1950s. Even though it is not in peak condition nowadays, it nevertheless remains one of the most poetic works in a public space. Every stone of the pavement is a fragment of the past. Walking transports you to the pathways of antiquity through surroundings that bring to mind Japan and its Zen gardens. Ποια έργα τέχνης θα προτείνατε στους επισκέπτες της Αθήνας να επιδιώξουν να δουν από κοντά; Θα ήθελα να συστήσω στους επισκέπτες καθώς πηγαίνουν προς την Ακρόπολη να μην κοιτάζουν μόνο προς τον βράχο αλλά και γύρω τους και κάτω. Η διαμόρφωση του χώρου γύρω από την Ακρόπολη και τον λόφο του Φιλοπάππου έγινε από τον αρχιτέκτονα Δημήτρη Πικιώνη κατά τη δεκαετία του 50. Αν και σήμερα δεν είναι στην καλύτερη κατάσταση, εξακολουθεί να αποτελεί ένα από τα πιο ποιητικά έργα σε δημόσιο χώρο. Κάθε πέτρα του πλακόστρωτου είναι και ένα θραύσμα. Περπατώντας, μεταφέρεται κανείς στους δρόμους της αρχαιότητας μέσα από μια αισθητική που θυμίζει ταυτόχρονα την Ιαπωνία και τους κήπους ζεν. Who is who: Vassilis Zidianakis is an exhibition curator and the artistic director of Atopos Cultural Organization. He has curated the shows, Ptychoseis=Folds+Pleats. Drapery from Ancient Greek Dress to 21 st Century Fashion (Benaki Museum, 2004) and RRRIPP!! Paper Fashion, which will be on view from April 30 to August 1, 2010 at the Design Museum/Bellerive in Zurich. E.S. Ο Βασίλης Ζηδιανάκης είναι επιμελητής εκθέσεων και o καλλιτεχνικός διευθυντής του Πολιτιστικού Οργανισμού Atopos. Έχει επιμεληθεί, μεταξύ άλλων, τις εκθέσεις «Πτυχώσεις. Από το ελληνικό ένδυμα στη μόδα του 21ου αιώνα» (Μουσείο Μπενάκη, 2004) και «ΧΡΑΑΑΤΣ! Μόδα από Χαρτί» που παρουσιάζεται στο Μουσείο Design/Bellerive της Ζυρίχης από 30 Απριλίου έως 1 Αυγούστου Ε.Σ. TOP R: COURTESY OF MEDUSA ART GALLERY, BOTTOM L: 2010 Estate of Pablo Picasso/Artists Rights Society (ARS), NEW YORK, bottom r: V. Skopelitis 2009 Miro of Majorca February 22-May 30, 2010 Hellenic Cosmos Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», 254 Pireos St., miro.hellenic-cosmos.gr The Cultural Centre "Hellenic Cosmos" is hosting a unique artistic event in Athens: the"miro of Majorca" exhibition, organised in co-operation with the Teloglion Foundation of Art of the Aristotle University of Thessaloniki and the Foundation Pilar i Joan Miro of Majorca. The exhibition includes some of the greatest works created by Miro in his atelier in Majorca. All the exhibits belong to the Foundation Pilar i Joan Miro of Majorca. Ένα σπουδαίο εικαστικό γεγονός, την έκθεση «O Μiro της Μαγιόρκα», φιλοξενεί το θέατρο του Ελληνικού Κόσμου. Η έκθεση, που πραγματοποιείται σε συνεργασία με το Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών του ΑΠΘ και το Ίδρυμα Pilar i Joan Μirο της Μαγιόρκα, περιλαμβάνει πολύ σημαντικά έργα που δημιούργησε ο μεγάλος καλλιτέχνης στο εργαστήρι του στη Μαγιόρκα. Όλο το υλικό προέρχεται από το ίδρυμα Pilar i Joan Μirο της Μαγιόρκα. Μedusa Art Gallery 7 Xenokratous St., Kolonaki Tel , medusaartgallery.com Established in 1979, Medusa has linked its name with the most promising young artists as well as internationally acclaimed ones, such as Takis, Mario Prassinos and Harold Stevenson. Από το 1979 η γκαλερί αυτή συνέδεσε το όνομά της με υποσχόμενους νέους, αλλά και διεθνώς καταξιωμένους καλλιτέχνες, όπως ο Τάκις, ο Μάριο Πράσινος και ο Harold Stevenson. "Every stone of the pavement is a fragment of the past. Walking transports you to the pathways of antiquity through surroundings that bring to mind Japan and its Zen gardens" Gagosian Gallery Athens 3 Merlin St., Tel , gagosian.com One of the world s leading art galleries has opened its 8 th outpost in Athens, putting the historic city on the global modern and contemporary art map. Don t miss its memorable exhibitions of leading international artists, such as "Pablo Picasso Experiments in Linogravure", on display until April 10. A.Z. Μια από τις πιο προβεβλημένες γκαλερί του κόσμου ήρθε και στην Αθήνα, για να βάλει την πόλη στον παγκόσμιο χάρτη της σύγχρονης τέχνης. Μη χάσετε τις εντυπωσιακές εκθέσεις κορυφαίων καλλιτεχνών, όπως η έκθεση «Pablo Picasso-Πειραματισμοί στη Λινοτυπία» που θα είναι ανοιχτή για το κοινό ώς τις 10 Απριλίου. A.Z. Zoumboulakis Gallery 7 Kriezotou St., Kolonaki, Tel Kolonaki Square, Tel zoumboulakis.gr This branch of one of the oldest galleries in Greece (est. in 1912) features wonderful reproductions of contemporary art by renowned artists, as well as multiple editions and posters. This is not just an excellent place to find impressive presents, but also an ideal way to bring colour and playful spirit to everyday life. If you want to see original works of contemporary art, head to the gallery at 20 Kolonaki Square. Αυτό το παράρτημα μιας από τις πιο παλιές γκαλερί στην Ελλάδα (με έτος ίδρυσης το 1912) διαθέτει υπέροχα αντίγραφα έργων διάσημων δημιουργών μοντέρνας τέχνης. Είναι θαυμάσιο μέρος για να βρείτε εντυπωσιακά δώρα, αλλά επίσης είναι ιδανικό για να εισαγάγετε την τέχνη στην καθημερινότητά σας. Αν θέλετε να δείτε από κοντά αυθεντικά έργα μοντέρνας τέχνης, κατευθυνθείτε στην γκαλερί της πλατείας

31 ARTIST TO WAtch Antonis Donef Αντώνης Ντόνεφ Raised in the atelier of his sculptress mother and painter father, soon after his graduation from the Athens School of Fine Arts, he started earning international acclaim and most recently this year s Art House Shanghai Award. Convinced he can win more awards, he is preparing to show his work, whose foundation is aged yellowed books, in Rome, Cologne and Dubai. Μεγαλωμένος στα ατελιέ της μητέρας του, που είναι γλύπτρια, και του πατέρα του, που είναι ζωγράφος, με το που πήρε το πτυχίο της ΑΣΚΤ άρχισε να κερδίζει διακρίσεις, με πιο πρόσφατη το φετινό Art House Shanghai Award. Σίγουρος ότι μπορεί να κερδίσει και άλλα βραβεία, ετοιμάζεται να δείξει τη δουλειά του, που τώρα έχει βάση παλιά κιτρινισμένα βιβλία, σε Ρώμη, Κολωνία και Ντουμπάι. Anastasia Douka Αναστασία Δούκα She made her first appearance in 2002 in a group exhibition in Reykjavik, Iceland, and four years later presented her first individual work in Athens. Inspired by the idea of construction, she creates structures out of wood and other materials that are built on different levels, giving the impression of huge puzzles. Έκανε την πρώτη εμφάνισή της στην ομαδική έκθεση του 2002, στο Ρέικιαβικ της Ισλανδίας, ενώ το 2006 στην Αθήνα παρουσίασε την πρώτη ατομική της δουλειά. Εμπνεόμενη από την ιδέα της συναρμολόγησης, δημιουργεί με ξύλο και παρεμφερή υλικά κατασκευές που συναρμολογούνται σε διαφορετικά επίπεδα και δίνουν την εντύπωση μεγάλων παζλ. Pantelis Handris Παντελής Χανδρής Currently a professor at the Athens School of Fine Arts, and participant in group exhibitions and European biennales, he was initially drawn to painting as an artform. Afterwards he moved towards sculptures, installations and constructions dealing with human communication that negotiate the expression of speech, whether defensive or offensive. Λέκτορας σήμερα στην ΑΣΚΤ και με συμμετοχές σε ομαδικές εκθέσεις και μπιενάλε ευρωπαϊκών πόλεων, είχε αφετηρία τη ζωγραφική. Μετέπειτα προσανατολίστηκε προς τη γλυπτική, τις εγκαταστάσεις και τις κατασκευές, που ως σημείο εκκίνησής τους έχουν την ανθρώπινη υπόσταση της επικοινωνίας και διαπραγματεύονται την εκφορά του λόγου, αμυντική ή επιθετική. Miltos Michailidis Μίλτος Μιχαηλίδης An expert in balancing dimensions, his paintings involve the contours of the female body, which he reveres as a marvellous landscape. He also manipulates installations that comment on political and social issues. Having already appeared in several European cities, he will present his new work at Barcelona s Museo del Mediterraneo this June. Δεξιοτέχνης της ισορροπίας των διαστάσεων, στη μεν ζωγραφική καταπιάνεται με τις γραμμές του γυναικείου σώματος, που τις αγαπά σαν το πιο ονειρικό τοπίο, ενώ αντίθετα διαχειρίζεται τις εγκαταστάσεις σαν σχόλιο για πολιτικά και κοινωνικά θέματα. Έχοντας ήδη εμφανιστεί σε διάφορες ευρωπαϊκές πόλεις, αυτόν τον Ιούνιο παρουσιάζει τη νέα του δουλειά στο Museo del Mediterraneo στη Βαρκελώνη. Alexandros Psihoulis Αλέξανδρος Ψυχούλης Splitting his time between Athens and Volos, his hometown, he teaches art and technology at the University of Thessaly, School of Architecture. The management of digital art beyond its commercial means is strongly imprinted in his works, which have been exhibited in international biennales and in art capitals around the world, such as New York, Tokyo and Boston. Μοιράζει τον χρόνο του μεταξύ Αθήνας και Βόλου, γενέθλιας πόλης του, όπου διδάσκει τέχνη και τεχνολογία στην Αρχιτεκτονική Σχολή του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας. Η διαχείριση της ψηφιακής τέχνης πέραν των αμιγώς εμπορικών σκοπών της είναι έντονα αποτυπωμένη στα έργα του, που έχουν εκτεθεί σε διεθνείς μπιενάλε και σε μητροπόλεις της τέχνης, όπως Νέα Υόρκη, Τόκιο και Βοστώνη. Babis Venetopoulos Μπάμπης Βενετόπουλος With postgraduate studies in digital art forms and participations in young artist biennales in Europe and Mexico, he uses digital art in all its forms (video and interactive art, Internet etc). Drawing inspiration from abandoned concentration/prison camps, his digital art examines social and political themes that touch upon the nature of power. Με μεταπτυχιακές σπουδές στις ψηφιακές μορφές τέχνης και συμμετοχές σε μπιενάλε νέων μέσων σε Ευρώπη και Μεξικό, χρησιμοποιεί στην ψηφιακή τέχνη όλη την γκάμα εφαρμογών (video art, διαδραστικά, Internet κ.λπ.). Αντλώντας ερεθίσματα από εγκαταλειμμένους χώρους στρατοπέδων και φυλακών, στα ψηφιακά έργα του επεξεργάζεται κοινωνικά και πολιτικά θέματα που άπτονται της εξουσίας. Portraits with associated works clockwise from top L: Pantelis Chandris (second right) - Miltos Michailides (left page: top left) - Antonis Donef (bottom centre) - Alexandros Psichoulis (left page: bottom) - Babis Venetopoulos (left page: second from the left, on this page: bottom right) - Anastasia Douka (on this page: top right) Πορτρέτα καλλιτεχνών με τα έργα τους, δεξιόστροφα από πάνω αριστερά: Παντελής Χανδρής (σε αυτή τη σελίδα, μεσαία δεξιά) - Μίλτος Μιχαηλίδης (αριστερή σελίδα, πάνω αριστερά) - Αντώνης Ντόνεφ (κεντρική) - Αλέξανδρος Ψυχούλης (αριστερή σελίδα, κάτω αριστερά) - Μπάμπης Βενετόπουλος (Αριστερή σελίδα, πάνω δεξιά και σε αυτήν τη σελίδα, κάτω δεξιά) - Αναστασία Δούκα (σε αυτή τη σελίδα, πάνω δεξιά) 60 61

32 CONSULTING THEODORE PSIACHOS Nikos Stathoulis Νίκος Σταθούλης ΤΗΕ ΑRT CONSULTANT Which art institution would you recommend to visitors of Athens? Foreigners visiting Athens must visit the DESTE Foundation of Contemporary Art (11 Filellinon & Em. Pappa Street, Nea Ionia). Founded in 1983 by contemporary art collector Dakis Joannou, the foundation has placed Greece on the global art map. This non-profit organisation arranges exhibitions and edits publications that explore the relationship of art and culture in the modern age. DESTE has discovered innovative modes of expression through its exhibitions and publications programme. It operates as an open space where contemporary artistic conception is re-defined. «Οι ξένοι επισκέπτες στην Αθήνα πρέπει οπωσδήποτε να επισκεφθούν το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης του Ιδρύματος ΔΕΣΤΕ (Φιλελλήνων 11 & Εμμ. Παππά, Νέα Ιωνία). Το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ δημιουργήθηκε το 1983 από τον συλλέκτη σύγχρονης τέχνης Δάκη Ιωάννου και μέσα σε λίγα χρόνια έβαλε την Ελλάδα στον διεθνή χάρτη των εικαστικών γεγονότων. Το ΔΕΣΤΕ είναι ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός που διοργανώνει εκθέσεις και επιμελείται εκδόσεις που διερευνούν τη σχέση της τέχνης και του πολιτισμού στη σύγχρονη εποχή. Μέσω του εκθεσιακού και εκδοτικού προγράμματός του, έχει αναδείξει καινοτόμες εκφράσεις και λειτουργεί ως ανοιχτός χώρος μέσα στον οποίον επαναπροσδιορίζεται η σύγχρονη καλλιτεχνική παραγωγή». Who is who: In 1985 he was commissioned by celebrated collector Alexandros Iolas to write his biography. One year later he became friends with Andy Warhol and witnessed the creation of the Last Supper painting, which Alexandros had ordered for his Milan antigallery, Palazzo Stelline. In 1996 Nikos Stathoulis opened the Downtown Art Gallery in Psiri. Since 2007 he has been the art consultant for two of the largest private collections in Greece. Tο 1985, ο μαικήνας των τεχνών Αλέξανδρος Ιόλας του ανέθεσε τη συγγραφή της βιογραφίας του. Έναν χρόνο αργότερα συνδέθηκε φιλικά με τον Άντι Γουόρχολ και παρακολούθησε τη δημιουργία του έργου Μυστικός Δείπνος, το οποίο είχε παραγγείλει ο Ιόλας για την αντιγκαλερί του στο Μιλάνο, στο Palazzo Stelline. Το 1996 άνοιξε την Downtown Art Gallery, ενώ από το 2007 είναι σύμβουλος τέχνης σε δύο από τις μεγαλύτερες ιδιωτικές συλλογές στην Ελλάδα. View of a memorable exhibition in Downtown Art Gallery, featuring creations of the famous Takis Άποψη από την εντυπωσιακή έκθεση κοσμημάτων του Takis στην Down Town Αrt Gallery 62 63

33 COLLECTIONS CHRISTOS SIATOS/DIGITAL STUDIO LIBERIS Thomas Shütte Portalakis Collection, 8 Pesmazoglou St., portalakiscollection.gr, until June 8 Focusing on Shütte s sculptural and clay pieces as well as his etching series, this exhibition offers a complete overview of the eminent German artist s creativity. The show is documented by a fully illustrated catalogue, including a theoretical analysis by Camille Morineau, art historian with the Musee de Pompidou. Η έκθεση, που θα διαρκέσει ώς τις 30 Ιουνίου, επιτρέπει τη σφαιρική θεώρηση της πολύπλευρης δημιουργικότητας του Shütte, παρουσιάζοντας έργα γλυπτικής, κεραμικής καθώς και σειρές των χαρακτικών του σημαντικού αυτού Γερμανού καλλιτέχνη. Ο πλήρως εικονογραφημένος κατάλογος περιλαμβάνει θεωρητική ανάλυση της ιστορικού τέχνης στο Musee de Pompidou, Camille Morineau. Zacharias Portalakis Ζαχαρίας Πορταλάκης The Collector O Συλλέκτης Who is who: The chance purchase of the painting, Young Man s Portrait, by Yannis Tsarouchis in 1987 was the starting point of an art collection that today numbers more than 2,000 works by Greek and foreign artists. The broker, who, as a child growing up in Iraklio, Crete, longed for beautiful images in his life, has turned money into colour, putting the rule that art is a stock market into practice. Με αφετηρία την τυχαία αγορά του πίνακα του Τσαρούχη Πορτρέτο ενός Νέου, το 1987, δημιούργησε μια συλλογή περισσότερων από έργων Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών. Ο χρηματιστής, που από παιδί στο Ηράκλειο Κρήτης λαχταρούσε ωραίες εικόνες στη ζωή του, μετέτρεψε το χρήμα σε χρώμα, εφαρμόζοντας τον κανόνα ότι και η τέχνη είναι χρηματιστήριο. D.M. In your opinion, what was the most productive period or the most interesting movement in the history of modern art in Athens? During the interwar period and in search of the contemporary, the generation of the 30s also created a transition to Greekness in terms of a new aesthetic framework. In that particular socio-political framework, and following the devastating experiences for the Greek nation, artists such as Yannis Tsarouchis, Diamantis Diamantopoulos, Nikos Eggonopoulos and Yiannis Moralis call on the ability of nature to regenerate itself after a disaster. They also refer to the personal spiritual renewal they explore through their art, while being surrounded by poets and intellectuals. Ποια είναι για εσάς η πιο γόνιμη περίοδος ή το πιο ενδιαφέρον κίνημα στην νεότερη ιστορία της τέχνης στην Αθήνα; Είναι η γενιά του 30, που στα χρόνια του Μεσοπολέμου, αναζητώντας το μοντέρνο, δημιούργησαν και τη «μετάβαση προς την ελληνικότητα» από την άποψη ενός νέου αισθητικού πλαισίου. Μέσα στο ιδιαίτερο κοινωνικοπολιτικό πλαίσιο της εποχής εκείνης, και μετά τις ολέθριες στιγμές για το ελληνικό έθνος, καλλιτέχνες όπως ο Γιάννης Τσαρούχης, ο Διαμαντής Διαμαντόπουλος, ο Νίκος Εγγονόπουλος, ο Γιάννης Μόραλης κ.ά. ανακαλούν τη δυνατότητα της φύσης να ανανεώνεται μετά την απόλυτη καταστροφή και παραπέμπουν στην πνευματική ανανέωση που αναζητούν οι ίδιοι μέσα από τη ζωγραφική τους, πλαισιωμένοι πάντα από ποιητές και διανοούμενους

34 SCULPTURE Nata Mela Νάτα Μελά THE Sculptress Η Γλύπτρια Which works of art in Athens should visitors see up close? I belong to the postwar generation that believed we would save the world. Quite the opposite, we messed up, and are now trying to pick up the pieces. In the end the only things that stay with artists are memories, which for me are naturally Greek: memories of saltiness, myrtle, red dirt, laurel, retsina and mostly, audacity. Take a look at the Kritias Boy at the Acropolis Museum and admire how much audacity our ancestors had in creating an exceptional sculpture. Ποιο είναι το έργο τέχνης που θα προτείνατε στους επισκέπτες της Αθήνας να επιδιώξουν να δουν; «Ανήκω στη μεταπολεμική γενιά που νομίζαμε ότι θα σώζαμε τον κόσμο. Αντίθετα, τα κάναμε θάλασσα και τώρα προσπαθούμε να πιαστούμε από όποια σχεδία επιπλέει. Στο τέλος, το μόνο σωστό πράγμα που μένει στον καλλιτέχνη είναι οι μνήμες, που φυσικά για μένα είναι ελληνικές: αρμύρα, μυρτιά, κόκκινο χώμα, δάφνη, ρετσίνα και κυρίως τόλμη. Δείτε τον Έφηβο του Κριτία στο Μουσείο της Ακρόπολης και θαυμάστε με πόση τόλμη οι πρόγονοί μας έπλασαν ένα εξαιρετικό γλυπτό». Who is who: A rebellious character and dynamic personality, like her grandfather Pavlos Melas, she managed to fool her parents in 1948, persuading them she would become a respectable Athenian girl if they allowed her to turn the house stables into a sculpture studio. Today, alive and flourishing at the age of 89, she continues to work in the same studio on Mourouzi Street in the centre of Athens. Επαναστατικός χαρακτήρας και δυναμική προσωπικότητα, όπως και ο παππούς της Παύλος Μελάς, το 1948 ξεγέλασε τους γονείς της, πείθοντάς τους ότι θα μεταμορφωνόταν σε καθωσπρέπει Αθηναία κόρη, αν της έδιναν τον στάβλο του σπιτιού τους για εργαστήριο γλυπτικής. Μέχρι σήμερα, σε ηλικία 89 ετών, συνεχίζει ακμαιότατη να δουλεύει στο ίδιο εργαστήριο, στην οδό Μουρούζη, στο κέντρο της Αθήνας. D.M. TOP: National Glyptotheque (Annex of the National Gallery and Alexandros Soutzos Museum), Goudi, LEFT PAGE: YIANNIS RIZOMARKOS National Glyptotheque Alsos Stratou, Goudi A museum housed in the wonderfully renovated former royal stables in Goudi showcases some 150 works by the main representatives of Greek sculpture from the 19 th and 20 th centuries. A special space is reserved for periodical exhibitions of Greek and international artists. Αυτό το αφιερωμένο αποκλειστικά στη νεότερη ελληνική γλυπτική μουσείο στεγάζεται σε δύο ιστορικά κτίρια των παλαιών βασιλικών στάβλων, υποδειγματικά ανακαινισμένα. Στο ένα κτίριο και στον περιβάλλοντα χώρο έξι στρεμμάτων εκτίθεται η μόνιμη συλλογή του, που περιλαμβάνει περίπου 150 έργα των κυριότερων εκπροσώπων της γλυπτικής του 19ου και 20ού αιώνα, ενώ στο δεύτερο φιλοξενούνται περιοδικές εκθέσεις Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών. In the end the only things that stay with artists are memories, which for me are naturally Greek: memories of saltiness, myrtle, red dirt, laurel, retsina and mostly, audacity Edgar Degas Herakleidon Museum, 16 Herakleidon St. Tel , until April 25, 2010 Athens is the first stop for the world tour of Edgar Degas s complete collection of sculptures, which belongs to the M.T. Abraham Center for the Visual Arts. Herakleidon Museum was chosen to host this historic exhibition which marks not only the first time that his sculptures are showcased in Greece, but also the first time that all 74 artworks appear in the same space. Η Αθήνα είναι ο πρώτος σταθμός της περιοδείας της πλήρους συλλογής γλυπτών του Edgar Degas, ιδιοκτησίας του M.T. Abraham Centre for the Visual Arts. Διοργανωτής της έκθεσης στην Αθήνα είναι το Μουσείο Ηρακλειδών που έχει την τιμή να παρουσιάζει για πρώτη φορά στον κόσμο και τα 74 μπρούτζινα γλυπτά, μεταξύ των οποίων τη Μικρή Δεκατετράχρονη Χορεύτρια. Σημειωτέον ότι είναι και η πρώτη φορά που εκτίθενται στην Αθήνα έργα του Degas. 66

35 OPEN MUSEUM Athens Underground Art Gems of Greek modern art await in the stations of the city s metro. Υπόγειες διαδρομές ανάμεσα σε διαμάντια της μοντέρνας ελληνικής τέχνης. NIKOS TSIROS/DIGITAL STUDIO LIBERIS Αttiko Metro has become the vehicle of a unique art project. Works of the most prominent contemporary Greek artists, as well as ancient findings which came to light during the works of the metro s construction, are exhibited in the stations, transforming the transportation in Athens into a cultural experience. The supervisor of the placement of the works, architect-mechanic Giorgos Ieromnimon (photo) shows us around: Until the opening of the New Acropolis Museum, the metro stations of Syntagma, Panepistimio and Evangelismos were the main points to see ancient Athens stratigraphy. Today, a stroll through the Attiko Metro stations is the best way to see the many aspects of contemporary Greek art. It all began at the time of the metro s construction. In 1988 the Aesthetics Committee of Attiko Metro was established and chaired by civil engineer Rodoula Lagoudakou, with professors N. Zia, E. Matthiopoulos and Sonia Haralabidou, and historian Katerina Koskina as members. The committee started directly commissioning stations to Greek artists who had been acclaimed since the 60s. In 1999 the first work by Giannis Moralis was displayed in Panepistimiou station, followed by Giorgos Zoggolopoulos Aethrio in Syntagma station. Several open contests came next, in which younger artists were commissioned for the remaining stations. At the first contest in 2003 for Megaro Mousikis station, Panos Fidakis Bambouzina won, and at the next competition for Panormou station, Michalis Katzourakis Mazareko was chosen. Το Αττικό Μετρό γίνεται όχημα ενός εικαστικού εγχειρήματος μοναδικού στον κόσμο. Έργα των σημαντικότερων σύγρονων Ελλήνων καλλιτεχνών, αλλά και αρχαιολογικά ευρήματα της πόλης που έφερε στο φως η διάνοιξη των σηράγγων, εκτίθενται στους σταθμούς του μετρό μετουσιώνοντας τη μετακίνηση στην Αθήνα σε πολιτιστική περιήγηση υψηλών αξιώσεων. Ο επιβλέπων την τοποθέτηση των έργων στο Αττικό Μετρό, αρχιτέκτονας-μηχανικός Γιώργος Ιερομνήμων, μας ξεναγεί: «Μέχρι να εγκαινιαστεί το Μουσείο της Ακρόπολης, οι σταθμοί «Σύνταγμα», «Πανεπιστήμιο» και «Ευαγγελισμός» ήταν τα κύρια σημεία ξενάγησης για τη στρωματογραφία της αρχαίας Αθήνας. Σήμερα ο περίπατος στους σταθμούς του Αττικού Μετρό είναι η καλύτερη ξενάγηση στις πολλές πλευρές της σύγχρονης ελληνικής τέχνης. Όλα ξεκίνησαν την εποχή που κατασκευαζόταν το μετρό. Το 1998 θεσμοθετήθηκε η Επιτροπή Αισθητικής Πλαισίωσής τουό. Με πρώτη πρόεδρο την πολιτικό μηχανικό Ροδούλα Λαγουδάκου και μέλη τους καθηγητές Νικόλαο Ζία, Ευγένιο Ματθιόπουλο και Σόνια Χαραλαμπίδου και την ιστορικό Κατερίνα Κοσκινά, η επιτροπή ξεκίνησε την εκτέλεση έργων για τους σταθμούς με απευθείας αναθέσεις σε καταξιωμένους Έλληνες εικαστικούς από τη δεκαετία του Το 1999 τοποθετήθηκε το πρώτο έργο, του Γιάννη Μόραλη, στον σταθμό «Πανεπιστήμιο» και αμέσως μετά το έργο του Γιώργου Ζογγολόπουλου Αίθριο στον σταθμό «Σύνταγμα». Ακολούθησαν ανοιχτοί διαγωνισμοί και νεότεροι καλλιτέχνες ανέλαβαν τα επόμενα έργα. Στον πρώτο διαγωνισμό το 2003 για τον σταθμό «Μέγαρο Μουσικής», επελέγη η Μπαμπουζίνα του Πάνου Φειδάκη και στον επόμενο διαγωνισμό για τον σταθμό «Πανόρμου» ξεχώρισε το Μαζαρέκο του Μιχάλη Κατζουράκη. Βασικό κριτήριο επιλογής είναι ο καλλιτέχνης να 68 69

36 OPEN MUSEUM The main criterion for the chosen pieces was the ability of the artist to work on public spaces. There are also works of art on display by former artists who have passed away but left their mark in beautifying the metro system. Work by late artists Dimitris Kalamaras, Klearchos Loulopoulos and Kostas Koulendianos are on display at Ethniki Amyna station, and by Giannis Gaitis at Larissis station. Acropolis station is the only one without modern works of art. Thinking of the size of the works, the cost of acquiring them was small in the end. The work underground park by Kostas Tsoklis in Ethniki Amyna station is made of 13 metal trees. The 13 th was added so passengers could have a close-up look. The installation of a work takes time, because it has to be in total harmony with the space and the station s dimensions. There was a special study regarding the installation of the Metro s Clock in Syntagma making sure it doesn t intervene with the view of the ancient findings. Giannis Moralis installation at Panepistimio bonds together with the ancient exhibits. Today the committee is chaired by Vassilis Sgouros, and members apart from Nikos Zia and Katerina Koskina include sculptor Kostis Varotso, artist Nefeli Kontarini and Giorgos Ieromnimon. To date the committee has completed the installation of 27 works in 20 of the 27 working stations of Attiko Metro. Agios Dimitrios, Monastiraki, Chalandri and Larissis are the next to host works by contemporary Greek artists. And more are sure to come. As Attiko Metro s network expands, so will the modern contemporary art in the deep interiors of Attica, proving that artistic intervention can turn a public space from indifferently functional into a space of high aesthetics. DIMITRIS MACHAIRIDIS μπορεί να δουλέψει σε δημόσιους χώρους. Τα έργα που τοποθετήθηκαν, των οποίων οι καλλιτέχνες είχαν ήδη αποβιώσει, είναι των Δημήτρη Καλαμαρά, Κλέαρχου Λουκόπουλου και Κώστα Κουλεντιανού στην αποβάθρα του σταθμού «Εθνική Άμυνα» και του Γιάννη Γαΐτη στον σταθμό «Σταθμός Λαρίσης». Η Ακρόπολη είναι ο μοναδικός σταθμός που δεν πρόκειται να τοποθετηθεί σύγχρονο έργο. «Αναλογιζόμενοι το μέγεθός των έργων, το κόστος για την απόκτησή τους είναι τελικά μικρό. Το έργο Υπόγειο Πάρκο του Κώστα Τσόκλη στον σταθμό «Εθνική Άμυνα» αποτελείται από 13 μεταλλικά δέντρα. Το 13ο προστέθηκε ύστερα από παραίνεσή μου, για να μπορούν να το παρατηρούν από κοντά οι επιβάτες. Η τοποθέτηση ενός έργου παίρνει χρόνο, γιατί πρέπει να βρίσκεται σε πλήρη αρμονία με τον χώρο και τις διαστάσεις του σταθμού. Η τοποθέτηση του «Ωρολογίου του Μετρό» στο Σύνταγμα μελετήθηκε, ώστε να μην αλλοιώνει τη θέα στα αρχαιολογικά ευρήματα. Το έργο του Γιάννη Μόραλη στο Πανεπιστήμιο δένει με τα αρχαιολογικά εκθέματα». Πρόεδρος της Επιτροπής Αισθητικής Πλαισίωσης σήμερα είναι ο Βασίλης Σγούρος και μέλη, εκτός από τον Νίκο Ζία και την Κατερίνα Κοσκινά, ο γλύπτης Κωστής Βαρώτσος, η εικαστικός Νεφέλη Κονταρίνη και ο Γιώργος Ιερομνήμων. Μέχρι σήμερα η επιτροπή έχει ολοκληρώσει την τοποθέτηση 27 έργων στους 20 από τους 27 εν λειτουργία σταθμούς του Αττικού Μετρό. «Άγιος Δημήτριος», «Μοναστηράκι», «Χαλάνδρι» και «Σταθμός Λαρίσης» είναι οι επόμενοι σταθμοί που θα φιλοξενήσουν έργα σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών. Και έπεται συνέχεια. Όσο θα επεκτείνεται το δίκτυο του μετρό τόσο θα εξαπλώνεται η σύγχρονη ελληνική τέχνη στα έγκατα της αττικής γης, αποδεικνύοντας ότι η παρέμβαση της τέχνης μπορεί να μετατρέψει έναν δημόσιο χώρο από αδιάφορα χρηστικό σε σημείο υψηλής αισθητικής. Δ.ΜΑΧ. PHOTOS FROM THE BOOK «ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ ΤΕΧΝΗΣ ΣΤΟ ΑΤΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ»: DIMITRIS BENETOS, MARIA STEFOSI, ANTREAS SMARAGDIS, TSELINA TSELIOU, DIMITRIS TAMVISKOS, ARTISTS PERSONAL COLLECTIONS 70 71

37 ARCHITECTURE Vasilis Kolonas Βασίλης Κολώνας ΤΗΕ MUSEOLOGIST Ο ΜΟΥΣΕΙΟΛΟΓΟΣ Which works of art in Athens should visitors see up close? I would unreservedly recommend the Athens Hilton by Emmanuel Vourekas, Spyros Staikos and Prokopis Vasiliades, as the creative conception of postwar modernism in Greece. With the pictorial intervention by Giannis Moralis, engraved in Pentelic marble, as its emblem an abstract approach of ancient Greek art the building has defined an era for the centre of Athens. Together with the American Embassy, completed by Walter Gropius, founder of the Bauhaus School, the Hilton adds another powerful landmark to the widely recognised images of Athens. Ποιο είναι το έργο τέχνης που θα προτείνατε στους επισκέπτες από το εξωτερικό να επιδιώξουν να δουν από κοντά στην Αθήνα; Ανεπιφύλακτα θα πρότεινα το Athens Hilton των Εμμανουήλ Βουρέκα, Σπύρου Στάικου και Προκόπη Βασιλειάδη, ως τη δημιουργική πρόσληψη του μεταπολεμικού μοντερνισμού στην Ελλάδα. Με έμβλημα την εγχάρακτη σε πεντελικό μάρμαρο εικαστική παρέμβαση του Γιάννη Μόραλη στην όψη της οδού Βασιλίσσης Σοφίας -μια αφαιρετική προσέγγιση της αρχαίας ελληνικής τέχνης-, χαρακτήρισε μια εποχή στο κέντρο της Αθήνας. Μαζί με την αμερικανική πρεσβεία, στον ίδιο δρόμο, έργο του Walter Gropius, ιδρυτή του Βauhaus, τo Hilton προσθέτει ένα ισχυρό σημείο αναφοράς (landmarc) στη διεθνώς πλέον προβεβλημένη εικόνα της Αθήνας. Who is who: Among the most important Greek museologists, he alternates his time between Volos, where he teaches at the University of Thessaly, Thessaloniki, where he lives, and Athens, where his expertise is often required. His passion for the history of 19 th - and 20 th -century architecture in Greece and the Eastern Mediterranean has breathed new life into abandoned buildings of great historical and architectural importance, turning them into elaborate museums. D.M. Από τους σημαντικότερους Έλληνες μουσειολόγους και διαρκώς μετακινούμενος μεταξύ Βόλου -όπου διδάσκει στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας-, Θεσσαλονίκης -όπου ζει- και Αθήνας όπου αναζητούν τη συνεργασία του. Το πάθος του για την αρχιτεκτονική ιστορία του 19ου και του 20ού αιώνα σε Ελλάδα και ανατολική Μεσόγειο έχει δώσει πνοή σε εγκαταλειμμένα κτίρια ιστορικής και αρχιτεκτονικής σημασίας μετατρέποντάς τα σε περίτεχνα μουσεία. Δ.Μ DIMITRIS ANDRITSOS TOP: Elliott + Associates, Studio Ma/Architecture and Environmental Design Contemporary Space Athens Megalou Vassiliou, Rouf, europeanarch.eu This exhibition space, opened by the Dublin-based European Centre for Architecture Art Design and Urban Studies and The Chicago Athenaeum, is a showcase for contemporary architecture, design and art. Featured are interesting events such as the Architecture you can eat exhibition, which brings together celebrated architects and chefs, and the current world-class exhibition, New American Architecture, which displays the boldest new architecture and urban planning from the US. Αυτός ο εκθεσιακός χώρος αποτελεί σημείο προβολής σύγχρονης αρχιτεκτονικής, design και τέχνης, φιλοξενώντας ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις. Μεταξύ αυτών, η έκθεση «Architecture you can eat», με τη σύμπραξη διάσημων αρχιτεκτόνων και σεφ, καθώς επίσης η έκθεση «New American Architecture», που προβάλλει τις πιο προωθημένες σύγχρονες τάσεις στην αρχιτεκτονική και τον αστικό σχεδιασμό από τις ΗΠΑ. Car Park One at Chesapeake, Oklahoma City. Below: Winner of STUDIO MA s 2009 American Architecture Award Ernst Ziller ( ) National Gallery-Alexandros Soutzos Museum 1 Michalakopoulou & Vas. Konstantinou, Tel , nationalgallery.gr, until August 2010 With a landmark exhibition, the National Gallery honours the great German architect, painter, researcher and lover of the classic times, Ernst Ziller, who gave Athens its European character. For the first time the museum s complete collection of more than 400 drawings, documents, letters and photographs from its Ziller archive is presented to the public. Τον κορυφαίο Γερμανό αρχιτέκτονα, ζωγράφο, ερευνητή και λάτρη της αρχαιότητας Ερνέστο Τσίλλερ, που έδωσε στην Αθήνα τον ευρωπαϊκό της χαρακτήρα, τιμά η Εθνική Πινακοθήκη με μια έκθεση-σταθμό. Για πρώτη φορά παρουσιάζεται στο κοινό το σύνολο των σχεδίων (περίπου 400), εγγράφων, επιστολών, τεκμηρίων και φωτογραφιών από το αρχείο Τσίλλερ της Πινακοθήκης, εμπλουτισμένο με σχέδια που φυλάσσονται σε δημόσιες και ιδιωτικές συλλογές. Big Apple by Jozeph Forakis Acropolis Museum 15 Dionyssiou Areopagitou St. Tel , theacropolismuseum.gr The new Acropolis Museum is Athens latest architectural wonder, co-designed by architects Bernard Tschumi and Michalis Fotiadis. One of the challenges posed by the impressive building was ensuring maximum energy efficiency through the use of natural light during the day and environmentally friendly, subtle night lighting, provided by Diathlassis Architectural Lighting. Το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης είναι το νέο αρχιτεκτονικό θαύμα της Αθήνας, που συνυπογράφουν οι αρχιτέκτονες Bernard Tschumi και Μιχάλης Φωτιάδης. Μία από τις προκλήσεις που θέτει το επιβλητικό κτίριο είναι η μέγιστη δυνατή εξοικονόμηση ενέργειας με την αξιοποίηση του φυσικού φωτός κατά τη διάρκεια της ημέρας, αλλά επίσης η φιλική προς το περιβάλλον φωταγώγηση του κτιρίου την νύχτα, χωρίς περιττά τρικ και δραματικά effects από την εταιρεία Diathlassis Architectural Lighting

38 ART HOTELS Semiramis 48 Harilaou Trikoupi, Kifissia, Tel , semiramisathens.com Karim Rashid has plunged his brushstroke in pink and light green to create the planet s most pop art hotel in Athens. Andy Warhol would have loved this sui generis place. Indeed, it didn t take long for Semiramis to reach international acclaim and for eminent Greek collector Dakis Joannou to be proven right for his ingenious call to set Rashid s unfathomed creative fervor free. In other words, it is inconceivable to love modern art and not want to spend at least one night inside Rashid s largest work! Ο Karim Rashid βούτηξε το πινέλο του στο ροζ και στο λαχανί και έφτιαξε στην Αθήνα το πιο pop art ξενοδοχείο του πλανήτη. Αμφιλεγόμενο στα πρώτα του βήματα, το Semiramis δεν άργησε να δικαιώσει την τολμηρή επιλογή του Δάκη Ιωάννου να αφήσει ασύδοτο τον δημιουργικό οίστρο του Rashid. Με άλλα λόγια, δεν νοείται να αγαπάς την τέχνη και να μην περάσεις έστω μια νύχτα στο μεγαλύτερης κλίμακας έργο του διάσημου designer. 2Fashion House Hotel 2 Pireos St., Tel classicalhotels.com This exciting masterpiece of urban hoteling is actually Athens first and only fashion hotel. Boasting 115 individually decorated rooms and suites, it challenges you to live the version of a different Greek fashion designer, stylist, photographer or artist. Το αθηναϊκό λίκνο του fashion hotelling επιφυλάσσει στους επισκέπτες του 115 προκλήσεις: δωμάτια και σουίτες που διακόσμησαν με φαντασία και έμπνευση Έλληνες fashion designers, στυλίστες, φωτογράφοι και καλλιτέχνες. RIGHT: 2 Fashion House Hotel, Athens,October 2007, Atelier Thierry Dreyfus 2007 for Classical hotels Baby Grand 65 Athinas St., Kotzia Square, Tel , classicalhotels.com From the two Mini Coopers that serve as a reception to the graffiti on the walls of its rooms, Baby Grand remains true to its core value: the art of living is living in art. Η ανατροπή ρέει στις φλέβες αυτού του boutique ξενοδοχείου με τα Mini Cooper εν είδει reception, αλλά η καθαρόαιμη art καρδιά του χτυπάει πιο δυνατά στα δωμάτια με τα graffiti στους τοίχους που φιλοτέχνησαν καλλιτέχνες της γκαλερί Breeder. It didn t take long for Semiramis to reach international acclaim and for eminent Greek collector Dakis Joannou to be proven right for his ingenious call to set Rashid s unfathomed creative fervor free The Athenaeum InterContinental Syngrou Ave., Tel intercontinental.com The lifesize blue man sculpture by Greek artist George Lappas that dominates the hotel s main lobby, bathing it in blue light, is just one of more than 300 of Dakis Joannou s art treasures hosted at the InterContinental a fact that makes this 543-room luxury hotel an unbelievable art destination. Η τεράστια μπλε μορφή, έργο του Γιώργου Λάππα, που λούζει σε μπλε φως το κεντρικό lobby του ξενοδοχείου, είναι μόνο ένα από τα περίπου 300 έργα του Δάκη Ιωάννου που φιλοξενούνται στο InterContinental. Γεγονός που μετουσιώνει αυτό το εντυπωσιακό πολυτελές κεντρικό ξενοδοχείο με τα 543 δωμάτια, σε καλλιτεχνικό προορισμό

39 MUSEUMS An exhibition room at the Benaki Museum Αίθουσα του Μουσείου Μπενάκη Nikolas Stampolidis Νικόλας Σταμπολίδης ΤΗΕ ΜUSEUM DIRECTOR O ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΜΟΥΣΕΙΟΥ Which works of art in Athens should visitors see up close? From prehistoric times I recommend the austere, simple, plain and unique Cycladic figurine made of translucent marble (the so-called Modigliani) at the Museum of Cycladic Art. From the classics, the Kore of Euthydikos, any figure of Nike from the parapet of the Temple of Athena Nike and the two statues at the Acropolis Museum are not to be missed. The ankles and metatarsals of the Kore s feet and the dialogue between Nike s body and her garments are works of unrivalled beauty and unsurpassable perfection. Ποια έργα τέχνης θα προτείνατε στους επισκέπτες από το εξωτερικό να επιδιώξουν να δουν από κοντά στην Αθήνα; Από τα προϊστορικά, το λιτό, απλό, απέριττο και μοναδικό κυκλαδικό ειδώλιο με το διάφανο μάρμαρο (το λεγόμενο Modigliani) στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. Από τα κλασικά, την Κόρη του Ευθυδίκου και μια οποιαδήποτε Νίκη από το παραπέτο του ναού της Νίκης, και τα δύο στο Μουσείο της Ακρόπολης. Τα σφυρά και τα μετατάρσια των ποδιών της πρώτης και η συνομιλία του σώματος με το ένδυμα στις δεύτερες αποτελούν απαράμιλλα έργα αισθητικής και αξεπέραστης τελειότητας. Who is who: Archaeology professor at the Aristotle University of Thessaloniki, Nikolas Stampolidis has also served as provost of the Philosophy Department at the University of Crete. He has accomplished important excavations in Eleftherna, Vergina, Rhodes and Crete, and has produced a large body of work that includes monographs, articles and catalogues. Since 1996, he has led the Museum of Cycladic Art, one of the most active institutes in Athens, and organises exhibitions and international conventions that explore the Mediterranean s ancient communication pathways in depth. D.M. Διδάκτωρ Αρχαιολογίας του ΑΠΘ, έχει διατελέσει πρύτανης της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Κρήτης, με σπουδαίες ανασκαφές σε Ελεύθερνα, Βεργίνα, Ρόδο και Κρήτη και με μεγάλο έργο μονογραφιών, άρθρων και εκδόσεων καταλόγων, από το 1996 ηγείται του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, εκ των πλέον δραστήριων της Αθήνας. Οι εκθέσεις και τα διεθνή συνέδρια που διοργανώνει ερευνούν σε βάθος τους αρχαίους δρόμους επικοινωνίας στη Μεσόγειο. Δ.Μ. TOP: 2010 BENAKI MUSEUM, ATHENS (3), BOTTOM: HARIS AKRIVIADIS, LEFT PAGE: YIANNIS RIZOMARKOS Benaki Museum Main building (1 Koumbari St. & Vasilissis Sofias Ave.), Pireos Annex (138 Pireos St.), Islamic Museum (22 Ag. Asomaton & 12 Dipilou St.), benaki.gr Following the American example of the Smithsonian Institute, the Benaki Museum created something unique in Greece: a satellite system of parallel museums around the core of the central building on Vasilissis Sofias including the Cultural Centre on Pireos Street, the Islamic Museum in Keramikos, the Historic Archives at Penelope Delta s House in Kifisia, the Giannis Papas atelier in Zografos, the Centre for Studies on Photography and Archives in Kolonaki Square. All the museums are independent, yet function according to the principles set by the museum s board. D.M. Ακολουθώντας το αμερικάνικο υπόδειγμα του Smithsonian Institute, το Μουσείο Μπενάκη δημιούργησε το μοναδικό στην Ελλάδα δορυφορικό σύστημα παράλληλων μουσείων γύρω από τον πυρήνα του κεντρικού κτιρίου στην Βασιλίσσης Σοφίας: το Πολιτιστικό Κέντρο της οδού Πειραιώς, το Ισλαμικό Μουσείο στον Κεραμεικό, τα Ιστορικά Αρχεία στην κατοικία της Πηνελόπης Δέλτα στην Κηφισιά, το Εργαστήριο Γιάννη Παππά στου Ζωγράφου, το Φωτογραφικό Ερευνητικό Κέντρο και Αρχείο στην πλατεία Κολωνακίου. Όλα τα μουσεία έχουν παράλληλη αυτόνομη λειτουργία, πάνω στη βασική γραμμή που ορίζεται από το διοικητικό συμβούλιο του Μουσείου Μπενάκη. Δ.Μ. Museum of Cycladic Art Vasilissis Sofias Ave. & 1 Irodotou St. Tel , cycladic.gr The museum is dedicated to the study and promotion of ancient cultures of the Aegean and Cyprus, with a special emphasis on Cycladic art of the third millennium BC. Its collections contain approximately 3,000 objects of Cycladic, ancient Greek and Cypriot art. Το Μουσείο είναι αφιερωμένο στη μελέτη και την προώθηση των αρχαίων πολιτισμών του Αιγαίου και της Κύπρου, με έμφαση στη τέχνη των Κυκλάδων του 3ου αιώνα π.χ. Διαθέτει μια τεράστια συλλογή αντικειμένων, ενώ διοργανώνει ενδιαφέρουσες εκθέσεις όλον τον χρόνο. Antonis Benakis, founder of the Benaki Museum Faces of modernism: Painting in Bulgaria, Greece, Romania, B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, until May 9, Vasilissis Sofias Ave. & 1 Merlin, Tel , thf.gr After its presentation in Bucharest and Sofia, the thematic exhibition, organised by the National Museum of Art of Romania, the National Gallery-Bulgarian Museum of Fine Arts and the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, has finally arrived in Athens. The exhibition showcases 124 representative works by 55 prominent artists from Romania, Bulgaria and Greece, revealing the path of modernism in their countries. H θεματική έκθεση με τίτλο «Πρόσωπα του Μοντερνισμού: Βουλγαρία, Ελλάδα, Ρουμανία. Ζωγραφική », που συνδιοργανώνουν το Εθνικό Μουσείο Τέχνης της Ρουμανίας, η Εθνική Πινακοθήκη-Μουσείο Βουλγαρικών Εικαστικών Τεχνών και το Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β.&Μ. Θεοχαράκη, μετά την παρουσίασή της στο Βουκουρέστι και τη Σόφια έφτασε και στην Αθήνα. Συμμετέχουν 55 διακεκριμένοι καλλιτέχνες από τη Βουλγαρία, την Ελλάδα και τη Ρουμανία με 120 αντιπροσωπευτικούς τους πίνακες που σφραγίζουν την πορεία του μοντερνισμού στις χώρες τους

40 EVENTS Alexandros J. Stanas Αλέξανδρος Ι. Στάνας ΤΗΕ GENERAL DIRECTOR Ο ΓΕΝΙΚΟΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤΉΣ, ART-ATHINA How important has the presence of Athens been on the international art scene over the years? Athens has been recorded in the conscience of visitors from abroad as a destination with a particular cultural character. The initial reference points are its unique archaeological monuments. However, in the last decade the city has displayed its contemporary visage, putting Athens on the international map as an important centre for the creation and movement of modern culture. Institutions such as ART- ATHINA concentrate on and present cutting-edge art from Greece and abroad, working as a platform for the dynamic art scene that has developed. Πόσο σημαντική είναι η παρουσία της Αθήνας στο παγκόσμιο καλλιτεχνικό στερέωμα διαχρονικά; «Η Αθήνα είναι καταγεγραμμένη στη συνείδηση του επισκέπτη από το εξωτερικό ως ένας προορισμός με ιδιαίτερο πολιτισμικό χαρακτήρα. Η αρχική αναφορά είναι τα μοναδικά αρχαιολογικά της μνημεία. Την τελευταία δεκαετία όμως η πόλη έχει αναδείξει το σύγχρονο πρόσωπό της βάζοντάς την στον διεθνή χάρτη ως ένα κέντρο παραγωγής και διακίνησης σύγχρονου πολιτισμού. Θεσμοί όπως η Art-Athina συγκεντρώνουν και παρουσιάζουν πρωτοποριακή τέχνη από την Ελλάδα και το εξωτερικό, λειτουργώντας ως πλατφόρμα για τη δυναμική εικαστική σκηνή που έχει αναπτυχθεί». Who is who: With studies in economics and cultural management, Alexandros J. Stanas has organised a number of big cultural events, mainly in the art world, such as the Outlook exhibition and the "Gilbert & George" retrospective in Athens. He is the director of D.art and, since 2009 the general director of ART-ATHINA. He also writes articles on matters of cultural economics. Με σπουδές στα οικονομικά και την πολιτιστική διαχείριση, ο Αλέξανδρος Ι. Στάνας έχει στο ενεργητικό του την οργάνωση μεγάλων πολιτιστικών γεγονότων, κυρίως στον χώρο των εικαστικών, όπως ήταν η έκθεση «Outlook» και η αναδρομική των Gilbert & George στην Αθήνα. Είναι διευθυντής της D.art και από το 2009 γενικός διευθυντής της Art-Athinα, ενώ παράλληλα αρθρογραφεί για θέματα οικονομικών του πολιτισμού. Panagiota Karastergiou ART-ATHINA Falliro Pavillion (TaeKwonDo), May 13-16, 2010 art-athina.gr ART-ATHINA, the internationally acclaimed fair established in 1993 by the Hellenic Art Galleries Association, with the aim to showcase selected art galleries from Greece and all over the world, as well as to organise a parallel programme with important art events, is back with its 16 th edition. Last year ART-ATHINA showcased works by more than 300 artists, represented by 58 galleries from 12 countries, and attracted 12,000 visitors. This May the highlight will be an interesting exhibition featuring Greek artists works and editions curated by Maria A. Angeli. H Διεθνής Συνάντηση Σύγχρονης Τέχνης ART- ATHINA, που θεσμοθέτησε το 1993 ο Πανελλήνιος Σύνδεσμος Αιθουσών Τέχνης με σκοπό την προβολή επιλεγμένων γκαλερί από την Ελλάδα και τον κόσμο, επιστρέφει για τη 16η διοργάνωσή της. Η περσινή επιτυχημένη ART-ATHINA ανέβασε τον πήχη ψηλά, καθώς παρουσίασε έργα περισσότερων από 300 καλλιτεχνών που αντιπροσωπεύονταν από 58 γκαλερί από 12 χώρες και προσέλκυσε περίπου επισκέπτες. Φέτος τον Μάιο, το highlight θα είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα έκθεση με έργα και εκδόσεις σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών που επιμελήθηκε η Maria Angeli

41 Apr-Jun 10 Best of Athens Interview THE PAINTER Christos Papanikolaou Strokes of a Genius He added an entry in the dictionary of art history, yet this Greek artist s most precious legacy is his work. Πρόσθεσε ένα νέο λήμμα στο λεξιλόγιο της ιστορίας της τέχνης. Κι όμως, η πολυτιμότερη παρακαταθήκη του Έλληνα εικαστικού είναι τα ίδια τα έργα του. Interview by Elena Siampou Συνέντευξη στην Έλενα Σιάμπου He was only 25 years old when he appeared in the headlines of Italian newspapers for refusing to sell one of his works to Silvio Berlusconi. Some years later, having returned to his hometown of Larissa from Milan, where he had continued his studies, Christos Papanikolaou made waves yet again: this time with his subversive approach towards Byzantine icon painting, using materials such as metal and Plexiglas for the first time in the old chapel of St Paul the Apostle, in the Exodos Therapeutic Community. Archbishop Anastasios of Albania stated that this work of art was the pride of Ecumenical Orthodoxy. And, all the while, art critics had been idealising him for his innovative technique the celebrated linear light-colouring in monochrome. Yet, within the first few minutes of meeting him, I realised that I wasn t just dealing with a groundbreaking talent, but, more importantly, a grand personality. He has the face of a saint gentle, luminous, showing no intense expression, just a deep, penetrating look. Even when he passionately speaks of his work, his defining experiences and everything that moves him About Exodos The Exodos Therapeutic Community was set up on the abandoned site of an old children s safehouse (Paidopolis), which included a chapel. With a desire to respect the space while also taking a more modern approach, the Exodos people called on me in I only asked for four walls and told them we might be excommunicated, not for theological or dogmatic reasons, but because the scenery would involve installations and materials, such as metal and Plexiglas, that would be too controversial for the conservative views of some Church representatives. They answered, We re with you, so I continued. I had some catalytic experiences there, such as meeting people who were going through a critical period of their lives. Through our conversations about one of the works in the installation, I realised the meaning behind the story of St Paul the Apostle: Paul has succumbed to a lapse bigger than Judas, because his constitutes a triple denial. But there is one difference between Mόλις 25 χρόνων ήταν όταν απασχόλησε τα πρωτοσέλιδα ιταλικών εφημερίδων, επειδή αρνήθηκε να πουλήσει ένα έργο του στον Σίλβιο Μπερλουσκόνι. Μερικά χρόνια αργότερα, αφού έχει επιστρέψει στη γενέτειρά του τη Λάρισα, από το Μιλάνο όπου συνέχισε τις σπουδές του, ο Χρήστος Παπανικολάου προκαλεί και πάλι: αυτήν τη φορά με την ανατρεπτική προσέγγιση της βυζαντινής αγιογραφίας, χρησιμοποιώντας για πρώτη φορά μέταλλο και πλέξιγκλας στο παλιό παρεκκλήσι του Αποστόλου Παύλου μέσα στη θεραπευτική κοινότητα Έξοδος. Ο αρχιεπίσκοπος Αλβανίας Αναστάσιος είχε τότε δηλώσει πως το έργο αυτό αποτελεί «καύχημα για την οικουμενική ορθοδοξία». Κι όλα αυτά, ενώ οι κριτικοί τέχνης τον εκθειάζουν για την καινοτόμο τεχνική του, την περίφημη «γραμμική φωτοσκίαση σε μονοχρωμία». Όμως, από τα πρώτα κιόλας λεπτά της συνάντησής μας συνειδητοποίησα πως δεν πρόκειται απλώς για έναν χαρισματικό εικαστικό καλλιτέχνη, αλλά, κυρίως, για μια σπουδαία προσωπικότητα. Έχει πρόσωπο αγίου μειλίχιο, φωτεινό, χωρίς έντονες εκφράσεις, αλλά με βλέμμα βαθύ, διαπεραστικό. Ακόμη και όταν μιλά με πάθος για τα έργα του, τις εμπειρίες που τον σημάδεψαν και όσα τον συγκινούν. Περί Εξόδου «Η θεραπευτική κοινότητα Έξοδος στήθηκε στα εγκαταλελειμμένα κτίρια μιας παλιάς παιδόπολης, που είχε ενταγμένο ένα παρεκκλήσι. Επιθυμώντας να σεβαστούν τον χώρο αλλά και να τον προσεγγίσουν με σύγχρονη λογική, οι άνθρωποι της Εξόδου με κάλεσαν το 2001 να τον αντιμετωπίσω εικαστικά. Ζήτησα να μου αφήσουν τέσσερις τοίχους και τους είπα ότι μπορεί και να αφοριστούμε, όχι λόγω θεολογικών ή δογματικών προβλημάτων, αλλά επειδή το σκηνικό, που περιλάμβανε κατασκευές και δημιουργίες σε μέταλλο και πλέξιγκλας, θα ήταν πολύ προχωρημένο για τα συντηρητικά δεδομένα κάποιων εκπροσώπων της εκκλησίας. Μου είπαν μαζί σου και προχώρησα. Έχω ζήσει καταλυτικές εμπειρίες εκεί, όπως η συνάντησή μου με ανθρώπους που βρίσκονται σε οριακή κατάσταση της ζωής τους. Μέσα από συζητήσεις, και με αφορμή κάποιο έργο αυτής της εικαστικής εγκατάστασης, συνειδητοποίησα την ιστορία 80 81

42 Apr-Jun 10 Best of Athens Interview them: Judas acts in a pessimistic way and reaches deprivation, while Peter, on the other hand, finds the strength to realise the consequences of his actions he cries (this is the meaning of repentance) and becomes the uppermost apostle. That is exactly what happens in Exodos, where I met people who, following an arduous personal struggle, have gained recognition in society today. This is the magnitude within which I operated. About the Archbishop Anastasios of Albania He is a personality of global magnitude. Anastasios I could talk for hours about Archbishop Anastasios. He was a Religiology professor at the Theological School of the University of Athens. He believes and this is where my interest in him begins that in order to teach a reality beyond extensive knowledge, experience is essential. Thus, he travels to the Far East, studies Eastern religion, then goes to Africa and studies African beliefs. When changes started in Albania, the Ecumenical Patriarchate chooses to appoint him as the country s Archbishop. Anastasios found himself in Albania at the most difficult time: during the Kosovo war. Muslim Kosovar refugees keep arriving by the thousands. Anastasios builds 2,500 houses to accomodate 2,500 families, and offers them two meals a day for two years. The Kosovar refugees, being Muslim, are perplexed and also admire the extent of his sympathy and support. This, I think, is just a speck of the greatness of his work, which in turn indicates the magnitude of this particular personality. While others, armour-clad in cloaks of power, speak of love, Anastasios puts it into practice. And that was the main reason I accepted his invitation and have been teaching at the Academy of Fine Arts Tirana for the last 10 years. About Byzantine icon painting I started painting when I was young, and it is important to note that I did not like Byzantine art because I thought it was all about duplication, an ornamental adventure. At some point I visited the Karies on Agion Oros with the Athens School of Fine Arts to study Byzantine icon painter Manuel Panselinos. Suddenly time stopped and I began studying the Byzantine pictorial facts, focusing mainly on the Paleological Renaissance period and Fayoum portraits. It was through this quest that I ended up in a conclusion that constitutes a thesis. In this art world you must have a thorough knowledge of traditions, because tradition is the foundation the starting point beyond which you have unlimited possibilities for personal expression. Stemming from this outlook I was led to a new technique that, according to critics, constitutes a global breakthrough. It is linear light-colouring in monochrome. του αποστόλου Πέτρου: ο Πέτρος λοιπόν έχει πέσει σε ένα ατόπημα το οποίο είναι μεγαλύτερο από το ατόπημα του Ιούδα γιατί είναι τριπλή η άρνηση. Όμως, η διαφορά του με τον Ιούδα είναι μία: ο Ιούδας λειτουργεί πεσιμιστικά και φτάνει στην απώλεια, ενώ ο Πέτρος βρίσκει τη δύναμη να συνειδητοποιήσει την πράξη του, να κλάψει (αυτή είναι η έννοια της μετάνοιας) και να γίνει πρωτοκορυφαίος. Αυτό ακριβώς συμβαίνει στην Έξοδο, όπου έχω γνωρίσει ανθρώπους οι οποίοι μέσα από έναν μεγάλο προσωπικό αγώνα αναδείχτηκαν στην κοινωνία σήμερα. Αυτό είναι κορυφαίο μέγεθος. Ε, μέσα σε τέτοια μεγέθη λειτούργησα εκεί». Περί αρχιεπισκόπου Αλβανίας «Πρόκειται για μια παγκόσμιας εμβέλειας προσωπικότητα. Ο Αναστάσιος Θα μπορούσα να μιλάω για ώρες για τον αρχιεπίσκοπο Αναστάσιο. Υπήρξε καθηγητής της Θρησκειολογίας στη Θεολογική Σχολή του Πανεπιστημίου της Αθήνας. Ο ίδιος πίστευε -και από εκεί ξεκινάει το ενδιαφέρον μου για εκείνον- ότι για να διδάξεις μια πραγματικότητα, οφείλεις πέρα από το γνωσιολογικό background να έχεις βιώματα. Σηκώνεται λοιπόν και πάει στην Άπω Ανατολή, μελετά ανατολικές θρησκείες, κατεβαίνει στην Αφρική και μελετάει αφρικανικές δοξασίες. Την εποχή που αλλάζει το σύστημα στην Αλβανία, το Οικουμενικό Πατριαρχείο επιλέγει να τον τοποθετήσει αρχιεπίσκοπο στη χώρα. Ο Αναστάσιος βρέθηκε στην Αλβανία στην πιο δύσκολη εποχή είναι η εποχή του πολέμου στο Κόσοβο. Οι μουσουλμάνοι Κοσοβάροι πρόσφυγες καταφθάνουν στη χώρα κατά χιλιάδες. Ο Αναστάσιος λοιπόν στήνει δυόμισι χιλιάδες σπιτάκια όπου φιλοξενεί δυόμισι χιλιάδες οικογένειες και τους προσφέρει δύο γεύματα την ημέρα επί δύο χρόνια. Οι Κοσοβάροι πρόσφυγες, μουσουλμάνοι όντες, απορούν και ταυτόχρονα θαυμάζουν το μέγεθος της συμπαράστασης. Αυτό νομίζω είναι ένα ψήγμα της κατάθεσης έργου ουσίας, που καταδεικνύει το μέγεθος της συγκεκριμένης προσωπικότητας. Ενώ άλλοι, θωρακισμένοι και ενδεδυμένοι μανδύες εξουσίας, μιλάνε για αγάπη, ο Αναστάσιος την κάνει πράξη. Αυτός ήταν και ο κύριος λόγος που δέχτηκα την πρόσκλησή του να διδάξω στη Σχολή Καλών Τεχνών στα Τίρανα τα τελευταία 10 χρόνια». Περί βυζαντινής αγιογραφίας «Ξεκίνησα να ζωγραφίζω μικρός και είναι χαρακτηριστικό ότι δεν μπορούσα να δω με συμπάθεια τα βυζαντινά, γιατί τα θεωρούσα μια ιστορία καθαρά αντιγραφική, μια διακοσμητική περιπέτεια. Κάποια στιγμή, με τη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας επισκεφθήκαμε τις Καρυές του Αγίου Όρους για να μελετήσουμε τον βυζαντινό αγιογράφο Μανουήλ Πανσέληνο. Ξαφνικά σταμάτησε o χρόνος και μπήκα σε μια διαδικασία να μελετήσω τη βυζαντινή εικαστική πραγματικότητα. Μελέτησα κυρίως τη ζωγραφική της περιόδου της παλαιολόγειας αναγέννησης και τα φαγιούμ. Μέσα από αυτήν την αναζήτηση κατέληξα σε μια διαπίστωση που αποτελεί θέση. Σε αυτόν τον χώρο οφείλεις να γνωρίζεις την παράδοση πάρα πολύ καλά, γιατί η παράδοση αποτελεί βάση πάνω στην οποία πατάς, αλλά από κει και πέρα έχεις απεριόριστα περιθώρια προσωπικής LEFTERIS SIARAPIS/DIGITAL STUDIO LIBERIS About Linear light-colouring in monochrome In contrast to the painting technique, where surfaces are dealt with layers of colour in this juxtaposing technique, you place lines next to one another, not over each other. In this case the so called linear light-colouring in monochrome the effect resembles engravings achieved not with an ink pen, but with a paintbrush. This is the magic and uniqueness of this technique: the brushstroke. Here, there is no room for error. You must have good knowledge of anatomy because if you make a mistake you have to scrape it all off and start over to maintain the desired translucency. Volume depends on the density of the brushstrokes. This technique was presented for the first time in Italy in 1992, first in Valle d Aosta and then in Milan. It started to deeply interest me and has since become the cornerstone of all my work. About installations in public spaces Art installations in large-scale public and private spaces stem from the admittance that creating art works in these spaces is not a luxury, but a necessity. About hospitals In a hospital you are usually dealing with a landscape described at best as neutral. When entering this space you carry a negative load which may be unmeasurable. You see photocopies hanging over here, a poster over there, a dramatic setting. The only thing you have to do is give some colour, and suddenly, through colour, change happens. That, for me, was the greatest challenge, and that is how I dealt with the projects of Exodos, Larisa University Hospital and Orthopaedic Clinic, Red Cross Hospital and Attikon University Hospital. Based on scales and architecture, I started finding things and I am very happy about it. So happy, I would gladly do it again because it allows me to leave an artistic mark. For many days I just study the setting: I sit in a chair, watch the people coming and going and I try to make something out of it. When it happens, I return and sit in the same space once again to absorb it all. This process leads to inner contentment. About aesthetics We certainly all operate within a subjective framework, but there is a foundation: the foundation of education, from where the instruction of aesthetics and all the rest start. For example, kitsch may be an art movement and hold an interest in that aspect. But as something that stems either from ignorance or the wrong kind of education, it is problematic. About creation Sometimes I feel that the reason I paint is purely selfish. It is the best way to achieve an internal balance and completeness. I think that I found myself in this world because, at some point, I realised that I was redeemed through creating. In my workshop I realise that the joy of creating is equivalent to the pain you invest in getting there. But certainly, the existence of a spectator is essential for completing the cycle of creation. εκφραστικής. Προχωρώντας περισσότερο αυτήν τη θεώρηση, οδηγήθηκα σε μια νέα τεχνική, που σύμφωνα με τους τεχνοκριτικούς αποτελεί παγκόσμια τομή. Είναι η γραμμική φωτοσκίαση σε μονοχρωμία». Περί γραμμικής φωτοσκίασης σε μονοχρωμία «Σε αντίθεση με την επιθετική ζωγραφική, κατά την οποία αντιμετωπίζεις την επιφάνεια σε στρώματα χρώματος, στην παραθετική ζωγραφική παραθέτεις τη μία γραμμή δίπλα στην άλλη όχι τη μία πάνω στην άλλη. Σε αυτήν την περίπτωση -αυτή είναι και η περίφημη γραμμική φωτοσκίαση σε μονοχρωμία-, το σκηνικό θυμίζει χαρακτική που όμως δεν αντιμετωπίζεται με πενάκι, αλλά με πινέλο. Αυτή είναι η μαγεία και η μοναδικότητα της τεχνικής: η πινελιά. Εκεί δεν έχεις τα περιθώρια του λάθους. Οφείλεις να γνωρίζεις πολύ καλή ανατομία, γιατί αν κάνεις ένα λάθος πρέπει να το ξύσεις όλο και να ξεκινήσεις από την αρχή, ώστε να κρατήσεις τη διαφάνεια. Με βάση λοιπόν την πύκνωση της γραφής, δηλαδή της πινελιάς, αρχίζει να βγαίνει ο όγκος. Η τεχνική αυτή παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 1992 στην Valle d Aosta της Ιταλίας και μετά στο Μιλάνο. Αυτό ακριβώς άρχισε να με απασχολεί έντονα και έγινε η βάση της δουλειάς μου». Περί εικαστικών εγκαταστάσεων σε δημόσιους χώρους «Η αντιμετώπιση μεγάλης κλίμακας δημόσιων και ιδιωτικών χώρων στη λογική της εικαστικής εγκατάστασης προέκυψε από τη θέση ότι η κατάθεση έργων τέχνης σε αυτούς τους χώρους δεν είναι πολυτέλεια, αλλά ανάγκη». Περί νοσοκομείων «Στο νοσοκομείο συνήθως έχεις ένα τοπίο ουδέτερο -έως ψυχρό-, όπου μπαίνεις με ένα αρνητικό φορτίο το οποίο φτάνει στη νιοστή. Βλέπεις μια φωτοτυπία κρεμασμένη από εδώ, μια αφίσα από εκεί, ένα σκηνικό δραματικό. Άρα, το μόνο που έχεις εσύ να κάνεις είναι να δώσεις λίγο χρώμα και ξαφνικά μέσα από αυτό το χρώμα αρχίζεις να αλλάζεις τα δεδομένα. Ε, αυτό για μένα ήταν κορυφαία πρόκληση. Και έτσι αντιμετώπισα την Έξοδο, το πανεπιστημιακό νοσοκομείο της Λάρισας και την ορθοπεδική κλινική του, τον Ερυθρό Σταυρό και το Πανεπιστημιακό Γενικό Νοσοκομείο Αττικόν. Με βάση τις κλίμακες και την αρχιτεκτονική, άρχισα να βρίσκω πράγματα και είμαι πολύ χαρούμενος γι αυτό. Πάρα πολύ χαρούμενος και θα το ξανάκανα, γιατί καταθέτω ένα στίγμα εικαστικό. Περνάνε μέρες πολλές που μελετάω όλο το σκηνικό κάθομαι σε μια καρέκλα και βλέπω τους ανθρώπους που μπαίνουν και βγαίνουν και προσπαθώ στη συνέχεια να βγάλω κάτι. Όταν αυτό βγει, πηγαίνω και κάθομαι πάλι στον χώρο και εισπράττω αυτό το πράγμα. Αυτή η ιστορία οδηγεί στην πληρότητα». Περί αισθητικής «Σίγουρα ο καθένας μας κινείται μέσα σε ένα πλαίσιο προσωπικού υποκειμενισμού, αλλά υπάρχει μια βάση: η βάση της παιδείας, από την οποία ξεκινούν και η αισθητική αγωγή και όλα τα άλλα. Για παράδειγμα, το κιτς μπορεί να είναι ένα ρεύμα της τέχνης και ως τέτοιο έχει ενδιαφέρον. Ως μια ιστορία, όμως, που προέρχεται από την άγνοια ή τη μη σωστή παιδεία, γίνεται πρόβλημα»

43 Apr-Jun 10 Best of Athens Interview About commercial art There is also the degree of difficulty in artistic values. For example, a work of art may be demanding and difficult for the average person to understand that does not mean it is bad art. The same applies when a work of art is very commercial and popular because it is easy to understand. But neither success in communication nor public exposure is the criterion for the value of a work of art. The only criterion to be considered when judging an artist historically is his legacy. About good painting My opinion is that it is better to have a plain white chapel instead of one filled with bad work. The renowned greek painter Mitaras once said about this matter, that good painting is ethical. A bad painting that depicts something ethical is the biggest insult for art. About graffiti This is a very interesting story. In the Municipal Art Gallery of Larissa we organised a graffiti event that aimed at bringing together people who share the same concerns and artistically approach public spaces and surfaces. We were interested in portraying what is happening in Europe today, what has happened in the past and how they influence the urban landscape. About commissions As a rule, art is not made to order, but sometimes very interesting challenges arise and great works of art result. In these cases, I think passion is the catalyst. When you have passion you even coerce your own nature. Περί δημιουργίας «Κάποιες στιγμές σκέφτομαι ότι ο λόγος που ζωγραφίζω είναι καθαρά εγωιστικός. Είναι η κορυφαία λύση για να φτάσω σε μια εσωτερική ισορροπία και πληρότητα. Σκέφτομαι πως βρέθηκα σε αυτόν τον χώρο γιατί κάποια στιγμή άρχισα να συνειδητοποιώ ότι μέσα από αυτήν την ιστορία λυτρώνομαι. Μέσα στο εργαστήρι συνειδητοποιώ πως η χαρά της δημιουργίας είναι μέγεθος ανάλογο του πόνου που έχεις καταθέσει για να φτάσεις εκεί. Όμως σίγουρα η ύπαρξη του ανθρώπου-θεατή στη λογική της κοινωνίας των προσώπων και της κριτικής σκέψης είναι βασικό δεδομένο για την ολοκλήρωση του κύκλου της δημιουργίας». Περί εμπορικότητας «Υπάρχει και ο βαθμός δυσκολίας στις εικαστικές αξίες. Για παράδειγμα, μπορεί κάποιο έργο να είναι απαιτητικό, δύσπεπτο και να είναι πολύ δύσκολο να το αντιληφθεί ένας άνθρωπος με μέση παιδεία αυτό δεν σημαίνει ότι είναι κακή ζωγραφική. Όπως επίσης μπορεί ένα έργο να είναι πολύ εμπορικό και να αρέσει γιατί απλώς είναι εύκολο. Όμως, κριτήριο για την αξία ενός έργου δεν είναι η επικοινωνιακή πολιτική και η κοσμική προβολή. Μοναδικό κριτήριο για να κριθεί ιστορικά ένας καλλιτέχνης είναι η κατάθεση Έργου». Περί καλής ζωγραφικής «Η άποψή μου είναι πως ένα παρεκκλήσι είναι πολύ καλύτερα να είναι λευκό σαν περιστέρι παρά να έχει κακή δουλειά μέσα. Ο Μυταράς έλεγε ότι μια καλή ζωγραφική είναι ηθική. Μια κακή ζωγραφική η οποία αναπαριστά κάτι ηθικό είναι ό,τι πιο προσβλητικό για την τέχνη». Clockwise from top left: "Seaplane and green Camion", permanent collection of the Museum G.I. Katsigra "Remembrance temple", installation in Exodos "John", linear light-colouring in monochrome, private collection, London, 2009 "3000 AD" installation in the Attikon University Hospital Δεξιόστροφα από πάνω αριστερά: Υδροπλάνα και Πράσινο Καμιόνι, μόνιμη συλλογή της Πινακοθήκης της Λάρισας, Μουσείο Γ. Ι. Κατσίγρα Μνήμης Ναός, εγκατάσταση στην «Έξοδο» Ιωάννης, γραμμική φωτοσκίαση σε μονοχρωμία, ιδιωτική συλλογή, Λονδίνο, μ.χ., εικαστική εγκατάσταση στον χώρο του Π.Γ. Νοσοκομείου Αττικόν About artistic value I believe that the only criterion for appreciating the magnitude of an artistic legacy cannot be related to an art movement. Honesty is the only criterion. That is the basis for identifying something as truly great and for the work to cross into the realm of timelessness, in contrast with something purely ephemeral. About the consistency of the brushstroke I describe this concept essentially a state of honesty as follows: An art work with one million brushstrokes could have one less without anybody noticing. Yet, I would be short of one brushstroke. This is the meaning of honesty. It s something that has nothing to do with external considerations. Nobody would ask you why. This is an internal personal need to be sincere towards certain conditions you yourself have set. Non-epilogue An uncompromising seeker of the ideal, the ingenious painter from Larissa has developed his brushstroke to the degree of perfection and attained immortality. The privilege of owning a work by Christos Papanikolaou can only be compared with the privilege of meeting him. The joy of creating is equivalent to the pain you invest in getting there «Η χαρά της δημιουργίας είναι μέγεθος ανάλογο με τον πόνο που έχεις καταθέσει για να φτάσεις εκεί» Περί graffiti «Είναι πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία. Στην Πινακοθήκη της Λάρισας διοργανώσαμε ημερίδα για τα graffiti, με στόχο τη σύναξη ανθρώπων που έχουν αυτές τις ανησυχίες και αντιμετωπίζουν δημόσιες επιφάνειες. Μας ενδιέφερε να δώσουμε ένα στίγμα του τι συμβαίνει σήμερα στην Ευρώπη, τι έχει συμβεί ιστορικά και ποια είναι η συμβολή τους στη διαμόρφωση του αστικού τοπίου». Περί αναθέσεων «Κατά κανόνα η τέχνη δεν γίνεται επί παραγγελία, όμως μερικές φορές προκύπτουν κάποιες προκλήσεις οι οποίες παρουσιάζουν πολύ μεγάλο ενδιαφέρον, και αυτές γίνονται αφορμή να βγουν σπουδαία έργα. Τότε, νομίζω ότι καταλύτης είναι το πάθος. Όταν έχεις πάθος, ακόμα και την ίδια σου τη φύση τη βιάζεις». Περί καλλιτεχνικής αξίας «Άποψή μου είναι ότι μοναδικό κριτήριο για να αντιληφθούμε το μέγεθος μιας εικαστικής κατάθεσης δεν είναι κάποια δεδομένα που σχετίζονται με το ρεύμα της τέχνης στο οποίο κινείσαι. Μοναδικό δεδομένο είναι η κατάθεση ειλικρίνειας. Αυτό αποτελεί τη βάση για να ονοματιστεί κάτι σπουδαίο και να περάσει στο φάσμα του διαχρονικού, σε αντιδιαστολή με το εφήμερο». Περί συνέπειας της πινελιάς «Αυτό το μέγεθος -κατάσταση ειλικρίνειας είναι στην ουσία- το περιγράφω σχηματικά ως εξής: θα μπορούσα σε ένα έργο που έχει 1 εκατομμύριο πινελιές να έχω βάλει μία πινελιά λιγότερη και πάλι το έργο να είναι ίδιο, ποτέ κανείς να μην το καταλάβει, αλλά εγώ να υπολείπομαι μια πινελιά από αυτό που με ενδιαφέρει. Αυτή είναι η έννοια της ειλικρίνειας. Είναι κάτι το οποίο δεν έχει να κάνει με δεδομένα ξένα. Δεν μπορεί κανένας να έρθει και να σου πει γιατί έτσι. Αυτό είναι μια εσωτερική δική σου ανάγκη να είσαι συνεπής ως προς κάποια δεδομένα που έχεις θέσει». Αντί επιλόγου Ασυμβίβαστος θηρευτής του ιδανικού, ο ιδιοφυής ζωγράφος από τη Λάρισα οδήγησε την πινελιά του στα όρια του απόλυτου και κέρδισε την αθανασία. Παρ όλα αυτά, το προνόμιο της κατοχής ενός έργου του Χρήστου Παπανικολάου μπορεί να συγκριθεί μόνο με το προνόμιο της γνωριμίας μαζί του

44 Apr-Jun 10 Best of Athens Save the date GREEK FESTIVAL ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ Pina Bausch Wuppertal Dance Theatre (July 7-15) PHOTOS: COURTESY OF GREEK FESTIVAL Greek Festival When: June 1-August 22 Where: Various venues in Athens and Epidaurus Ticket Info: Tickets for each performance will be on sale three weeks in advance at the Central Box Office (39 Panepistimiou Street) Info: greekfestival.gr, Tel ) Systeme Castafiore (June 16-18) Greatness on Stage The landmark of all Greek festivals promises a unique cultural summer. Το ορόσημο των ελληνικών φεστιβάλ υπόσχεται ένα αξέχαστο καλλιτεχνικό καλοκαίρι. Raoul (June 14-18) Πότε: 1η Ιουνίου-22 Αυγούστου Πού: Αθήνα και Επίδαυρος Ticket info: η προπώληση των εισιτηρίων για κάθε παράσταση ξεκινά τρεις εβδομάδες νωρίτερα στα εκδοτήρια του Φεστιβάλ (Πανεπιστημίου 39 εντός στοάς Πεσμαζόγλου, ) Πληροφορίες: greekfestival.gr τηλ T he country s greatest cultural institution and one of the most anticipated cultural festivals in the world is again ready to make waves. Artistic Director Giorgos Loukos, head of the fesival since 2005, takes on the challenge with artistic choices, examples of exuberant, cosmopolitan vision, to continue a tradition dating back half a century, with great success. The festival s history began on August 24, 1955 with the celebrated Athens State Orchestra, led by conductor Theodoros Vavagiannis. The first concert was at the Odeon of Herodes Atticus. Some of the greatest personalities of theatre, music and dance, such as Dimitris Mitropoulos, Maria Callas, Alexis Miniotis, Leonard Bernstein, Herbert von Karajan and Rudolf Nureyev, have since graced the stage with their presence. This year the outstanding collection of spectacles includes international co-productions, world premieres, collaborations between Greek and foreign artists, and new talents, elegantly mixing classical and contemporary repertoires. With such inspired conventional and experimental productions, the Athens and Epidaurus Festival guarantees yet another unforgettable summer. Ο μεγαλύτερος πολιτιστικός θεσμός της χώρας, ένα από τα πιο προβεβλημένα φεστιβάλ στον κόσμο, επιστρέφει και φέτος με ένα πολλά υποσχόμενο πρόγραμμα, για έκτη συνεχή χρονιά υπό την καλλιτεχνική διεύθυνση του Γιώργου Λούκου. Δείγμα πληθωρικής, κοσμοπολίτικης ματιάς, οι επιλογές του συνεχίζουν με μεγάλη επιτυχία, μια παράδοση που ξεπερνάει τον μισό αιώνα. Το νήμα της ιστορίας του φεστιβάλ άρχισε να ξετυλίγεται στις 24 Αυγούστου 1955, όταν η ιστορική Κρατική Ορχήστρα Αθηνών έδωσε στο Ηρώδειο την πρώτη της συναυλία υπό τον αρχιμουσικό Θεόδωρο Βαβαγιάννη. Από τότε, μερικές από τις μεγάλες προσωπικότητες του θεάτρου, της μουσικής και του χορού, όπως ο Δημήτρης Μητρόπουλος, η Μαρία Κάλλας, ο Αλέξης Μινωτής, ο Leonard Bernstein, ο Herbert von Karajan και ο Rudolf Nureyev, έχουν αφήσει το ίχνος τους. Διεθνείς συμπαραγωγές, παγκόσμιες πρεμιέρες, συνεργασίες Ελλήνων και ξένων δημιουργών, νέα ταλέντα, κλασικό και μοντέρνο ρεπερτόριο, όλες δηλαδή οι σταθερές αξίες, αλλά και οι πειραματισμοί που αποτελούν πλέον τη βάση του καλλιτεχνικού σχεδιασμού του προγράμματος του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, εγγυώνται και φέτος ένα αξέχαστο καλοκαίρι. Ζimmermannde Perrot (June 10-12) 86 87

45 Apr-Jun 10 GREEK FESTIVAL ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ Best of Athens Great City Walks dates Great dates Best of Athens Apr-Jun 10 11eme FESTIVAL DU FILM FRANCOPHONE DE GRECE 23/ Simon Bolivar Orchestra Odeon of Herodes Atticus Ωδείο Ηρώδου Αττικού The miracle orchestra of 200 musicians aged will finally perform in Greece, under the direction of its natural leader, the acclaimed Gustavo Dudamel. Η ορχήστρα-θαύμα της Βενεζουέλας, που αποτελούν 200 μουσικοί 16 έως 26 χρόνων, έρχεται στην Ελλάδα. Το πολυπληθές σύνολο θα διευθύνει ο φυσικός ηγέτης του, ο σούπερ σταρ της παγκόσμιος μουσικής σκηνής Γκουστάβο Ντουνταμέλ. 25 & 27/ Pygmalion Πυγμαλίων Les Arts Florissants Athens Concert Hall Μέγαρο Μουσικής In an illustrious co-production between the Athens Festival, Aix-en-Provence and the Dutch Festival, William Christie and his renowned Les Arts Florissants work with the innovative choreographer, Trisha Brown, to present a monumental performance of works of baroque music. Σε μια λαμπρή συμπαραγωγή του Φεστιβάλ Αθηνών με τα Φεστιβάλ της Aix-en-Provence και της Ολλανδίας, ο William Christie με την ομάδα του, τους περίφημους Arts Florissants, συμπράττουν με τη χορογράφο Trisha Brown για να παρουσιάσουν στο κοινό μια παράσταση-σταθμό με έργα μπαρόκ μουσικής / John Gabriel Borkman Schaubühne 260 Pireos Πειραιώς 260 Thomas Ostermeier directs a cast of actors in one of Henrik Ibsen s most powerful works, written in 1896, yet admirably upto-date. Ανανεωμένο από τον σκηνοθέτη Thomas Ostermeier, που πλαισιώνεται από ένα πολύ δυνατό επιτελείο ηθοποιών, το έργο που έγραψε ο Henrik Ibsen το 1896 παραμένει συγκλονιστικά επίκαιρο. Raoul James Thierree Ραούλ 14/6-18/ Rex Theatre Θέατρο Rex, 48 Panepistimiou Street The acrobat, clown, poet and magician James Thierree creates worlds made of images that capture the public of all ages. In Raoul, he narrates in his own personal style the story of a cast-away who, upon returning to his hut, finds it taken over by someone else. Aκροβάτης, κλόουν, ποιητής και μάγος, ο Τζέιμς Τιερρέ πλάθει κόσμους από εικόνες που αιχμαλωτίζουν, συγκινούν και εμπνέουν το κοινό κάθε ηλικίας. Στην τελευταία του δουλειά αφηγείται, με τον δικό του ιδιαίτερο τρόπο, την ιστορία του Ραούλ, ενός ναυαγού που επιστρέφει στην καλύβα του για να ανακαλύψει ότι κάποιος άλλος έχει καταλάβει την θέση του. 30/ Royal Orchestra Concertgebow of Amsterdam Βασιλική Ορχήστρα Concertgebouw του Άμστερνταμ Odeon of Herodes Atticus Ωδείο Ηρώδου Αττικού The 120 members of one of the world s most renowned orchestras will perform works by Wagner and Maler, under the direction of internationally acclaimed maestro Daniele Gatti. Οι 120 βιρτουόζοι μουσικοί μιας από τις διασημότερες ορχήστρες του κόσμου θα ερμηνεύσουν έργα Βάγκνερ και Μάλερ, υπό τη μουσική διεύθυνση του διεθνούς φήμης Ιταλού Ντανιέλε Γκάττι. PHOTOS: COURTESY OF GREEK FESTIVAL PORTRAIT OF GAULTIER: J.B. MONDINO Jean Paul Gaultier s favourite films Οι αγαπημένες ταινίες του Jean-Paul Gaultier Jean Paul Gaultier will be the guest of honour at the 11 th Francophone Film Festival in Greece. For the occasion, he is expected in Athens on April 15, along with numerous other personalities such as Fanny Ardant, Jean Birkin and Stephane Bern. Haute couture s enfant terrible has a special relationship with cinema for his role in creating costumes for well-known films such as Pedro Almodovar s Kika and Luc Besson s The Fifth Element. The festival has given Gaultier a carte blanche to present the public with five of his favourite films. His choices are below: Fabalas by Jacques Becker (1944), the film that inspired him to get into fashion. Crustaces et Coquillages by Olivier Ducastel and Jacques Martineau (2005) Le jour d avant by Loic Prigent (ARTE, 2010). The last 36 hours before the fashion show Fauteuils d orchestre by Daniele Thompson (2005) Callas Forever by Franco Zeffirelli (2002) Ως τιμώμενο πρόσωπο του 11ου Φεστιβάλ Γαλλόφωνου Κινηματογράφου της Ελλάδας, ο Jean-Paul Gaultier θα βρεθεί στην Αθήνα στις 15 Απριλίου, μαζί με πλήθος άλλων προσωπικοτήτων, όπως οι Fanny Ardant, Jean Birkin και Stephane Bern. Το enfant terrible της υψηλής ραπτικής έχει ιδιαίτερη σχέση με τον κινηματογράφο, καθώς έχει δημιουργήσει κοστούμια για ταινίες όπως το Kika του Πέδρο Αλμοδόβαρ ή το Πέμπτο στοιχείο του Λυκ Μπεσόν. Το Φεστιβάλ κάλεσε τον διάσημο δημιουργό να παρουσιάσει εν λευκώ πέντε αγαπημένες του ταινίες και εκείνος ανταποκρίθηκε, επιλέγοντας τις: Fabalas, του Jacques Becker (1944), που έγινε αφορμή για να ασχοληθεί με τη μόδα. Crustaces et Coquillages, των Olivier Ducastel και Jacques Martineau (2005). Le jour d avant, του Loic Prigent (ARTE, 2010). Οι τελευταίες 36 ώρες πριν από την επίδειξη μόδας. Fauteils d orchestre, της Daniele Thompson (2005). Callas Forever, του Franco Zeffirelli (2002). FESTIVAL INFO The 11 th Francophone Film Festival in Greece (April 15-25, 2010) features more than 50 films, some showing for the first time in Greece. Film viewings will take place at ATTIKON and APOLLON CINEMAX CLASS cinemas and at the Auditorium of the French Institute in Athens. Το 11ο Φεστιβάλ Γαλλόφωνου Κινηματογράφου (15-25 Απριλίου 2010) θα παρουσιάσει φέτος 50 ταινίες, αρκετές για πρώτη φορά στην Ελλάδα. Οι προβολές θα γίνουν στους κινηματογράφους ΑΤΤΙΚΟΝ και ΑΠΟΛΛΩΝ CINEMAX CLASS και στο Auditorium του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών. Le Syndrome du Titanic Τhis documentary is a special projection in co-operation with ActionAid Hellas. Based on a book by Nicolas Hulot, who co-directs the film with Jean Albert Lievre, the film parallels planet earth with the Titanic. Το ντοκιμαντέρ αυτό σε σκηνοθεσίασενάριο των Nicolas Hulot και Jean-Albert Lievre αποτελεί ειδική προβολή του Φεστιβάλ, σε συνεργασία με την ActionAid Hellas. Παραλληλίζοντας τη γη με τον «ΤΙΤΑΝΙΚΌ», επιχειρείται η αφύπνιση του κοινού και η ευαισθητοποίηση σε θέματα περιβάλλοντος. Cendres et sang Fanny Ardant s film (starring Ronit Elkabetz, Abraham Belaga, Olga Tudorache and others), which participated in the 2009 International Cannes Festival, will be shown for the first time in Greece. H ταινία της Fanny Ardant Στάχτες και αίμα, με πρωταγωνιστές τους Ronit Elkabetz, Abraham Belaga, Olga Tudorache κ.ά., που συμμετείχε στο Διεθνές Φεστιβάλ των Καννών 2009, θα προβληθεί για πρώτη φορά στην Ελλάδα στο πλαίσιο του Φεστιβάλ

46 Αpr-Jun 10 ΑTHENS STATUES ΤΑ ΑΓΑΛΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ Best of Athens City walks Walks National Reconciliation Monument by Vassilis Doropoulos, bronze sculpture, 8m Μνημείο Εθνικής Συμφιλίωσης, από τον Βασίλη Δωρόπουλο - έργο από ορείχαλκο, ύψους 8 μέτρων Theodore Kolokotronis by Lazaros Sohos, bronze statue, 4m Θεόδωρος Κολοκοτρώνης, του Λάζαρου Σώχου - έφιππος ανδριάντας από ορείχαλκο, ύψους 4 μέτρων Resting Hermes (copy of Lyssiipps) bronze statue, 1.25m Ερμής Αναπαυόμενος, (αντίγραφο γλυπτού του Λυσίππου) - μαρμάρινο άγαλμα ύψους 1,25 μέτρων Harvester - Young Fisherman by Dimitrios Filippotis, marble statues Θεριστής - Μικρός Ψαράς, του Δημητρίου Φιλιππότη - μαρμάρινα αγάλματα Discovolos (Discus thrower) by Kostas Dimitriadis, bronze statue, 2.2m Δισκοβόλος, του Κώστα Δημητριάδη - ορειχάλκινο ολόσωμο άγαλμα ύψους 2,2 μέτρων Rigas Feraios by Ioannis Kossos, marble statue, 2.5m Ρήγας Φεραίος, του Ιωάννη Κόσσου - μαρμάρινος ανδριάντας ύψους 2,5 μέτρων STREET ART Angel by unknown artist, marble statue, 1m Άγγελος, αγνώστου καλλιτέχνη - μαρμάρινο άγαλμα ύψους ενός μέτρου Monument to Unknown Soldier by Fokion Rok, embossed on gray tuffstone Μνημείο Αγνώστου Στρατιώτη, του Φωκίωνα Ρωκ - ανάγλυφο σε γκρίζο πωρόλιθο Cupid breaking bow by Georgios Vroutos, marble statue Έρωτας Τοξοθραύστης, του Γεώργιου Βρούτου - μαρμάρινο άγαλμα Unknown Defender of Crete by Manolis Tzompanakis, plaster and metal monument Στον Άγνωστο Μαχητή της Κρήτης, του Μανώλη Τζομπανάκη - μνημείο από κονίαμα και μέταλλο Xilothrafstis (Woodcutter) by Dimitrios Filippotis, marble statue, 1.1m Ξυλοθραύστης, του Δημητρίου Φιλιππότη - μαρμάρινο άγαλμα ύψους 1,1 μέτρων Adamantios Korais by Ioannis Kossos, marble statue, 1.8m Αδαμάντιος Κοραής, του Ιωάννη Κόσσου - μαρμάρινος ανδριάντας ύψους 1,80 μέτρων Kiveli by Natalia Mela, marble statue, 1.42m Κυβέλη, της Ναταλίας Μελά - άγαλμα από μάρμαρο ύψους 1,42 μέτρων Athena bearing the Acropolis by Ioannis Kossos, marble bust Αθηνά φέρουσα την Ακρόπολιν, του Ιωάννη Κόσσου - μαρμάρινη προτομή Column by George Zogolopoulos, stainless steel column, 5m Στήλη, του Γεώργιου Ζογγολόπουλου - στήλη από ανοξείδωτο χάλυβα, ύψους 5 μέτρων Monument of a Greek Teacher by Theodoros Papagiannis, bronze sculpture composition Μνημείο Έλληνα Δασκάλου, του Θεόδωρου Παπαγιάννη - σύνθεση γλυπτών από ορείχαλκο Athens myth, history and art sculpted on marble, metal and glass. Μνημεία μυθολογίας, ιστορίας και τέχνης εν Αθήναις. By Dimitris Machairidis Από τον Δημήτρη Μαχαιρίδη Αthena - Apollo - Socrates by Leonidas Drossis, marble statues Αθηνά - Απόλλων - Σωκράτης, του Λεωνίδα Δρόση - ολόσωμα μαρμάρινα αγάλματα Dromeas (Runner) by Kostas Varotsos, modern art statue made of glass, 9m Ο Δρομέας του Κώστα Βαρώτσου, έργο από γυαλί, ύψους 9 μέτρων Maria Callas by Aspassia Papadoperaki, bronze statue, 2.1m Μαρία Κάλλας της Ασπασίας Παπαδοπεράκη - Ορειχάλκινο άγαλμα ύψους 2,1 μέτρων INFORMATION TAKEN FROM THE BOOK «THE SCULPTURES OF ATHENS» BY ZETTA ANTONOPOULOU (Potamos Publications) - ILLUSTRATION: ELENI TSAKMAKI 90 91

47 Apr-Jun 10 Best of Athens Zoned in STREET DETAIL Fair and Square Τimeless elegance and architecture around Syntagma Square. Κοσμοπολίτικη αύρα και κλασική κόμψότητα στην ιστορική πλατεία της Αθήνας. Athens seems like it has been built around Syntagma, also known as Constitution Square, a point of reference and an unparalleled meeting place throughout the years. Stunning hotels and buildings, the Parliament, Ermou Street are but a few of the spots worth visiting nearby, as it is also the place for high-end shopping and gastronomy. Impressive shopfronts and legendary cafes weave through the unique personality of this vibrant landmark which retains an unrivalled belle époque elegance. DAPHNE KAROUTSOU Κομβικό σημείο αναφοράς της πόλης, η πλατεία Συντάγματος καταφέρνει να συνδέσει το ιστορικό μεγαλείο με τη σύγχρονη αισθητική. Στον πυρήνα της, η Βουλή των Ελλήνων και το μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη γίνονται αφετηρίες από όπου θα ξετυλίξετε τον μίτο της σύγχρονης πόλης. Αρχιτεκτονικοί θησαυροί της χρυσής εποχής της νεότερης Ελλάδας στεγάζουν εντυπωσιακά ξενοδοχεία, πολυτελή κοσμηματοπωλεία, θρυλικά καφέ και εστιατόρια. Εδώ καθρεφτίζεται ατόφια η πλασμένη στο μεταίχμιο του χρόνου προσωπικότητα της Αθήνας. ΔΑΦΝΗ ΚΑΡΟΥΤΣΟΥ SHOPFRONTS Attica, the department store 9 Panepistimiou St. Tel An impressive building, the biggest of its kind in Greece, boasts high-end clothing brands, beauty products and the most fascinating shop windows in the city. Το μεγαλύτερο πολυκατάστημα στην Ελλάδα φιλοξενεί σε ένα εντυπωσιακό κτίριο τις πιο δημοφιλείς μάρκες καλλυντικών και ρούχων, αλλά και τις πιο εντυπωσιακές βιτρίνες της πόλης. Dolce & Gabbana 4 Stadiou St. Tel Black and white minimalist luxury matched only by the Italian haute couture duo s luxurious collection at this true pilgrimage of high fashion. Ο minimal και πολυτελής χώρος σε μαύρο και άσπρο συναγωνίζεται τις υπέροχες δημιουργίες του διάσημου δίδυμου της υψηλής ραπτικής. Fine Gems 6 Voukourestiou St. Tel Precious stones and luscious pieces create colourful yet classy jewellery that will surely become your best friend. Οι λάτρεις των πολύτιμων λίθων σταματούν πάντοτε στις βιτρίνες του, που είναι γεμάτες με υπέροχα κοσμήματα υψηλής αισθητικής και αξίας. Hermes 1 Voukourestiou St. Tel Lush leather accessories and elegant clothing, as well as iconic scarves by the renowned house of haute couture. Στην αθηναϊκή μπουτίκ Hermes, εκτός από κομψά δερμάτινα αξεσουάρ και ρούχα θα βρείτε και τα λατρεμένα σε όλον τον κόσμο μαντίλια του θρυλικού οίκου. Katramopoulos 14 Krieziotou St. Tel For fine presents, jewellery and watches, drop by this boutique which dates back more than 130 years. Για περισσότερα από 130 χρόνια με ανεκτίμητης αξίας κοσμήματα και ρολόγια ενσαρκώνει την εξεζητημένη πολυτέλεια και το στυλ. Liana Vourakis 1 Voukourestiou St. Tel Featuring sophisticated creations inspired by the Greek allure, it is beyond doubt the city s hidden gem for all jewellery aficionados. Με εκλεπτυσμένες δημιουργίες εμπνευσμένες από την Ελλάδα, είναι χωρίς αμφιβολία ο κρυμμένος θησαυρός για τους λάτρεις των κοσμημάτων. Swatch 5 Ermou St. Tel Time stops when you enter this shop full of the brand s colourful modern watches. Ο χρόνος σταματά εδώ, ανάμεσα στα πολύχρωμα νεανικά ρολόγια της Swatch. THE ARRIVAL Zonar s Chocolaterie 9 Voukourestiou St. Tel The legendary Athens cafe has opened its own pastry shop, which has immediately gained fame for its macarons and delightful chocolates. Το περίφημο αθηναϊκό καφέ άνοιξε το δικό του ζαχαροπλαστείο με εξαίρετα μακαρόν και σοκολατάκια. MEETING POINTS Clemente VIII 3 Voukourestiou St. Tel Always packed with Athenian hipsters, this cafe is not just the place to see and be seen. It is also the place to taste the finest freddo (cappuccino with crushed ice) in town. Απαραίτητη η στάση για έναν απολαυστικό freddo και peoplewatching στο πιο hip καφέ κοντά στην πλατεία. SWEET DELIGHTS Le Chocolat 3 Karageorgi Servias Tel Εxquisite chocolate, marron glace and cheesecake, as well as French wines, in an impressive neo-baroque setting. Εξαίσια σοκολατάκια, μαρόν γλασέ, cheesecakes, αλλά και γαλλικά κρασιά σε νεο-μπαρόκ σκηνικό με πολυθρόνες-αντίκα και μοναδική ατμόσφαιρα. FOOD NOTES GB Corner Hotel Grande Bretagne, Syntagma Square Tel This landmark hotel hosts the city s best high-end brasserie, where Mediterranean flavours mix with French techniques, inviting high society to lunch in style year after year. Το κράμα μεσογειακής και γαλλικής κουζίνας κρατά για δεκαετίες δέσμιους τους γκουρμέ Αθηναίους, που συχνάζουν ανελλιπώς στην brasserie του πιο ιστορικού ξενοδοχείου της πόλης. Pasaji Stadiou St. & Voukourestiou St. Tel A stylish restaurant for lunch and dinner with a menu based on contemporary Greek cooking with strokes of fusion cuisine. Κοσμοπολίτικο περιβάλλον και μαγευτικές γεύσεις που γεννά το μεσογειακό ταμπεραμέντο του προσεγμένου του μενού. THE STORY Distances in kilometres from Athens to the whole of Greece on every map use the Syntagma Square as a reference point. Οι χιλιομετρικές αποστάσεις από την Αθήνα προς όλες τις πόλεις της Ελλάδος έχουν ως κέντρο αναφοράς την πλατεία Συντάγματος. REAL ESTATE Renting a shop in the area will set you back per sq m, while an apartment ranges from 25 to 70 per sq m. If you're consider buying a shop, you will need 8, per sq m, and for an apartment about per sq m. Η ενοικίαση ενός καταστήματος κυμαίνεται στα το m 2, ενώ οι τιμές για ένα διαμέρισμα στα Όσοι επιθυμούν να αγοράσουν διαμέρισμα στην περιοχή να υπολογίσουν ότι θα χρειαστούν από έως 6.500, ενώ για κατάστημα από έως το m 2. ILLUSTRATION: ELENI TSAKMAKI, PHOTOS: TOP R: George Savvoulidis, CENTER: Stavros PapAdopoulos GB Corner Pasaji Attica, the department store Dolce & Gabbana Fine Gems Hermes Zonar s Chocolaterie Le Chocolat 92 93

48 Business Apr-Jun 10 AVIATION INDUSTRY Rachel Weisz in British Airways new First Class H ηθοποιός Rachel Weisz στη νέα First Class της British Airways Lorenzo Agius/Getty images BA s First Class Fly me to the stars British Airways new first-class cabins offer 100 million reasons to take to the skies. Εκατό εκατομμύρια λόγοι για να πετάξετε με τη νέα First της ΒΑ. British Airways has invested 100 million in revamping the first-class cabins on its Boeing 777s and 747s. In a time when most airlines are drastically cutting the number of first-class seats on their aircraft, BA has introduced the simply-named First. Drawing inspiration from timeless British luxury car brands Aston Martin and Jaguar, the new cabins exude a lavish calm and discrete elegance. Features include personal wardrobes, personal electronic blinds, leather-bound writing tables and a 15 inflight entertainment system. Feeling sleepy? Adjust the ambient mood lighting before you drift off to sleep, as your seat folds into a lieflat bed with a quilted mattress, and a 400- thread Egyptian cotton duvet and pillow an exclusive experience based on classic design and understated luxury. First really does deliver what it promises. A.Z. Α τμόσφαιρα δεκαετίας του 20 και κλασικό design εμπνευσμένο από τη διαχρονική γοητεία της Jaguar και της Aston Martin απόλαυσαν οι πρώτοι επιβάτες του Boeing 777 με την ανανεωμένη καμπίνα της νέας first class της BA που πέταξε προς Σικάγο. Ανάμεσά τους ήταν και η διάσημη ηθοποιός Rachel Weisz, η οποία δήλωσε ενθουσιασμένη από την ήρεμη πολυτέλεια της θέσης. Η BA, που επένδυσε 100 εκατομμύρια λίρες για την ενίσχυση της καμπίνας της νέας First, αντιστάθηκε στον πειρασμό των gadgets και έδωσε έμφαση σε λεπτομέρειες που δημιουργούν συνθήκες πτήσης με ιδιωτικό jet, όπως: πλατύτερο κρεβάτι με «έξυπνο» στρώμα που ρυθμίζεται εύκολα και φινετσάτα λευκά είδη από αιγυπτιακό βαμβάκι, ατομική ντουλάπα, ατομικές ηλεκτρονικές περσίδες, ρυθμιζόμενο φωτισμό, δερματόδετο τραπέζι και σύστημα αναψυχής εν πτήσει με οθόνη 15 ιντσών. Ένας συναρπαστικός κόσμος στον αέρα! Α.Ζ

49 Αpr-Jun 10 Business Airport check ABU DHABI INTERNATIONAL AIRPORT 1,000 and one flights The Manhattan of the Gulf boasts a magnificent, multi-awarded international airport. Ένα πολυβραβευμένο αεροδρόμιο για το Μανχάταν του Κόλπου, το ανερχόμενο Abu Dhabi. T3 External Εξωτερική άποψη του T3 του διεθνούς αεροδρομίου του Abu Dhabi T3 Duty Free Etihad Airways first- & businessclass lounges at T3 Τα lounges της Eithad στο T3 BOTTOM: Gerry O Leary (3) T3 has 19 individual, high-end boutiques Μία από τις 19 μπουτίκ στο Τ3 Situated just 32km from the centre of the UAE capital, Abu Dhabi International Airport continues to be a consistent recipient of aviation awards for its high-quality services, including the recent Skytrax Best Improved Airport in the World for 2009 in passenger satisfaction. Celebrating its first anniversary in March 2010, Terminal 3 is now home to Etihad Airways, the UAE s national airline. The 88,000 sq m terminal has increased the total airport capacity to 12 million passengers per year. With dedicated premium services, fast transfers, new luxury lounges for Etihad, exclusive retail stores and a variety of food and beverage outlets, this boutique terminal has introduced new standards of services. Nineteen luxury designer shops, including names like Burberry, Cartier and Jimmy Choo, have breathed a new commercial air into the airport. In addition, a state-of-the-art 1,600-space car park opened at the end of A new ATC tower and business parks are soon to follow with the affirmation by the airport operator, ADAC, that all new developments will be conducted with a minimum environmental impact, thus creating one of the best airport environments in the world. SISSY PAPADOGIANNI Οι συνεχείς βραβεύσεις του διεθνούς αεροδρομίου του Abu Dhabi αποτελούν αδιαμφισβήτητο δείκτη της υψηλής ποιότητας των υπηρεσιών του. Η πιο πρόσφατη διάκριση ήρθε με το διεθνές βραβείο ASQ του Διεθνούς Συμβουλίου Αεροδρομίων (ACI), καθώς απέσπασε τον τιμητικό τίτλο του αεροδρομίου με τη μεγαλύτερη βελτίωση στην ικανοποίηση επιβατών στη Μέση Ανατολή για το Το βραβείο αφορά κυρίως το νέο Terminal 3, που τον Μάρτιο συμπλήρωσε τον πρώτο χρόνο λειτουργίας του και είναι η βάση της Etihad Airways, εθνικού αερομεταφορέα των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων, εκπληρώνοντας στο ακέραιο τον ρόλο του: να καλύψει τη συνεχιζόμενη αύξηση της επιβατικής κίνησης. Ο τ.μ. αεροσταθμός έχει αυξήσει τη συνολική χωρητικότητα του αεροδρομίου σε 12 εκατομμύρια επιβάτες. Με ειδικά σχεδιασμένους χώρους για τους επιβάτες των διακεκριμένων θέσεων, πολυτελή lounges της Etihad και επίλεκτα καταστήματα, το boutique terminal 3 εισάγει νέα επίπεδα εξυπηρέτησης για όλους τους επιβάτες. Τα 19 καταστήματα επώνυμων σχεδιαστών, όπως Burberry, Cartier και Jimmy Choo, ανανέωσαν την εμπορική δυναμική του αεροδρομίου. Επιπλέον, το 2009, παραδόθηκε ένας σύγχρονος πολυώροφος χώρος στάθμευσης θέσεων. Ένας νέος πύργος ελέγχου και επιχειρηματικά πάρκα θα ακολουθήσουν σύντομα. Το σημαντικότερο όμως είναι πως η ADAC, η εταιρεία λειτουργίας του αεροδρομίου, πραγματοποιεί τα αναπτυξιακά σχέδιά της με το ελάχιστο περιβαλλοντικό κόστος, δημιουργώντας ένα από τα καλύτερα αεροδρομιακά περιβάλλοντα στον κόσμο. ΣΙΣΣΥ ΠΑΠΑΔΟΓΙΑΝΝΗ Info: (2)

50 Apr-Jun 10 Business Airport lounges ΕΤΙΗΑD s PREMIUM LOUNGES, ABU DHABI Clockwise from L: Daybeds at the Diamond Lounge - A tranquil place to rest at the Pearl Lounge - Showers at the Pearl Lounge - Fine dining area with open kitchen in the Diamond lounge Aπό αριστερά δεξιόστροφα: Δερμάτινα κρεβάτια στο Diamond lounge Ήσυχος χώρος για ξεκούραση και διάβασμα στο Pearl lounge Ντους για φρεσκάρισμα στο Pearl lounge Εστιατόριο με ανοιχτή κουζίνα στο Diamond lounge Diamonds & Pearls Let Etihad spoil you some more at its first- and business-class lounges in Abu Dhabi. Ο χρόνος αναμονής στο αεροδρόμιο του Abu Dhabi μετατρέπεται σε προνόμιο για τους premium επιβάτες της Etihad. Discerning travellers are familiar with Etihad s enduring love affair with luxury and contemporary design. The latest Terminal 3 lounges at Abu Dhabi International Airport are no exception. The separate check-in leads to an area comparable only to a five-star hotel lobby leather sofas and furniture by Italian design company Poltrona Frau complement its elegance and relaxing atmosphere. Top luxury pervades the Diamond Lounge (first-class passengers) and Pearl Lounge (business-class passengers), covering a vast space of 855 square metres. In a tranquil lavish environment the Six Senses Spa offers invaluable vitality boosts with an extensive range of treatments, including massages and face treatments. At its restaurant you will enjoy delectable international cuisine accompanied by an extensive wine list handpicked by sommeliers. After a refreshing shower, your freshly ironed clothes and polished shoes await you. If you tremble at the thought of leaving your work behind, have no fear: apart from the wireless Internet connection, you may take advantage of a meeting room fully-equipped with Macs in the Pearl Lounge. For total relaxation, you can nap on the daybeds slightly scented pillows or opt to relax in a special area boasting Bang & Olufsen televisions and wireless headphones, for perfect isolation. Your journey begins well before take-off. SISSY PAPADOGIANNI Οι εκλεκτικοί ταξιδιώτες γνωρίζουν πολύ καλά το διαχρονικό ειδύλλιο της Etihad με την πολυτέλεια και το σύγχρονο design. Από τις επιταγές αυτού του φλερτ δεν θα μπορούσαν να αποκλίνουν τα νέα της lounges στο Terminal 3 του αεροδρομίου του Abu Dhabi. Περνώντας από το χωριστό check-in, βρίσκεσαι απευθείας σε έναν χώρο που μόνο με lobby ξενοδοχείου πέντε αστέρων θα μπορούσε να συγκριθεί: δερμάτινοι καναπέδες και έπιπλα της ιταλικής εταιρείας design Poltrona Frau, στυλ και χαλαρή ατμόσφαιρα. Στα 855 τ.μ. που καταλαμβάνουν συνολικά το Diamond lounge (πρώτη θέση) και το Pearl lounge (business class), η πολυτέλεια πέντε αστέρων διαχέεται σε όλους τους χώρους: το Six Senses SPA προσφέρει πολύτιμες ενέσεις ευζωίας με θεραπείες προσώπου, μασάζ και άλλες περιποιήσεις. Στο εστιατόριο θα απολαύσεις υπέροχη διεθνή κουζίνα και μια πλούσια λίστα κρασιών με ετικέτες από όλον τον κόσμο επιλεγμένες από sommeliers. Αν τρέξεις για ένα γρήγορο φρεσκάρισμα στα ντους, βγαίνοντας θα πάρεις τα ρούχα σου φρεσκοσιδερωμένα και τα παπούτσια σου γυαλισμένα, ενώ αν δεν αποχωρίζεσαι πουθενά τη δουλειά σου, το Pearl lounge διαθέτει πλήρως εξοπλισμένο meeting room με Mac στη διάθεσή σου. Για χαλάρωση μπορείς να επιλέξεις είτε έναν σύντομο υπνάκο σε daybeds με αρωματισμένα μαξιλάρια ή να απομονωθείς στον ειδικό χώρο με Bang & Olufsen τηλεοράσεις και ασύρματα ακουστικά. Και το ταξίδι αρχίζει πολύ πριν από την απογείωση. ΣΙΣΣΥ ΠΑΠΑΔΟΓΙΑΝΝΗ 98 99

51 5HOURS in... Manchester Μάντσεστερ The world s first industrial city is now a modern metropolis. Η πρώτη βιομηχανική πόλη στον κόσμο είναι πλέον μια μοντέρνα μητρόπολη. American Bar Mr Thomas s Chop House bar-restaurant, Cross St Lost in the city Χαμένοι στην πόλη If you have no idea where to begin or what to check out first, book a walking tour on-line (visitmanchester. com). You can also discover the city on foot with an automated tour downloaded on your own ipod or MP3 player for 5.00 ( 5.70) (walktalktour.com). Μια καλή και περιεκτική γεύση της πόλης προσφέρουν τα walk tour (πληροφορίες στο visitmanchester.com). Εναλλακτικά κατεβάστε από το walktalktour.com στο ipod ή το MP3 player το αρχείο που σας ξεναγεί στην πόλη. Walks for everyone Βόλτες στην πόλη Shedding its industrial past, Manchester has become a contemporary metropolis that harmoniously marries the old with the new. Five hours are just not enough to take it all in. If you decide on art and history, there are more than 90 museums to choose from, most of which have free entry. Exhibits at the Museum of Science and Industry trace the history of the world s first industrial city, while the Manchester Art Gallery hosts an interesting permanent collection, including works by Henry Moore, Thomas Gainsborough, Francis Bacon and Camille Pissarro. Impressive, thanks to its futuristic architecture and the use of cutting-edge technology in its interiors, The Urbis exhibition centre takes all visitors through the urban reality of various faraway cities such as Los Angeles, Sao Paulo and Tokyo. On the other hand, The Lowry is a destination in its own right. The complex boasting the almost space-like architecture of Michael Wilford houses three theatres, an art gallery, restaurants and a bar. One of Lowry s advantages is its proximity to Old Trafford, the famous football stadium which is home to Manchester United. Even if you re not a supporter of the club, a visit to the Manchester United Museum is worthwhile to explore its legendary grounds. If football doesn t move you and you prefer more traditional tourist destinations, stay central and The Lowry visit Manchester Town Hall, the city s emblem and a masterpiece of Victorian neo-gothic style, and Manchester Cathedral, which lays claim to perhaps the most beautiful woodcarvings in Northern England. Πέντε ώρες είναι πολύ λίγες για το Μάντσεστερ, την πόλη που πρωταγωνίστησε στη βιομηχανική επανάσταση, γέννησε μια σημαντική μουσική σκηνή και έγινε η έδρα δύο σημαντικών ποδοσφαιρικών ομάδων. Επομένως, οι επιλογές είναι επιβεβλημένες. Αν σας ενδιαφέρει η τέχνη και η ιστορία, τα μουσεία είναι πάνω από ενενήντα, τα περισσότερα με δωρεάν είσοδο. Ξεχωρίζουν η Mancester Art Gallery με έργα των Henry Moore, Gainsborough, Francis Bacon Pissaro κ.ά., αλλά και το Lowry που αποτελεί έναν προορισμό από μόνο του. Πρόκειται για ένα συγκρότημα διαστημικής σχεδόν αρχιτεκτονικής κατασκευασμένο από τον Michael Wilford, που στεγάζει τρία θέατρα, μια γκαλερί τέχνης, bar και εστιατόρια. Στα συν του υπολογίζεται και το ότι βρίσκεται δυο βήματα από το γήπεδο της Manchester United στο Old Trafford, στη Μέκκα δηλαδή των ποδοσφαιρόφιλων. Το Μουσείο της Manchester United είναι must ακόμη και για όσους δεν είναι οπαδοί της ομάδας. Με την ευκαιρία, αξίζει να ζήσετε την εμπειρία του τουρ που προσφέρει ο σύλλογος, για να τρυπώσετε μέχρι και στα αποδυτήρια. Για πιο κλασικές τουριστικές περιηγήσεις, μείνετε στο κέντρο και επισκεφθείτε το Δημαρχείο, σύμβολο της πόλης και αριστούργημα βικτωριανού ρυθμού, αλλά και τον καθεδρικό ναό με τα ωραιότερα ίσως ξυλόγλυπτα στη Β. Αγγλία. Shopping Every shopper s paradise can be found along Deansgate, known for its many pedestrian streets and Victorian buildings. If you re in search of luxurious designer shops, visit King Street and St Ann s Square. For independent boutiques, head straight to the famous Northern Quarter and check out Afflecks (52 Church CLOCKWISE FROM LEFT: Ben Blackall, YANG SING, Britainonview/Pawel Libera, Britainonview/Britain on View, LEFT PAGE FROM TOP: Peter Wright, age/visualphotos.com The Lowry: one of the galleries Εσωτερική άποψη από τις γκαλερί του The Lowry Street, afflecks.com). In the same area, at the junction of Church Street and Oldham Street, there is a plethora of second-hand book stores and record stores which stock rare, hard-to-find titles. Piccadilly Records is one of the best known (53 Oldham Street, , piccadillyrecords.com) in this city that gave birth to the Smiths, Oasis, the Stone Roses and many more. Also worth visiting is the Manchester Craft and Design Centre in the Northern Quarter, home to creations by local craftsmen. Ο παράδεισος του shopper βρίσκεται κατά μήκος της Deansgate, με πολλούς πεζόδρομους και βικτωριανά κτίρια. H King Street και η St Ann s Square φιλοξενούν καταστήματα των διασημότερων σχεδιαστών. Για ανεξάρτητες μπουτίκ κατευθυνθείτε στο διάσημο Northern Quarter, και συγκεκριμένα στο Affleck (52 Church Street, Στην ίδια περιοχή, στη διασταύρωση των οδών Church και Oldham, αφθονούν τα μαγαζιά με μεταχειρισμένα βιβλία και δίσκους που διαθέτουν δυσεύρετους και σπάνιους τίτλους. Ξεχωρίζει το Piccadilly Records (53 Oldham Street, , piccadillyrecords.com), «το καλύτερο δισκάδικο της Βρετανίας», δικαιωματικά, μια και βρίσκεται στην πόλη που γέννησε τους Smiths, τους Oasis, τους Stone Roses και πολλούς άλλους. Στο Northern Quarter επίσης βρίσκεται και το Manchester Craft & Design Centre, με δημιουργίες από ντόπιους τεχνίτες. Taste Γεύση Manchester is a multicultural metropolis, a melting pot of different cultures that offers a wide variety of cuisines. For a quick snack try the delicious sausages on freshly-baked bread at Katsouris Deli and Café (113 Deansgate, ). For Cantonese cuisine and probably the best dim sum in Great Britain, Yang Sing is a must (34 Princess Street, , yang-sing.com). French cuisine connoisseurs should Old Trafford, home of Manchester United F.C. Το γήπεδο Old Trafford, έδρα της Manchester United F.C. dine at the award-winning Lounge 10 (10 Tib Lane, , lounge10manchester.co.uk), boasting three luxuriously decorated floors, a French-inspired menu and an extensive wine list. Don t miss the special offer of two courses and coffee at an intriguing price of ( 11.50), available Monday to Friday. For spicier flavours, try Indian food at Zouk Tea Bar and Grill (Chester Street, , zoukteabar.co.uk). For specialty pizzas and pasta, Croma (1-3 Clarence, ) near Town Hall, is the spot where good food comes with reasonable prices. Το Μάντσεστερ είναι μια πολυπολιτισμική μητρόπολη, ένα χωνευτήρι διαφορετικών κουλτούρων και προσφέρει όλων των ειδών τις κουζίνες. Για ένα γρήγορο σνακ, δοκιμάστε τα πεντανόστιμα λουκάνικα σε φρέσκο ψωμί στο Katsouris Deli and Café (113 Deansgate, ). Καντονέζικη κουζίνα, και ίσως το καλύτερο dim sum στη Μ. Βρετανία, μπορείτε να γευτείτε στο Yang Sin (34 Princess Street, , yang-sing.com). Οι φαν της γαλλικής κουζίνας θα προτιμήσουν σίγουρα το βραβευμένο Lounge 10 (10 Tib Emerald dumplings at the Yang Sing restaurant Κινέζικα ραβιόλι στο εστιατόριο Yang Sing Shopping inside a trendy boutique at Afflecks Ψώνια σε μπουτίκ του Affelcks Palace Lane, , lounge10manchester.co.uk). Τρεις πολυτελώς διακοσμημένοι όροφοι, μενού με γαλλικές επιρροές και ενημερωμένη λίστα κρασιού. Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα και η προσφορά, όπου με ( 11.50) από Δευτέρα έως Παρασκευή, απολαμβάνετε ένα μενού δύο πιάτων και καφέ. Για πιο πικάντικες γεύσεις, ινδική κουζίνα στο Zouk Teabar & Grill (Chester street, , zoukteabar.co.uk), και για πίτσα και pasta, στο Croma (1-3 Clarence, ) που βρίσκεται κοντά στο Δημαρχείο και συνδυάζει καλές τιμές με ωραίο φαγητό. Getting around Μετακινήσεις From the airport, you can easily reach the centre via public transport. Trains run 24 hours a day and only take 20 minutes. Piccadilly station is the closest station to the centre. Although buses take longer, they are the cheapest option. Taxis are also available ( , info@taxi-manchester-airport.com). Η μετακίνηση από το αεροδρόμιο του Μάντσεστερ ώς το κέντρο της πόλης με μέσα μαζικής μεταφοράς προσφέρει δύο εναλλακτικές: λεωφορείο ή τρένο. Το τρένο είναι η πιο γρήγορη επιλογή (η διαδρομή διαρκεί 20 λεπτά) και λειτουργεί 24 ώρες το εικοσιτετράωρο. Η στάση Piccadilly είναι η πλησιέστερη για το κέντρο της πόλης. Τα λεωφορεία κάνουν περισσότερη ώρα αλλά είναι πιο οικονομικά. Φυσικά υπάρχει και η επιλογή των ταξί (+44(0) , info@taximanchester-airport.com) SISSY PAPADOGIANNI DIRECT FLIGHTS AΠΕΥΘΕΙΑΣ ΠΤΗΣΕΙΣ FROM AIA ΑΠΟ ΔΑΑ easyjet Tel , Viking Hellas Tel ,

52 Apr-Jun 10 SINGAPORE FIRST Class Business Flight test Athens-Auckland Flying to Auckland with Singapore Airlines: When the best becomes best 2. Πτήση στο Auckland με την Singapore Airlines: όταν το καλύτερο γίνεται καλύτερο στο τετράγωνο! Η πτήση The trip takes me to Auckland with Singapore Airlines, με τη Singapore Airlines για Auckland μου έδωσε την ευκαιρία να συγκρίνω τις δύο business classes της εταιρείας: το SpaceBed allowing me the opportunity to compare its two businessclass products: the SpaceBed from Athens to Singapore από Αθήνα προς Σιγκαπούρη και από εκεί τη νέα Raffles class προς and then the new Raffles Class to Auckland. Checkin at Athens Airport was swift, and I was given all the ρώνουν για οτιδήποτε αφορά την ανταπόκριση στη Σιγκαπούρη. Κάθε φορά εκ- Auckland. Κατά το απρόσκοπτο check-in στην Αθήνα με ενημε- information regarding my connection in Singapore. It πλήσσομαι ευχάριστα από τα κορίτσια της Singapore και την εξυπηρέτηση, που is amazing how these Singapore girls and their service never age. Their smile welcomes you onto a Boeing ER with the well-known SpaceBed, offering comfort and a user-friendly IFE system that caters to everyone s taste. Arriving at Terminal 3 is a real experience introducing a real dilemma: exploit the exclusive services of Singapore s lounges or shop at one of the most attractive shopping malls. Time flew and boarding the Auckland flight began. Actually, the new seats are really spacious, offering good privacy. A tip: ask for more cushions to pad the seat. The crew was attentive and willing to flip the seat over to create a very comfortable bed. The upgraded KrisWorld entertainment system is also impressive, though I m not sure why it s necessary to have a word processor and a spreadsheet. I recommend using the Book the Cook service, allowing you to preorder your food 24 hours before departure online from a selection of world gourmet cuisines. As I was disembarking my only thoughts were that once again Singapore outdid itself by making one of the best business δεν χάνουν τη λάμψη τους όσα χρόνια κι αν περνούν. Το χαμόγελό τους με καλωσορίζει στο Boeing ER με το διάσημο πια SpaceBed του, που εκτός από άνεση προσφέρει και ένα φιλικό στον χρήστη σύστημα ψυχαγωγίας εν πτήσει για όλα τα γούστα. Η άφιξη στο εντυπωσιακό Terminal 3 επιφυλάσσει ένα ευχάριστο δίλημμα: να απολαύσω τις αποκλειστικές υπηρεσίες των lounges της Singapore ή να κάνω τις αγορές μου σε ένα από τα πιο όμορφα εμπορικά κέντρα του κόσμου; Ο χρόνος κύλησε γρήγορα και ξεκινά η επιβίβαση στην πτήση για το Auckland. Τα νέα καθίσματα είναι πραγματικά άνετα και επιτρέπουν αρκετό προσωπικό χώρο. Συμβουλή: ζήτησε περισσότερα μαξιλάρια για να χαλαρώσεις καλύτερα. Το πλήρωμα ήταν περιποιητικό και πρόθυμο να ρίξουν πίσω το κάθισμα που έγινε έτσι ένα πολύ άνετο κρεβάτι. Το αναβαθμισμένο σύστημα ψυχαγωγίας Krisworld αποδείχτηκε επίσης εντυπωσιακό, αν και δεν είμαι σίγουρος γιατί χρειάζεται ο επεξεργαστής κειμένου και τα λογιστικά φύλλα! Συστήνω ανεπιφύλακτα την υπηρεσία «Book the cook» για να παραγγείλεις το γεύμα σου δια-δικτυακά, 24 ώρες πριν από την αναχώρηση, από μια ποικιλία gourmet πιάτων από όλον τον κόσμο. Κατεβαίνοντας από το αεροπλάνο, το μόνο που σκεφτόμουν ήταν ότι η Singapore για μία ακόμη φορά υπερέβη εαυτόν, κάνοντας μια από τις καλύτερες classes in the world even better! GEORGE KARAMANOS θέσεις business στον κόσμο ακόμη καλύτερη! Γ. ΚΑΡΑΜΑΝΟΣ 102

53 Apr-Jun 10 Business Industry update AIRLINE NEWS THAI AIRWAYS In May 2010 Thai Airways will be organising various events worldwide in celebration of its 50 th anniversary. Regularly appearing among the top 10 carriers in consumer preference from research carried out by leading travel magazines, Thai s popularity is largely due to its standard of service, which reflects the traditional Thai values of hospitality. Τον Μάιο του 2010, η THAI Airways γιορτάζει τα 50 χρόνια από την ίδρυσή της, διοργανώνοντας διάφορες εκδηλώσεις σε ολόκληρο τον κόσμο. Μέλος των δέκα πιο δημοφιλών αεροπορικών εταιρειών στις προτιμήσεις των καταναλωτών σε έρευνες σημαντικών ταξιδιωτικών εντύπων, η δημοτικότητα της THAI οφείλεται κατά μεγάλο μέρος στο επίπεδο υπηρεσιών της που αντανακλά την παράδοση της Ταϋλάνδης στη φιλοξενία. ETIHAD AIRWAYS The national airline of the United Arab Emirates began operations to Japan this February with the launch of its service to Nagoya. Initially with four weekly flights, the service increased to five flights a week on March 29. Routes to Japan were expanded with the launch of services to Tokyo on March 27. With the addition of Nagoya and Tokyo to its network, Etihad Airways now offers services to eight destinations in the Far East and 60 worldwide. Ο εθνικός αερομεταφορέας των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων ξεκίνησε τον Φεβρουάριο δρομολόγια προς την Ιαπωνία με την έναρξη πτήσεων για Nagoya. Αρχικά με τέσσερις εβδομαδιαίες πτήσεις, που αυξήθηκαν σε πέντε την εβδομάδα από τις 29 Μαρτίου. Τα δρομολόγια προς Ιαπωνία επεκτάθηκαν με την έναρξη πτήσεων προς Τόκυο στις 27 Μαρτίου. Με την προσθήκη της Nagoya και του Τόκυο στο δίκτυό της, η Etihad προσφέρει υπηρεσίες σε οκτώ προορισμούς στην Άπω Ανατολή και σε 60 προορισμούς παγκοσμίως. IBERIA Iberia is undertaking a major overhaul of the Intercontinental Business Plus Class on its Airbus 340 fleet, offering business travellers more room, comfort and privacy. Each passenger will benefit from more than 2.2 metres of personal space and seats that reach a fully horizontal position for sleeping. H Iberia ανανεώνει πλήρως την υπερατλαντική της Business Plus class στα Airbus 340, προσφέροντας στους business επιβάτες περισσότερο χώρο, άνεση και απομόνωση. Κάθε επιβάτης θα απολαμβάνει πάνω από 2,2 μέτρα προσωπικού χώρου και καθίσματα σε πλήρη οριζόντια θέση. CONTINENTAL AIRLINES The world s 5 th largest airline will resume non-stop service between Athens and its New York hub, Newark Liberty International Airport, from May 28, 2010 with daily flights throughout the summer, five flights a week in the period of September 10 to November 15 and four flights a week during the winter period. Η πέμπτη μεγαλύτερη αεροπορική εταιρεία στον κόσμο αρχίζει ξανά τις απευθείας πτήσεις της ανάμεσα στην Αθήνα και τον κόμβο της στην Νέα Υόρκη, από τις 28 Μαΐου Η πτήση θα πραγματοποιείται καθημερινά όλο το καλοκαίρι, 5 φορές την εβδομάδα από τις 10 Σεπτεμβρίου ώς τις 15 Νοεμβρίου και 4 φορές την εβδομάδα την υπόλοιπη χειμερινή περίοδο. EMIRATES In February Emirates presented its new Greek website as part of continuous reliable growth, steady focus and commitment to the Greek audience. The website, offers convenient online flight booking services, allowing Greek consumers to purchase tickets online in their own language to anywhere in the Emirates global network. Η Emirates παρουσιάζει την ελληνική ιστοσελίδα της, η οποία ενεργοποιήθηκε τον Φεβρουάριο, υπογραμμίζοντας τη συνεχόμενη ανάπτυξη, προσήλωση και δέσμευση της εταιρείας στην ελληνική αγορά. Η ιστοσελίδα επιτρέπει στο ελληνικό κοινό την αγορά εισιτηρίων μέσω Διαδυκτίου για όλους τους προορισμούς του παγκόσμιου δικτύου της Emirates. AIR FRANCE As of April 1, Air France is offering new services for Voyageur and Premium passengers on midhaul flights, once again proving that Air France services come at competitive prices with the same high standards. For example, passengers can choose their seat in advance for no extra cost and have their boarding card sent to them via . Από την 1η Απριλίου, η Air France θα προσφέρει νέες υπηρεσίες για τους επιβάτες Voyageur και Premium στις υπερατλαντικές πτήσεις, αποδεικνύοντας και πάλι ότι η εταιρεία μπορεί να προσφέρει υπηρεσίες υψηλού επιπέδου σε ανταγωνιστικές τιμές. Οι επιβάτες μπορούν για παράδειγμα να επιλέξουν τη θέση τους κατά την κράτηση χωρίς επιβάρυνση και να λάβουν την κάρτα επιβίβασής τους μέσω

54 Apr-Jun 10 AIRPORT INFORMATION SERVICES SUPERVISOR (AISS) Business Best of Athens My jobcity Walks The Airport s Voice Α smile that you can hear and feel. Ένα χαμόγελο που ακούγεται. From L Από αριστερά: Ioanna Gerontoukou Liza Strogili Christina Kanaki Katerina Michalaki Maria Leontopoulou NIKOS TSIROS/DIGITAL STUDIO LIBERIS Behind the answer to every question, every (airport_info@aia.gr) or telephone call asking for help, behind every announcement at the Athens airport terminals, you will find a diverse, well-trained and multilingual team, coordinated by the five Airport Information Services Supervisors (AISS) on a 24-hour basis. This is the voice of Athens International Airport (AIA). On an average day, the Call Centre answers approximately 2,000-2,500 calls, a number that multiplies dramatically in emergency situations. For example, during the heavy snowstorm of 2008 the call centre received some 19,000 calls. Even under the most challenging circ*mstances, the AISS make sure that AIA s courteous voice reassures and informs all those in need. The staff is well qualified, but the unforeseen circ*mstances they sometimes face also require composure, clear thinking and, occasionally, a sense of humour. This is where their training and experience prove invaluable: they are called on to evaluate the seriousness of malicious calls, and are in constant communication with the airport community with the aim to inform customers correctly and efficiently. Always responding with enthusiasm and a smile, even when faced with bizarre questions and requests, such as when a delayed passenger requested that the pilot wait for him, or when a group of callers playing Trivial Pursuit wanted to know how many runways the airport has or even when someone asked if a storm signal prohibiting sea travel had been announced. And the strangest request? A 2board reader from Germany sent an requesting previous issues be sent to her after her dog ate them. The Airport Information Services Supervisor contacted the appropriate airport department, which in turn sent her the magazines and a bone for the greedy pooch! Because, sometimes, a smile does turn into action. DIMITRIS MΑCHAIRIDIS Πίσω από κάθε απάντηση στις ερωτήσεις, s στο airport_info@aia.gr, στις τηλεφωνικές κλήσεις για πληροφορίες και πίσω από κάθε φωνητική αναγγελία στους χώρους του αεροσταθμού του αεροδρομίου της Αθήνας βρίσκεται μια πολυπληθής εκπαιδευμένη και πολύγλωσση ομάδα που ενορχηστρώνουν σε εικοσιτετράωρη βάση οι πέντε προϊστάμενες της Υπηρεσίας Πληροφοριών του Αερολιμένα (AISS). Είναι η φωνή του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών (ΔΑΑ). Σε μια κανονική ημέρα οι AISS εποπτεύουν μια ομάδα που απαντά κατά μέσο όρο σε 2-2,5 χιλιάδες κλήσεις, αριθμός που πολλαπλασιάζεται σε έκτακτες περιπτώσεις, όπως για παράδειγμα στη σφοδρή χιονοθύελλα του 2008 που δέχτηκαν κλήσεις! Ακόμη και στις πιο δύσκολες συνθήκες, οι AISS φροντίζουν ώστε η πάντοτε ευγενική φωνή του ΔΑΑ να ενημερώνει και να καθησυχάζει το κοινό. Το προσωπικό είναι εκπαιδευμένο, αλλά οι συνθήκες που καλείται να αντιμετωπίσει είναι συχνά απρόβλεπτες και απαιτούν ψυχραιμία, καθαρή σκέψη, ενίοτε ακόμη και χιούμορ. Εκεί η πείρα και η εκπαίδευση των AISS αποδεικνύεται πολύτιμη, καθώς αξιολογούν τη σοβαρότητα κακόβουλων κλήσεων, βρίσκονται σε διαρκή επικοινωνία με την αεροδρομιακή κοινότητα, αποσκοπώντας στην σωστή και επαρκή ενημέρωση του επιβατικού κοινού. Όμως παράλληλα, ανταποκρίνονται με χαμόγελο και προθυμία ακόμη και όταν γίνονται αποδέκτες παράξενων ερωτήσεων και αιτημάτων, όπως αυτό ενός αργοπορημένου επιβάτη που ζήτησε να ειδοποιήσουν τον πιλότο να τον περιμένει ή μιας παρέας που ένα βράδυ παίζοντας επιτραπέζιο παιχνίδι κάλεσε για να ρωτήσει πόσους διαδρόμους έχει το αεροδρόμιο. Το πιο παράξενο αίτημα; Μια αναγνώστρια του 2board από τη Γερμανία έστειλε ζητώντας να της στείλουν μερικά τεύχη του περιοδικού γιατί τα έφαγε το σκυλάκι της. Η AISS ενημέρωσε το αρμόδιο τμήμα, που μαζί με τα περιοδικά έστειλαν στην αναγνώστρια και ένα κόκαλο για τον λιχούδη σκύλο! Γιατί καμιά φορά το χαμόγελο γίνεται πράξη! Δ. ΜΑΧΑΙΡΙΔΗΣ Even under the most challenging circ*mstances, the AISS make sure that AIA s courteous voice reassures and informs all those in need 107

55 Apr-Jun th AIRLINE MARKETING WORKSHOP Business Best of Athens EventsCity Walks AND THE AWARD GOES TO... Up in the air AIA s 10 th annual Airline Marketing Conference was spectacular and filled with excitement. Γεμάτο θέαμα και συγκινήσεις ήταν φέτος το επετειακό 10ο Συνέδριο Μάρκετινγκ Αεροπορικών Εταιρειών του ΔΑΑ. Baboo as best performing new Airline at Athens International Airport, since it recorded the highest passenger traffic numbers among all newcomers that launched scheduled operations at AIA in Emirates as the fastest growing airline among the top 10 airlines in terms of passenger traffic in 2009 as also for the region of Middle East. ΚΑΙ ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΑΠΟΝΕΜΕΤΑΙ ΣΤΟΥΣ... Bulgaria Air as the fastest growing airline in thin route (low passenger traffic route), irrespective of destination. Air Baltic as the fastest growing airline with seasonal routes, with the biggest growth in annual passenger traffic during the summer period of LOT Polish Airlines as the fastest growing airline for Eastern Europe. Delta Airlines as the fastest growing airline for America. Aegean Airlines as the fastest growing airline for the domestic region, Western Europe and Africa. It was also awarded for overall traffic development, recording the highest passenger volume increase at AIA for 2009 among regional winners. The small screen inspired Athens International Airline s team to plan a new surprise this year on the occasion of its annual Airline Marketing Workshop. Especially for the workshop s 10 th anniversary, the stage was set at City of Athens Technopolis. The repertoire of this original and informative programme aired on February 10 for executives of the airline companies flying to and from the Athens airport. The public applauded the impressive Athens International Airport Network TV shows, rendering ratings completely superfluous.the secret to the event s success was infotainment, a concept that marries information with entertainment, and the creative, humorous adaptation of the We are the World song. The highlight of the programme AIA s entire marketing team singing the lyrics written by Υ. Tsimpidis (Senior Specialist of AIA s Press Office) however, did not steal the show away from the seven airlines awarded for the most successful developmental course in 2009, regarding routes to and from Athens. Η μικρή οθόνη ενέπνευσε την ομάδα του ΔΑΑ που κάθε χρόνο σχεδιάζει και μια νέα έκπληξη για να υποδεχτεί τις αεροπορικές εταιρείες στο ετήσιο Συνέδριο Μάρκετινγκ Αεροπορικών Εταιρειών. Φέτος, για την επετειακή 10η διοργάνωση του συνεδρίου, το σκηνικό στήθηκε στην Τεχνόπολις του Δήμου Αθηναίων. Το πρωτότυπο ενημερωτικό πρόγραμμα βγήκε στον αέρα στις 10 Φεβρουαρίου με αποδέκτες στελέχη όλων των αεροπορικών εταιρειών που πραγματοποιούν πτήσεις από και προς το αεροδρόμιο της Αθήνας. Το κοινό χειροκρότησε τις θεματικές τηλεοπτικές εκπομπές του Athens International Airport Network, καθιστώντας περιττές περαιτέρω μετρήσεις τηλεθέασης. Το μυστικό της επιτυχίας ήταν το infotainment, o συνδυασμός δηλαδή ενημερωτικής διάστασης και ψυχαγωγίας. Το «μουσικό σήμα» της εκδήλωσης, μια ευφάνταστη χιουμοριστική διασκευή του We are the world, σε στίχους του Γιάκου Τσιμπίδη (senior specialist στο γραφείο Τύπου του ΔΑΑ) με όλη την ομάδα του τμήματος μάρκετινγκ και επικοινωνίας του ΔΑΑ στα μικρόφωνα, δεν έκλεψε πάντως τις εντυπώσεις από τις επτά αεροπορικές εταιρείες που βραβεύτηκαν για τις επιδόσεις τους τη χρονιά που πέρασε! Baboo, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη νέα εταιρεία στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών, με την υψηλότερη επιβατική κίνηση μεταξύ των εταιρειών που ξεκίνησαν δραστηριότητα στον ΔΑΑ το Emirates, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία μεταξύ των 10 εταιρειών με την υψηλότερη επιβατική κίνηση το 2009, καθώς επίσης και στην αγορά της Μέσης Ανατολής. Bulgaria Air, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία με δρομολόγιο χαμηλής επιβατικής κίνησης (thin routes). Air Baltic, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία με εποχικό δρομολόγιο, σημειώνοντας τη μεγαλύτερη ποσοστιαία αύξηση της επιβατικής κίνησης στη θερινή περίοδο LOT Polish Airlines, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία στην αγορά της ανατολικής Ευρώπης. Delta Airlines, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία στην αγορά της Αμερικής. Aegean Airlines, ως η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρεία στην αγορά της Αφρικής, της δυτικής Ευρώπης και της εγχώριας αγοράς, κερδίζοντας επίσης τον τίτλο της εταιρείας με τη μεγαλύτερη αύξηση αριθμού επιβατών στον ΔΑΑ για το 2009 μεταξύ των νικητών ανά γεωγραφική περιοχή

56 Apr-Jun 10 TRENDSETTERS OI ΠΡΩΤΟΠΟΡΟΙ Business Personal best MINAS Precious sculpture Πολύτιμα γλυπτά The radiant ambassador of Greek style captures the world with his inspired creations. Ο λαμπερός πρεσβευτής του ελληνικού στυλ που κατέκτησε τον κόσμο. PHOTO FROM MINAS PERSONAL COLLECTION With his signature smooth lines as a trademark, Minas (aka Minas Spiridis) harnesses the most precious materials and transforms them into works of art. The loud absence of stones from his creations is another ingredient of his unconventional style, which led the iconic Danish jewellery house Georg Jensen to work for the first time with a non-scandinavian artist. Already an apprentice goldsmith at 15, he mastered his art before moving to New York in 1968 at the age of 30. After 11 years of success away from home, he returned to Athens in He then gradually broadened his horizons, allured by industrial design, interior design and architecture. His jewellery pieces are now part of the Cycladic Art Museum in Athens and are sold from his boutiques in Athens and Mykonos. But his greatest accomplishment is the adoration of his fans who follow him at all times. He either designs jewellery inspired by everyday tools, such as a bottle opener pendant, or unique furniture made of marble, wood and stainless steel. ELENA SIABOU Με σήμα κατατεθέν τις λιτές και απέριττες γραμμές του, ο Minas (Μηνάς Σπυρίδης) υποτάσσει τα πιο πολύτιμα υλικά και τα μετουσιώνει σε έργα τέχνης. Η ηχηρή απουσία πολύτιμων λίθων από τις δημιουργίες του είναι ένα ακόμη στοιχείο της αντισυμβατικής του άποψης, που ώθησε ακόμη και τον ιστορικό οίκο κοσμημάτων Georg Jensen να συνεργαστεί για πρώτη φορά με μη Σκανδιναβό καλλιτέχνη. Το άστρο του διάσημου χρυσοχόου ανέτειλε νωρίς. Η εκπαίδευσή του ξεκίνησε όταν ήταν μόλις 15 χρόνων και το 1968, στα 30 του, κατέκτησε τη Νέα Υόρκη. Η επιστροφή του στην Αθήνα 11 χρόνια αργότερα έγινε αφετηρία για να διευρύνει τους ορίζοντές του σχεδιάζοντας έπιπλα, αλλά και εσωτερικούς χώρους, όπως το θρυλικό μπαρ Άστρα στη Μύκονο. Κοσμήματά του έχουν ενταχθεί στη μόνιμη συλλογή του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης και πωλούνται από τα καταστήματά του σε Αθήνα και Μύκονο. Η λυδία λίθος της υπογραφής του όμως είναι το κοινό του από όλο ντον κόσμο, που τον ακολουθεί πιστά είτε σχεδιάζει εργαλεία-κόσμημα, όπως το εξαίσιο pendant, εμπνευσμένο από ανοιχτήρι μπίρας, είτε αντικείμενα από πορσελάνη και μοναδικά έπιπλα από μάρμαρο, ξύλο και ατσάλι. ΕΛ. ΣΙΑΜΠΟΥ

57 Material world Αpr-Jun 10 BEAUTY ΟΜΟΡΦΙΑ 1. Christian Dior, Capture Totale One Essential skin boosting super serum, Marc Jacobs Lola Eau De Parfum 50ml, Lancome Hypnose Drama mascara, Guerlain Kiss Kiss Maxi Shine lipstick, Christian Dior Poudrier Dantelle Illuminating Lace-Effect powder for the face, Guerlain Ombre Eclat 4 Shades eyeshadow, Nina Ricci, Ricci Ricci Eau De Parfum 50ml, BEAUTY EDITOR: KAKIA KAFFA, PHOTO: CHRISTOS SIATOS/DIGITAL STUDIO LIBERIS Love stories Fairytale romance with spring s new perfumes and beauty products. Άνοιξη σαν παραμύθι, με τα νέα αρώματα, προϊόντα μακιγιάζ και περιποίησης. All the above products are available in the Airport Shopping Center at Hellenic Duty Free Shops Όλα τα προϊόντα της σελίδας διατίθενται στο Εμπορικό Κέντρο του Αεροδρομίου στο Hellenic Duty Free Shops

58 Apr-Jun 10 SHOPPING Material world Style Canon "Digital IXUS 100 IS" camera Ψηφιακή φωτογραφική μηχανή Digital ixus 100 is Canon, 179 (Germanos)* Dsquared sunglasses Γυαλιά ηλίου Dsquared, 278 (Optical Papadiamantopoulos)* Pendant Κολιέ, 46 (Tous boutique) Βracelet Βραχιόλι, 37 (Armani Jeans)* Ηat Καπέλο, (Accessorize)* Leather bag Δερμάτινη τσάντα, 132 (Armani Jeans)* Ηigh heels Γόβες, 149 (Miss Sixty) STYLING: MANTHOS DELLATOLAS, PHOTOS: LEFTERIS SIARAPIS/DIGITAL STUDIO LIBERIS, REPORTAGE: STEPHANOS TSIAKALOS, BALLOONS: PRASNO BALLONI Ηat Καπέλο, (Accessorize)* Ray-Ban sunglasses Γυαλιά ηλίου Ray-Ban, 150 (Optical Papadiamantopoulos)* Belt Ζώνη, (Lacoste)* Bag Τσάντα, 229 (Burberry)* Adidas shoes Πάνινα παπούτσια Adidas, 150, (Golden Hall) In thin Air Spring s uplifting accessories are here! Τα απογειωτικά αξεσουάρ της άνοιξης είναι εδώ!

59 Apr-Jun 10 SHOPPING Material world Style Leather bag Δερμάτινη τσάντα, (United Colors of Benetton) Suede shoes Σουέντ παπούτσια, (Massimo Dutti)* Linen cap Λινή τραγιάσκα, 114 (Ralph Lauren Boutique) Wristwatch Ρόλοι, 114 (Swatch)* Silk tie μεταξωτή γραβάτα, (Gant Stores) Sony digital video camera HDR-CX115E Ψηφιακή βιντεοκάμερα Sony HDR- CX115E, 509 (Germanos)* Von Zipper Fulton sunglasses Γυαλιά ηλίου Fulton, Von Zipper 116 (Optical Papadiamantopoulos)* Leather bag Δερμάτινη τσάντα, 130 (Replay) Ray-Ban sunglasses Γυαλιά ηλίου, 231 (Optical Papadiamantopoulos)* Hat Πάνινο καπέλο, (Gant Stores) Suede shoes Σουέντ παπούτσια, 99 (Boggi)* Belt Ζώνη, 25 (Boggi)* Tissot wristwatch Ρoλόι Tissot, 1,160 (Hellenic Duty Free Shops-Luxury) * Products available in the Airport Shopping Centre * Προϊόντα που διατίθενται στο Eμπορικό Kέντρο του αεροδρομίου

60 Apr-Jun 10 Material world Check in NEW ARRIVALS ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ The Rising Stars Four new openings promise to enrich our travels. Τέσσερις είσοδοι γίνονται αιτίες αξέχαστων ταξιδιών. Greece Ελλάδα The Westin Resort, Costa Navarino Tel , costanavarino.com ( 230+) As of May, this peaceful retreat near Pylos, set against a backdrop of unspoiled scenery and 4,500 years of history, will be the closest you can get to paradise. Featuring five-star hotels, high-end residences, signature golf courses and a 4,000 sq m spa, Costa Navarino is Greece s new sparkling jewel. Ένας επίγειος παράδεισος ανοίγει τις πύλες του κοντά στην Πύλο τον Μάιο. Το συγκρότημα πεντάστερων ξενοδοχείων και πολυτελών κατοικιών σε αρχιτεκτονική εναρμονισμένη με το μεσσηνιακό τοπίο, με επαγγελματικά γήπεδα γκολφ 18 οπών και ένα SPA 4.000τ.μ. θα γίνει χωρίς αμφιβολία το νέο πετράδι στο στέμμα της ελληνικής φιλοξενίας. BOTTOM R: DESIGN HOTELS (TM) Thailand Ταϋλάνδη W Retreat Koh Samui Tel , starwoodhotels.com ( 360+) Secluded villas surrounded by lush foliage, turquoise waters and pristine beaches, epicurean tastes and signature pampering at its spa add to this heavenly tropical retreat in the Gulf of Thailand. Be one of the first to enjoy the unique experience on August 1, when W Hotels longawaited latest member will open its doors. Απομονωμένες βίλες πνιγμένες στο πράσινο, τιρκουάζ νερά και ανέγγιχτες παραλίες, επικούρειες γεύσεις και αναζωογονητικές θεραπείες SPA προσθέτουν αστέρια πολυτέλειας στο πολυαναμενόμενο τροπικό θέρετρο της Ταϋλάνδης. Υπομονή μέχρι την 1η Αυγούστου, οπότε θα ανοίξει επιτέλους τις πύλες του το νεότερο μέλος των ξενοδοχείων W. US ΗΠΑ Trump Soho Tel , trumpsohohotel.com ( 285+) Set to open in April, the controversial magnate s newest hotel in New York s vibrant Soho is already the talk of the town. The dramatic 46-storey silver glass building, apart from offering unique views of the skyline, will also boast a 560 sq m pool deck! Τα δωμάτια του 46 ορόφων ουρανοξύστη με θέα στο SoΗo της Νέας Υόρκης θα δεχτούν τους πρώτους επισκέπτες τους τον Απρίλιο. Το ίδιο και η 550 τ.μ. πισίνα, που έχει γίνει ήδη talk of the town. Italy Ιταλία Palazzina Grassi Tel , palazzinagrassi.it ( 300+) This newly opened hotel in Venice (member of Design Hotels TM ) marks designer Philippe Starck s first foray into Italy. However, this time the magnificent view of the Grand Canal steals the show. Το πρώτο ξενοδοχείο που σχεδίασε στην Ιταλία ο Philippe Starck άνοιξε στη Βενετία στην εκπνοή του Παρά τη σχεδιαστική του δεινότητα, όμως, στην περίπτωση αυτού του μέλους των Design Hotels TM την παράσταση κλέβει η θέα στο Grand Canal

61 Apr-Jun 10 RED HOTELS Material world Check in Ruby Treasures Amazing hotels for truly unconventional travellers. Mαγευτικά ξενοδοχεία για αντισυμβατικούς ταξιδιώτες. Singapore Σιγκαπούρη New Majestic Hotel Tel , newmajestichotel.com ( 125+) This Design Hotels TM member, featuring hanging bedrooms, larger-than-life murals and sensuous vintage bath tubs will take you by surprise. Dine at the hotel s restaurant as swimmers at the outdoor pool cast shadows on you through bizarre ceiling portholes, and let yourself be seduced by the atmosphere of this revamped historic hotel that sits on a Chinatown street, once notorious for housing wealthy men s mistresses. Αυτό το μέλος της Design Hotels ΤΜ με τα κρεβάτια που αιωρούνται, τις τεράστιες τοιχογραφίες και τις αισθησιακές βιντάζ μπανιέρες δεν μοιάζει με κανένα άλλο στον κόσμο. Ούτε και το εστιατόριό του με τα φινιστρίνια στη οροφή από όπου ρίχνουν τη σκιά τους στους πελάτες όσοι κολυμπούν στην εξωτερική πισίνα! Argentina Αργεντινή Faena Hotel+Universe Tel , faenahotelanduniverse. com ( 320+) Once a grain warehouse, this iconic boutique hotel which proudly stands on Buenos Aires Puerto Madero Este waterfront, is the brainchild of Argentinean fashion designer Alan Faena and Philippe Starck. Μια ταπεινή παλιά αποθήκη καλαμποκιού στην προκυμαία Puerto Madero Este του Buenos Aires μεταμορφώθηκε σε διαχρονικό oρόσημο design και αυτοκρατορικής πολυτέλειας του παγκόσμιου hoteling, χάρη στη μνημειώδη συνάντηση του Αργεντινού σχεδιαστή Alan Faena με τον Phillippe Starck. CLOCKWISE FROM BOTTOM R: DESIGN HOTELS (TM) (3) Austria Αυστρία Augartenhotel Art & Design Tel , augartenhotel.at ( 125+) Its bold design invites you to stay, eat and play, thanks to architect Gunther Domenig s touch. Featuring works by 80 different contemporary painters and sculptors, and museum pieces in the most unexpected places, this Design Hotels TM member is Graz s best-kept secret. Μοιάζει με παιδική αταξία μέσα στη γοτθική, αναγεννησιακή και μπαρόκ αρχιτεκτονική της αυστριακής πόλης Graz. Μέλος και αυτό της Design Hotels TM, οφείλει τη φήμη του στον προκλητικό σχεδιασμό του αρχιτέκτονα Gunther Domenig αλλά και στα έργα 80 διαφορετικών καλλιτεχνών που βρίσκονται διασκορπισμένα στα πιο απροσδόκητα σημεία του. Morocco Μαρόκο Murano Resort Marrakech Tel , muranoresort.com ( 250+) With its luxurious gardens, interconnecting terraces and laid-back luxury vibe, this resort s 21 st -century approach of oriental art de vivre mixes ultra-modern French elements and philosophy with a relaxed Moroccan style in the heart of Marrakech. Με πολυτελείς κήπους, ατελείωτες βεράντες και ατμόσφαιρα χαλαρής πολυτέλειας, αυτό το resort αποτελεί τη σύγχρονη εκδοχή του αραβικού art de vivre, συνδυάζοντας μοντέρνα γαλλικά στοιχεία με μαροκινή αισθητική. Μια αποκάλυψη αντάξια του Μαρακές, της πόλης που οι ταξιδιώτες αποκαλούν «κόκκινη»

62 Apr-Jun 10 AVANT-GARDE HOTELS ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙA Material world Check in The Camp Rocks Embrace the Australian outback with a spiritual journey at the Longitude 131 ecocamp. Εμπειρία ζωής στο αυστραλέζικο outback, με ορμητήριο τις πολυτελείς σκηνές του οικολογικού καταυλισμού Longitude 131. Standing proudly in the middle of the desert, the Uluru, the world s largest monolith, looks like it has been placed there by the hands of gods. Considered a sacred place by the Aborigines, this spectacular location is best enjoyed by an equally spectacular hotel. The award-winning, five-star wilderness camp has 15 tent-like cabins with full-length windows opening to the imposing rock located 10km away across the vast desert. To minimise the environmental impact, every unit of the resort has been built on steel stilts, one metre above the fragile bush. Each tent is named after a celebrated Australian explorer and adorned with relevant memorabilia, such as letters and sketches, making you feel like a true outback pioneer. The Dune House, Longitude s reception, features a bar, lounge, library and restaurant. At night, guests can dine alfresco at a secret desert location Table 131 with a threecourse meal and gaze afterwards at the stars through telescopes. But it is the sunset which offers the real lifetime experience, as this is when Uluru is at its most dramatic, with colours changing rapidly as the sun slowly fades away. D. KAROUTSOU Νομίζεις ότι κάποιος θεός έχει βάλει το χέρι του στο υπερθέαμα που σε περιμένει καθώς αντικρίζεις τον Uluru, τον μεγαλύτερο μονόλιθο του κόσμου, να ξεπροβάλλει αγέρωχος στη μέση της ερήμου. Η ενέργεια του ιερού τόπου για τους Αβορίγινες ενέπνευσε έναν εξίσου εντυπωσιακό πολυτελή καταυλισμό, το πολυβραβευμένο Longtitude 131 o, που στήθηκε περίπου 10 χιλιόμετρα από τον βράχο. Κάθε μία από τις δεκαπέντε πεντάστερες σκηνές του που έχουν τοποθετηθεί σε μεταλλικούς στύλους πιλοτής ύψους ενός μέτρου για να μην επηρεάσουν το ευαίσθητο οικοσύστημα φέρει το όνομα κάποιου διάσημου Αυστραλού εξερευνητή, και έχει διακοσμηθεί αναλόγως. Η κεντρική σκηνή Dune House με τη ρεσεψιόν διαθέτει επίσης μπαρ και εστιατόριο, αλλά καλύτερα να απολαύσεις τουλάχιστον ένα δείπνο τριών πιάτων στο Table 131 σε μυστικό σημείο στην έρημο από όπου μπορείς και να ταξιδέψεις με τη βοήθεια ενός τηλεσκοπίου μέχρι τα αστέρια που τρεμοφέγγουν στην ήσυχη νύχτα. ΔΑΦΝΗ ΚΑΡΟΥΤΣΟΥ Uluru-Kata Tjuta National Park, Northern Territory, Australia Αυστραλία (longitude131.com.au ) From 1,245 for two nights, including meals and drinks, national park entry and tours of the area Από για δύο διανυκτερεύσεις, γεύματα, ποτά, είσοδο και ξενάγηση στο Εθνικό Πάρκο

63 Apr-Jun 10 Material world Deco SIMPLY RED TIME ZONES ΑΛΙΚΟΣ ΧΡΟΝΟΣ A two-timer wall clock by Industrial Facility. Το επίτοιχο ρολόι της Industrial Facility δείχνει την ώρα σε δύο μέρη του κόσμου. ( 160, establishedandsons.com) ΑRABIAN OPULENCE ΓΟΗΤΕΙΑ ΕΞ ΑΝΑΤΟΛΩΝ Exuberant textiles on a vintage couch by Lebanese designers Hoda Baroudi and Maria Hibri, who just launched their first store in Beirut. Vintage καναπές καλυμμένος με περίτεχνα υφάσματα από τις Λιβανέζες σχεδιάστριες Hoda Baroudi και Maria Hibria. (BOKJA, Tel ) REST IN RED Fendi throw pillows. (one size) Κόκκινο μαξιλάρι της Fendi. (AVAX) UNFOLDING BEAUTY ΓΕΩΜΕΤΡΙΚΗ ΘΕΣΗ Pli chair made of Altuglas chair designed by Maurice Marty. Καρέκλα Pli από altuglas σε σχέδιο του Maurice Marty. (ROCHE BOBOIS) SCARLET ROUNDS ΚΑΜΠΥΛΕΣ Nuage swivel armchair by Roberto Tapinassi and Maurizio Manzoni. Περιστρεφόμενη πολυθρόνα των Roberto Tapinassi και Maurizio Manzoni. (ROCHE BOBOIS) TOP L: Courtesy of Bokja, TOP R: Peter Guenzel/Established & Sons, CENTER: Vincent Thibert SILVER TREE ΑΣΗΜΕΝΙΟ δεντρο A silver candelabre reminiscent of tree branches designed by Ora-Ito for the limited collection Arborescence. Ασημένιο κηροπήγιο σε σχήμα δέντρου της limited edition σειράς Arborescence, σε design Ora-Itο. (christofle.com) LIGHT-BAR ΑΛΚΟΟΛΟΥΧΟ ΦΩΣ Campari light designed by Ingo Maurer. Φωτιστικό οροφής Campari light, σε design του διάσημου σχεδιαστή Ingo Maurer. ( 410, DIATHLASIS)

64 Αpr-Jun 10 Material world Culture BOOKS ΒΙΒΛΙΑ The page-turners Graphic novels and images of the world that grab you as soon as you grab them. Ο κόσμος μέσα από εμπνευσμένες εικόνες, σχέδια και κόμιξ. ARCHITECTURE NOW! MUSEUMS Philip Jodidio Language: English, French, German Taschen Publishing (Amazon.com, 34.22) Star architects, from Zaha Hadid to Herzog & de Meuron, have shaken up the formerly staid world of museum architecture, bringing bravura to new buildings and extensions. But the trend for new museums to opt for bold contemporary architecture goes well beyond the stunning work of Renzo Piano or Tadao Ando. Some have provoked controversy, like Mexican architect Teodoro Gonzalez de Leon s University Museum of Contemporary Art. Others have been warmly welcomed, like the Art Gallery of Ontario Extension by Frank O. Gehry. None, nevertheless, have remained without arousing passions. This luxurious edition combines more than 50 projects by major talents who push the limits of contemporary museum design, from established masters to the latest generation of brilliant architects. FORGOTTEN DIAMONDS ΞΕΧΑΣΜΈΝΑ ΔΙΑΜΆΝΤΙΑ Clairy Moustafellou Ioli Viggopoulou Militos Εκδ. Μίλητος Language: Greek (Militos bookstore, 50) Clairy Moustafellou s amazing photos take us on a stunning journey in an Archipelago composed of more than 1,500 islands, inhabited places and bare skerries a Greek sundrenched Polynesia filled with hidden beauties. Οι υπέροχες φωτογραφίες της Κλαίρης Μουσταφέλλου μας ταξιδεύουν σε ένα αρχιπέλαγος με περισσότερα από χίλια πεντακόσια νησιά, από τα κατοικημένα ώς τις βραχονησίδες,, μια ελληνική Πολυνησία λουσμένη στον μεσογειακό ήλιο και γεμάτη με κρυμμένες ομορφιές. Aπό την Zaha Hadid ώς τους Herzog & de Meuron, κορυφαίοι αρχιτέκτονες ταράζουν τα νερά του κάποτε συντηρητικού κόσμου της αρχιτεκτονικής των μουσείων, φέρνοντας έναν αέρα πρωτοτυπίας σε νέα κτίρια και καινούργιες πτέρυγες. Όμως, το νέο κίνημα αυτής της τολμηρής σύγχρονης αρχιτεκτονικής είναι κάτι περισσότερο από την εντυπωσιακή δουλειά του Renzo Piano ή του Tadao Ando. Μπορεί να προκαλεί διαμάχες, όπως το Πανεπιστημιακό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης του Teodoro Gonzalez de Leon, ή να δέχεται θερμές κριτικές, όπως η νέα πτέρυγα της Art Gallery του Ontario από τον Frank O. Gehry. Σίγουρα όμως, δεν περνάει απαρατήρητη. Αυτή η πολυτελής έκδοση συγκεντρώνει πάνω από 50 έργα από τα μεγαλύτερα ταλέντα που ξεπερνούν τα σύνορα της σύγχρονης αρχιτεκτονικής μουσείων, από αναγνωρισμένα ονόματα ώς τη νεότερη γενιά λαμπρών αρχιτεκτόνων. HADID, COMPLETE WORKS Philip Jodidio Taschen Publishing Language: English (Amazon.com, 99.99) This XL coffee table book demonstrates the progression of Hadid s career including not only her extraordinary buildings but also furniture and interior designs with in-depth text, spectacular photos and her own drawings. Μια πολυτελής έκδοση αφιερωμένη στην πορεία της starchitect Zaha Hadid καθηλώνει τους λάτρεις του design. Τις θεαματικές εικόνες και τα σκίτσα της Hadid από κτίρια, έπιπλα και εσωτερικούς χώρους συνοδεύουν όλες οι απαραίτητες πληροφορίες. NEVERWHERE Neil Gaiman Anubis Εκδ. Anubis Language: Greek (Newsstand Eleftheroudakis, 32.90)* In a graphic version of the novel by creator of The Sandman, Neil Gaiman, writer Mike Carey and artist Glenn Fabry take us on a fantastic journey through London. H μεταφορά του ομώνυμου μυθιστορήματος του Neil Gaiman (δημιουργού του The Sandman), από τους Mike Carey και Glenn Fabry ζωντανεύει τον φανταστικό κόσμο του υπόγειου Λονδίνου σε ένα πολύ ιδιαίτερο graphic novel. LOGICOMIX AN EPIC SEARCH FOR TRUTH Apostolos Doxiadis Christos H. Papadimitriou Ikaros Εκδ. Ίκαρος Language: English, Greek (Presspoint Papasotiriou, 27)* This masterwork about the spiritual odyssey of philosopher Bertrand Russell, in search of the truth in life and mathematics led Bloomsbury to publish its first graphic novel. Don t miss it! Το βραβευμένο ελληνικό graphic novel που έγινε best seller διηγείται την πνευματική οδύσσεια του φιλόσοφου Bertrand Russell σε αναζήτηση της απόλυτης αλήθειας. * Shops located in the Airport Shopping Centre * Καταστήματα στο Εμπορικό Κέντρο του Αεροδρομίου

65 Αpr-Jun 10 MUSIC ΜΟΥΣΙΚΗ Material world Culture Here comes the sun Soulful melodies and funky sounds signal the return of sunny days. Πάθος, μελωδικοί ρυθμοί και ιδιαίτερες μοναδικές φωνές σηματοδοτούν την επιστροφή της άνοιξης. Massive Attack Heligoland Virgin Records ( 16.60)* This much anticipated 5 th studio album from the legendary trip-hop duo features an all-star cast of guest vocals including Damon Albarn, Hope Sandoval and Tunde Adebimpe. Although reminiscent of their most revered album, Mezzanine, its flawless production and dense atmosphere make this release a perfect comeback. Το πολυαναμενόμενο πέμπτο στούντιο άλμπουμ του θρυλικού ντουέτου της trip hop περιλαμβάνει ένα λαμπρό cast τραγουδιστών όπως οι Damon Albarn, Hope Sandovl, και Tunde Adebimpe. Ενώ θυμίζει αρκετά το παλαιότερο τους Mezzanine, η παραγωγή και η ιδιαίτερη ατμόσφαιρα του Heligoland το καθιστούν το καλύτερο comeback που θα μπορούσαμε να περιμένουμε. Peter Gabriel Scratch My Back Virgin Records ( 16.60)* This project is the start of a series of song exchanges in which Gabriel and other leading artists do covers of each other s songs. This very personal record, performed only with orchestral instruments and voice, includes covers by Lou Reed and David Bowie, and is one of the most creative records from such an iconic artist in a long time. Ένα project που σηματοδοτεί την αρχή μιας ανταλλαγής διασκευών μεταξύ του Gabriel και άλλων καλλιτεχνών. Αυτός ο ιδιαίτερος δίσκος, που αποτελείται μόνο από ορχηστικά όργανα και φωνή, περιλαμβάνει το The Power of the Heart του Lou Reed και το Heroes του David Bowie και είναι χωρίς αμφιβολία ένα από τα πιο δημιουργικά άλμπουμ των τελευταίων μηνών. Central 4 Keep Funking Around Warner Universal ( 18.10) Athens famous party bar-restaurant, Central, has released a selection of its favourite songs, guaranteed to make you dance the night away. Names such as Pixie Lott, Noisettes, Scarlett Johansson, Gabriella Cilmi and Fine Young Cannibals weave together the evening s top soundtrack, allowing you to enjoy Central s uplifting atmosphere no matter where you go. Το αγαπημένο bar-restaurant στο Κολωνάκι επιλέγει την καλύτερη μουσική του και κυκλοφορεί μια μοναδική συλλογή, με ονόματα όπως Pixie Lott, Noisettes, Scarlett Johansson, Gabriella Climi, και Fine Young Cannibals. Ο καλύτερος τρόπος να απολαύσετε τη funky ατμόσφαιρα του Central όπου κι αν βρίσκεστε. Salif Keita La Difference Universal Music ( 16.90)* The Malian ambassador of world music returns, rediscovering traditional rhythms and vocals. An ode to West African music, the album features renowned musicians such as Kante Manfila and Kélétigui Diabaté, as well as trumpeter Ibrahim Maalouf, who has added a slightly oriental touch to this album. Ο πρέσβης της world μουσικής από το Μάλι αφήνει πίσω του τους ηλεκτρονικούς ήχους και επιστρέφει σε παραδοσιακές ρίζες. Σε αυτήν την ωδή στη μουσική της δυτικής Αφρικής τον συνοδεύουν οι μουσικοί Kante Manfila και Kélétigui Diabaté, και ο τρομπετίστας Ibrahim Maalouf, ο οποίος προσθέτει μια αραβική πινελιά στην ήδη πετυχημένη συνταγή. Sade Soldier of Love Sony Music ( 16.30)* This is only the 6 th studio album the band Sade have released during their 25-year career, and the first since Lover s Rock in As usual, the album is immaculately produced, while vocalist Sade oozes class and sophistication, with a voice as smooth as ever. Although not groudbreaking, this is a great work that will make Sade fans happy. Το μόλις έκτο studio άλμπουμ της Sade και της ομάδας της σε 25 χρόνια, και το πρώτο μετά το Lover s Rock του Με φόντο την αψεγάδιαστη, ως συνήθως, παραγωγή, η διάσημη φωνή της τραγουδίστριας παραμένει βελούδινη όσα χρόνια κι αν περάσουν. Παρ ότι το άλμπουμ δεν εκπλήσσει, πρόκειται για μια δυνατή δουλειά που θα απολαύσουν όλοι οι fans της Sade. Tania Tsanaklidou Prosopografia Lyra ( 15.60)* Greece s own Edith Piaf, a musical giant of Greek popular music, manages to seduce us again with her deep, passionate voice. Her new album, a stunning production and one of her best works to date, is a great way to get acquainted with one of the authentic facets of Greek contemporary sounds. Η Ελληνίδα Edith Piaf μας γοητεύει και πάλι με το πάθος και το χαρακτηριστικό βιμπράτο της. Το νέο της album, σίγουρα ανάμεσα στις καλύτερες κυκλοφορίες της μέχρι σήμερα, αποτελεί υπέροχο δείγμα σύγχρονης ελληνικής μουσικής, που πολλοί προσπάθησαν να μιμηθούν αλλά κανείς δεν κατάφερε να ερμηνεύσει τόσο ιδιαίτερα. * CDs available at Metropolis in the Airport Shopping Centre CD διαθέσιμα στο Μetropolis του Εμπορικoύ Κέντρου του Αεροδρομίου

66 Apr-Jun 10 Material world New arrivals ATHENS AIRPORT NEWS What s hot Οbjects of desire JUICY COUTURE Hellenic Duty Free SHOPS-Luxury Ed Hardy Vintage tattoo Eyewear The hip artistic creations by Don Ed Hardy on Christian Audigier s sunglasses are now available at Athens airport. (Optical Papadiamantopoulos: All Users Area - Departures Level) Τα γυαλιά του Christian Audigier που φιλοτεχνεί ο Αμερικανός godfather των τατουάζ don Ed Hardy και έχουν κατακτήσει το Hollywood, έφτασαν επιτέλους και στο αεροδρόμιο της Αθήνας. Juicy Couture, a renowned luxury clothing and accessories brand, is the biggest new arrival at Athens International Airport. Since opening in March, the elegant space, which clearly defines the overall concept of the hip brand, has already become the new hot spot for fashion enthusiasts. Check out the spring collection at the Juicy Couture boutique, located at the Departures Level, All Passengers Area. Ο γνωστός οίκος πολυτελούς ένδυσης και αξεσουάρ Juicy Couture είναι η νέα μεγάλη άφιξη στο αεροδρόμιο της Αθήνας. Ένας κομψός χώρος που ακολουθεί τις προδιαγραφές και το ολοκληρωμένο concept του οίκου άνοιξε τον Μάρτιο και έχει κιόλας γίνει ο νέος προορισμός για τους aficionados της μόδας. Ανακαλύψτε κι εσείς τις ανοιξιάτικες συλλογές της boutique Juicy Couture στην Περιοχή για Επιβάτες των Αναχωρήσεων. This shrine to refined luxury, worthy of the precious creations by well-known international brands such as Montblanc, Lalaounis, Baccarat, Diamonds and Swarovski, has opened its gates in the Intra Schengen Area. Get updated on the latest trends, try on unique jewels, watches and sunglasses, and make it all yours at great prices with the quality of the HELLENIC DUTY FREE SHOPS. Ένας ναός εκλεπτυσμένης πολυτέλειας, αντάξιος των πολύτιμων δημιουργιών των πιο γνωστών διεθνών οίκων, όπως Montblanc, Lalaounis, Baccarat, Diamonds και Swarovski, άνοιξε τις πύλες του στην Intra Schengen περιοχή του αεροδρομίου. Ενημερωθείτε για τις νέες τάσεις, δοκιμάστε μοναδικά κοσμήματα, ρολόγια και γυαλιά ηλίου και αποκτήστε τα σε προνομιακές τιμές, πάντα με την υπογραφή των HELLENIC DUTY FREE SHOPS. MLS DESTINATOR Live TRAFFIC 400 This futuristic device can take you anywhere, and keep you informed about traffic, your destination or other places of interest. (Germanos: All Passengers Area - Departures Level and All Users Area - Arrivals Level) Ήρθε στο αεροδρόμιο κατευθείαν από το μέλλον για να σας πάει όπου θέλετε: σας ενημερώνει φωνητικά για την κίνηση στους δρόμους, για εναλλακτικές διαδρομές και για εφημερεύοντα νοσοκομεία και φαρμακεία σε όλη την Ελλάδα! LEFT: NIKOS TSIROS/DIGITAL STUDIO LIBERIS (3) Taste front PURO GUSTO This addition will surely thrill coffee connoisseurs and eclectic gourmands. The Puro Gusto concept by Autogrill offers a vast variety of coffees from around the globe as well as appetising salads and classic Italian courses. You may try them all at the Departures Level, All Passengers Area or at the Arrivals Level, All Users Area. Αυτή η νέα είσοδος θα ενθουσιάσει το κοινό, με την τεράστια ποικιλία σε καφέ και ροφήματα. Ανάλαφρες σαλάτες και κλασικές ιταλικές συνταγές θα σας κάνουν να τις αναζητάτε τακτικά στο Puro Gusto στο Eπίπεδο Aναχωρήσεων, Περιοχή για Επιβάτες είτε στο Επίπεδο Αφίξεων, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης. THE NIKE + SPORTBAND This brand new accessory is a watch that records your distance, pace, time and calories burned while you run. (Nike: Αll Users Area - Departures Level) Αυτό το ολοκαίνουργιο ρολόι της Νike είναι ένα πανέξυπνο gadget που μετράει την απόσταση, τον ρυθμό, τον χρόνο και τις θερμίδες που καίτε όταν τρέχετε

67 Apr-Jun 10 TRAVEL VALUE / DUTY FREE Material world Airport buys CHOCO SHOTS Dark and milk chocolates with Chios mastiha oil Σοκολατάκια υγείας και γάλακτος με μαστιχέλαιο Χίου, 7.60 & 7.95 ΒLACK IS BAG Purse Τσάντα, (Burberry) FAST PACE ME BHMA TAXY Men s leather shoe Δερμάτινα ανδρικά παπούτσια, 95 (Lacoste) FIRST TASTE ΠΡΩΤΟ ΚΡΑΣΙ White wine "protisto" and red wine "Fresko", both Estate Hatzimichalis Λευκό κρασί «Πρώτιστο» και κόκκινο κρασί «Φρέσκο» από κτήμα Χατζημιχάλη, 7 each το καθένα (Hellenic Duty Free Shops) SPRING ROLLS Ta ANΘΗ ΤΟΥ ΛΑΙΜΟΥ Happy Nuggets Collection, 50 (Folli Follie) SCENT OF A WOMAN ΑΡΩΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ Perfumes from left Αρώματα, από αριστερά: Escada "Marine Groove" 50ml, Kenzo Amour 40ml, Gucci "Flora" 50ml, DIGITAL STUDIO LIBERIS ΤΙΜΕ FOR COLOURS ΩΡΑ ΓΙΑ ΧΡΩΜΑ Colour codes quartz watches Ρολόγια Colour Codes με μηχανισμό quartz 36 (Swatch) GOTHIC COUTURE Cotton T-Shirt Βαμβακερό T-shirt (Juicy Couture) PETS IN STYLE Dog carrier purse Τσάντα για μεταφορά μικρών σκυλιών, 406 Small clutch Μικρό τσαντάκι, 97 (Juicy Couture) STRANDS OF STYLE ΜΕΣΗ ΛΥΣΗ Belt Πλεκτή ζώνη, 127 (Lacoste) HOT LOOKS ΠΙΑΣΕ ΚΟΚΚΙΝΟ Dolce & Gabbana sunglasses Γυαλιά ηλίου 122 (Hellenic Duty Free Shops-Luxury) FLASHY LOCΚ HI-TECH ΛΑΜΨΗ Swarovski-studded Philips USB memory stick (Hellenic Duty Free Shops-Luxury) TAKE A STEP ΒΗΜΑ Canvas shoe Παπούτσια από καμβά 132 (Armani Jeans)

68 Design Hotels LULU*/ Originals in the Spotlight HOSPITALITY VISIONNAIRES MAKE THE WORLD GO ROUND Παραγωγή: ΓΑΛΛΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΑΘΗΝΩΝ 134 Through their hotel-masterpieces and inspired views, 27 of the most passionate Design HotelsTM Originals reveal the power of the emotions and experiences that design can stir. Μέσα από τα avant-garde ξενοδοχεία και τις απόψεις τους, 27 από τους πιο παθιασμένους «πρωτοπόρους» της Design HotelsΤΜ αποκαλύπτουν την κινητήριο δύναμη του design. 135

69 Design Hotels offer experiences that can t be duplicated, made possible by people who have stories to tell Claus Sendlinger Jean Georges Management (2) Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Any demanding modern traveller will be familiar with Design Hotels TM and its Made by Originals slogan, which captures the essence of what its members offer. By the words of Design Hotels founder and CEO, Claus Sendlinger, these are: experiences that can t be duplicated, made possible by people who have stories to tell. It s all not far removed from the idea of the postmodern version of the corner store a place with roots, purpose and personality, where the owners know exactly what their clients want and everything simply feels right. Design Hotels TM has recently released its latest coffee table book, The Design Hotels TM Book Edition 2010, which showcases a curated collection of 170 Design Hotels TM in 108 destinations across the globe. Fascinating images and in-depth reviews provide a glimpse of each member hotel s very individual promise. But most importantly, what makes this edition stand out is that for the second consecutive year it introduces the personalities that give meaning to Design Hotels theory of evolution : the original people who make it all happen, its most illustrious hoteliers. We warmly thank Design Hotels TM and Claus Sendlinger for their kind permission to feature several of the Originals in 2board, as their stories will surely insipire us all in our quest for truly unique experiences. ELENA SIABOU Οι απαιτητικοί σύγχρονοι ταξιδιώτες γνωρίζουν την Design Hotels TM και το slogan της «Made by Originals», το οποίο εκφράζει την ουσία αυτού που προσφέρουν τα μέλη της. Όπως το διατυπώνει ο ίδιος ο ιδρυτής και διευθύνων σύμβουλος της Design Hotels TM, Claus Sendlinger, είναι «εμπειρίες που δεν μπορούν να αντιγραφούν. Εμπειρίες που γίνονται δυνατές από ανθρώπους που έχουν κάτι να πουν. Δεν απέχει πολύ από την ιδέα της μεταμοντέρνας εκδοχής του γωνιακού μαγαζιού ενός μέρους που έχει ρίζες, σκοπό και προσωπικότητα, όπου οι ιδιοκτήτες γνωρίζουν ακριβώς τι θέλουν οι πελάτες τους και όπου όλα μοιάζουν σωστά». Η Design Hotels TM παρουσιάζει τη νέα της ετήσια πολυτελή coffee table έκδοση, που θα σας ταξιδέψει σε μια επιλεγμένη συλλογή 170 Design Hotels TM σε 108 μέρη του κόσμου. Εντυπωσιακές εικόνες και ενδελεχείς περιγραφές αποτυπώνουν γλαφυρά την ιδιαίτερη ατμόσφαιρα κάθε ξενοδοχείου. Αυτό που όμως κάνει το βιβλίο αυτό πραγματικά ξεχωριστό είναι ότι για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά παρουσιάζει τις προσωπικότητες που δίνουν νόημα στη «θεωρία της εξέλιξης» της Design Hotels TM και κάνουν πραγματικότητα το όραμα των πιο ρηξικέλευθων ξενοδόχων της. Ευχαριστούμε θερμά την Design Hotels TM και τον Claus Sendlinger που επέτρεψαν στο 2board να παρουσιάσει τους «Originals», με την πεποίθηση ότι οι ιστορίες τους θα λειτουγήσουν ως έμπνευση στην αναζήτηση πραγματικά μοναδικών εμπειριών. Available to buy at member hotels and selected book retailers worldwide. Μπορείτε να το προμηθευτείτε από την ιστοσελίδα designhotels.com/shop τα ξενοδοχεία της αλυσίδας και επιλεγμένα βιβιλοπωλεία σε όλον τον κόσμο. Retail price Λιανική τιμή: ISBN: Hardcover, 424 pages, 32x23cm

70 US Design Hotels Kit Kemp Crosby Street Hotel - New York City Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

71 Queen of the Eclectic Βασίλισσα με άποψη Firmdale s Kit Kemp boldly blends Victorian with ultra-modern design to stir up the hotel scene of London and Manhattan. Beginning with the Dorset Square Hotel in London in 1985, and then to the newly opened Crosby Street Hotel in Manhattan s SoHo neighbourhood, Kit s bold and eclectic design has become the signature for a portfolio of hotels with unique personalities. From the Virginia Woolfinspired Charlotte Street Hotel to the quintessential Englishness of the Covent Garden Hotel, the seven hotels built under the umbrella of Tim and Kit s company, Firmdale, are sought after by A-listers and holidaying families alike. Self-effacing and quick to laugh, Kemp has spent her career working on instinct, bypassing a formal design education in favour of adventure. When she met Tim in 1980, she had worked for a Greek shipping company and as a low-level assistant at an architecture firm. It was only when she began working with Tim on the student hotels he had been buying and renovating that she discovered an interest in textiles and fabric. I think with fabric, texture or feel, it s completely intuitive and it s got nothing to do with going to school, she says. The manifestation of her intuition is on bright display in her Hampshire home, a rich source of some of the Crosby Street Hotel s inspirations. The bright Asafo textile flags of an African militia which hang on the kitchen walls are the same as those found in the Crosby Street Hotel s bar. There is even a collage piece of an Indian motorcycle by Peter Clark on the wall. The artist s dog collage hangs in the Crosby s lobby. Artists inspire my design, really, she says. It s a visual thing; it s what I see. Built on a former car park, the eleven-storey façade of the Crosby Street Hotel references the cast iron warehouse design brick and tall windows of the historic neighbourhood. In New York, very often the buildings are so deep that by the time you reach the centre, there s no natural daylight, says Kemp. For us, we ve got light coming from both sides. Guests of the Crosby never feel as if they re stepping into a place created by a monolithic-style hotel consortium. I think so many hotels are branded, she says. I feel that if I m staying somewhere that s branded, it means that the hotel owners want to sell it. That s not really what we ve had in mind. That s likely because Kemp has demonstrated the tendency to fall in love with every one of the hotels that Firmdale has built, checking in regularly to alter and improve on various design details. Sometimes, I ll be showing someone around and they ll say, Did you have to do much here? and you think, well, actually there wasn t a here, she says. But that s the best compliment you can get, because it looks as it should be. ANDREAS TZORTZIS Η Kit Kemp των ξενοδοχείων Firmdale είναι συνηθισμένη να προκαλεί. Τα ξενοδοχεία της σε Λονδίνο και Μανχάταν ξεχωρίζουν για το απροσδόκητο πάντρεμα βικτωριανού και μεταμοντέρνου design. Η αρχή έγινε το 1985 με το Dorset Square Hotel στο Λονδίνο και ακολούθησε το νέο Crosby Street Hotel στη συνοικία SoHo του Manhattan. Το τολμηρό και εκλεκτικό design έχει γίνει σήμα κατατεθέν της Kit, που υπογράφει ξενοδοχεία με μοναδική προσωπικότητα, όπως το εμπνευσμένο από την Virginia Woolf Charlotte Street Hotel ή το Covent Garden Hotel που έχει αναδειχθεί σε βρετανικό σύμβολο. Και τα επτά ξενοδοχεία της εταιρείας που έφτιαξε με τον σύζυγό της, Tim, είναι περιζήτητα από το πιο εκλεκτικό κοινό. Η Kemp σε όλη της την επαγγελματική πορεία βασίστηκε στο ένστικτό της, ξεπερνώντας την κλασική εκπαίδευσή της στο design χάριν της περιπέτειας. Όταν γνώρισε τον Tim, το 1980, είχε εργαστεί για μια ελληνική ναυτιλιακή εταιρεία και ως βοηθός σε ένα αρχιτεκτονικό γραφείο. Όταν άρχισε να δουλεύει με τον Tim για τα φοιτητικά ξενοδοχεία που εκείνος αγόραζε και ανακαίνιζε, ανακάλυψε το ενδιαφέρον της για τα υφάσματα και τα υλικά: «Σκέφτομαι με υφάσματα και αισθήσεις. Αυτό προέκυψε τελείως διαισθητικά και δεν έχει σχέση με σπουδές» λέει. Η διαίσθησή της είναι έκδηλη στο σπίτι της στο Hampshire, το οποίο αποτέλεσε πλούσια πηγή έμπνευσης για το Crosby Street Hotel. Το φωτεινό ύφασμα από αφρικανικά λάβαρα που κρέμεται στους τοίχους της κουζίνας είναι το ίδιο με αυτό που έχει χρησιμοποιηθεί στο μπαρ του Crosby Street Hotel. Στον τοίχο παρατηρώ ένα κολλάζ του Peter Clark. Ένα άλλο κολλάζ του ίδιου καλλιτέχνη κοσμεί και το lobby του Crosby. «Οι καλλιτέχνες αποτελούν πηγή έμπνευσης» αναφέρει. «Είναι κάτι οπτικό έχει να κάνει με αυτό που βλέπω». Χτισμένο σε ένα παλιό πάρκινγκ αυτοκινήτων, το 11ώροφο Crosby Street Hotel έχει αναφορές στο βιομηχανικό design, τα τούβλα και τα ψηλά παράθυρα της ιστορικής γειτονιάς. «Τα κτίρια της Νέα Υόρκη έχουν τόσο μεγάλο βάθος, ώστε το φυσικό φως σπανίως φτάνει στο κέντρο τους» λέει η Kemp. «Στο δικό μας ξενοδοχείο, το φυσικό φως μπαίνει και από τις δύο πλευρές». Οι πελάτες του Crosby δεν θα αισθανθούν ποτέ ότι μπήκαν σε ένα μέρος που δημιουργήθηκε από κάποια μονολιθική κατασκευαστική κοινοπραξία. «Τα περισσότερα ξενοδοχεία έχουν μια εμπορική ονομασία. Κάθε φορά που μένω σε κάποιο τέτοιο ξενοδοχείο αισθάνομαι πως οι ιδιοκτήτες του ψάχνουν να το πουλήσουν. Αυτό είναι που θέλαμε εμείς να αποφύγουμε. Μερικές φορές, καθώς ξεναγώ κάποιους, μου λένε: το πειράξατε πολύ εδώ; και σκέφτομαι πως δεν υπήρχε τίποτα εδώ» και καταλήγει: «Αυτή είναι η μεγαλύτερη φιλοφρόνηση που μπορεί να μου κάνει κάποιος. Σημαίνει πως το design είναι ακριβώς αυτό που πρέπει». ANDREAS TZORTZIS if I m staying somewhere that s branded, I feel it means that the hotel owners want to sell it. That s not really what we ve had in mind Kit Kemp Crosby Street Hotel shares the signature idiosyncrasy of anything that Kit Kemp has designed To Crosby Street hotel διακρίνεται για την ιδιοσυγκρασία του design που έχει ό,τι υπογράφει η Kit Kemp 140

72 THE NETHERLANDS Design Hotels Marcel Wanders & Peter Lute Lute Suites, Ouderkerk aan de Amstel left page: Peter Langer/design hotels (tm)

73 Cooking Perfection Η συνταγή της τελειότητας At Lute Suites, one of the Netherlands premier hospitality destinations, star designer Marcel Wanders and celebrated chef Peter Lute have assembled and prepared exactly the right combination of ingredients for a one-of-a-kind experience. More like a collection of design jewels in which to live, the Suites are a mix of quirky and down-home, surprising and serious, historical and extremely avant-garde in seven converted worker s cottages attached to an 18 th -century gunpowder factory. On a small road that hugs the shimmering, gentle Amstel River about 15 miles outside Amsterdam in the village of Ouderkerk aan de Amstel, a row of old gabled cottages suddenly appears across from a docked boat on the river s bank. This is Lute Suites. Turning into the courtyard, it s immediately clear that this is not a normal hotel and restaurant combination. The impeccable kitchen is a rectangular stainless-steel machine, and each meal comes as a series of five or nine small courses with each dish as a work of art to the eye and an explosion of flavour to the palate. Lute started off in a technical school and worked his way through many of Holland s best kitchens, but always harboured the dream of opening his own restaurant. I quit my job and took three years off, he says, talking about the genesis of Lute. Finding this factory and securing the permits to have the listed structure converted took time, but the restaurant was very nearly an instant hit. He likes to tell the story involving a beautiful onion field that transfixed him as a child, and how this memory made him realise that part of what having a successful restaurant is about is evoking or creating memories. My business is bringing back memories. If someone has risotto in my restaurant and thinks of a holiday they had 10 years before, I m happy, he says. The Suites themselves are perhaps less about evoking old memories than about generating wildly creative new ones. Renovated over the course of two years and then filled with Wanders s powerfully imaginative touches, the Suites are feasts for the eyes; amalgamations of seemingly disparate but intriguingly cohesive ingredients. This was, remarkably, Wanders s first hotel project. Now in his mid-forties, the celebrated designer was long the design world s enfant terrible, but has now entered a new, mature era. Lute Suites took a year and a half to create, and it contains many thousands of ideas. As the story goes, the project involved seven drawing boards in the Marcel Wanders studio, morphing and shifting as each suite took shape. Wanders credits Lute for being a remarkable designer. To work with a chef who s a great designer! It s like making babies: you look for the right woman. We took a huge amount of time for each room, and it was a huge amount of fun. Σε ένα δρομάκι που αγκαλιάζει τον ποταμό Amstel, περίπου 15 μίλια έξω από το Άμστερνταμ, στο χωριό Ouderkerk aan de Amstel, μια σειρά από παλιές αγροικίες εμφανίζεται ξαφνικά απέναντι από ένα σκάφος αραγμένο στην όχθη. Είναι οι Lute Suites. Πρόκειται για ένα από τα πιο φημισμένα ξενοδοχεία της Ολλανδίας, που έφτιαξαν μαζί ο star designer Marcel Wanders και ο διάσημος σεφ Peter Lute. Επτά αγροικίες πλάι σε ένα εργοστάσιο πυρίτιδας του 18ου αιώνα μεταμορφώθηκαν σε design σουίτες, που είναι συγχρόνως ιδιότροπες και οικείες, ανατρεπτικές και σοβαρές, κλασικές και avant-garde. Με το που μπαίνεις στον περίβολο, γίνεται αμέσως σαφές ότι δεν πρόκειται για ένα «κανονικό» ξενοδοχείο με εστιατόριο. Η άψογη κουζίνα είναι μια ορθογώνια ανοξείδωτη μηχανή από όπου κάθε γεύμα βγαίνει ως σειρά από πέντε ή εννέα μικρά γεύματα: κάθε πιάτο είναι ένα έργο τέχνης για τα μάτια και μια έκρηξη γεύσεων για τον ουρανίσκο. Ο Lute, που ξεκίνησε από μια σχολή και ανελίχθηκε μαθητεύοντας στις καλύτερες κουζίνες της Ολλανδίας, ονειρευόταν πάντα να ανοίξει το δικό του εστιατόριο. «Παραιτήθηκα και έμεινα εκτός για τρία χρόνια» λέει αναφερόμενος στην αναγέννησή του. Η εύρεση του εργοστασίου και η εξασφάλιση των αδειών που απαιτούνταν για τη μετατροπή του ήταν χρονοβόρα, αλλά το εστιατόριο έγινε αυτομάτως διάσημο. Του αρέσει να διηγείται την ιστορία για έναν όμορφο αγρό με κρεμμύδια που τον καθήλωσε όταν ήταν μικρός και για το πώς η ανάμνηση αυτή τον έκανε να συνειδητοποιήσει πως ένα μέρος της επιτυχίας ενός εστιατορίου είναι να ξυπνάς αναμνήσεις. «Η δουλειά μου είναι να ανασύρω αναμνήσεις. Αν κάποιος φάει ένα ριζότο στο εστιατόριό μου που θα του θυμίσει τις διακοπές του πριν δέκα χρόνια, είμαι ευτυχισμένος» λέει. Οι ίδιες οι σουίτες δεν φέρνουν αναμνήσεις, αλλά μάλλον δημιουργούν νέες. Ύστερα από διετή ανακαίνιση, και αφού γέμισαν με τις ισχυρές ευφάνταστες πινελιές του Wanders, οι σουίτες είναι απόλαυση για τα μάτια: αμαλγάματα φαινομενικά αταίριαστων αλλά σκανδαλιστικά συνεκτικών υλικών. Αυτό ήταν το πρώτο ξενοδοχείο του Wanders. Τώρα, γύρω στα 45, ο διάσημος designer, που θεωρείται το enfant terrible του κόσμου του design, μπαίνει σε μια νέα πιο ώριμη περίοδο δημιουργικότητας. Του πήρε δυόμισι χρόνια να σχεδιάσει τις Lute Suites, αλλά έβαλε χιλιάδες νέες ιδέες. Καθώς προχωρούσε, το project αναπτύχθηκε σε επτά πίνακες μέσα στο studio του Marcel Wanders που πειραματιζόταν κάνοντας συνεχείς αλλαγές μέχρι να λάβει κάθε σουίτα την τελική της μορφή. Ο Wanders χαρακτηρίζει τον Lute έναν αξιοθαύμαστο designer. «Συνεργάστηκα με έναν σεφ που είναι σπουδαίος designer! Είναι σαν να αποκτάς μωρά: ψάχνεις για τη σωστή γυναίκα. Για κάθε δωμάτιο αφιερώσαμε απίστετο χρόνο και το διασκεδάσαμε απίστευτα επίσης». If someone has risotto in my restaurant and thinks of a holiday they had 10 years before, I m happy Peter Lute The Lute Suites is more of a collection of design jewels in which to live Το Lute Suites είναι μια συλλογή από πολύτιμες δημιουργίες για να ζεις μέσα τους

74 ASIA Design Hotels Mark Edleson Alila Hotels & Resorts, Bali Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

75 A Modern Midas on Asian Shores Ένας σύγχρονος Μίδας στην Ασία A new concept of luxury: Mark Edleson s Alila Hotels & Resorts sets the standard for getaways featuring privacy and eco-friendly buildings and operations. From banker to hotelier, Edleson explains his passion for going green. The Alila Hotels & Resorts founder is as tireless a globetrotter as he is a businessman. A native of Los Angeles and a graduate of Stanford University, Edleson succumbed to the allure of Asia at a young age and has lived most of his adult life abroad. He launched Alila Hotels & Resorts in 2000 and remains its president and CEO. The group currently counts 10 hotels throughout Indonesia, Thailand, Laos, India and the Maldives. Alila has rapidly become an industry reference for creating truly unique, sitespecific properties on some of this planet s most breathtaking locations. Alila is also at the forefront of eco-friendly hotel design, construction and operation. Built exclusively out of locally-sourced building materials, the Alila Villas Uluwatu resort, in addition to being a model of responsible design, waste disposal and water conservation, has made efforts to sustain local bird and animal life by raising native plants from Bali s unique savannah ecosystem on site. Alila Villas Uluwatu is the first Green Globe-certified building in Bali and a model for its neighbours. What first lured you to Asia? From my first stay to the present day, what most attracts me is the link that Asia embraces between its rich, colourful past and the future. It s an ancient crossroads of cultures and commerce, with many of those cultures still thriving and providing a palpable connection to the past. But Asia is also undeniably the future. That fact has been confirmed to me over and over in the forty years that I ve been here. For me, it s the most exciting and enriching place to be

76 What trends do you see in the hotel industry? Currently, I think there is a trend towards greater space and privacy at the higher end of the market. People lead busy, complex lives, and the concept of a hotel-as-retreat is progressively more appealing. Luxury is being defined less by specific materials and finishes than by privacy and comfort, enhancing spatial conception and design components. What will hotels need in the future to be successful? Hotels do not exist in a vacuum; they exist for the guests, and so the guests needs and wants will always be the real market drivers. It s inevitable that as environmental concerns become increasingly dire, clients will value a more responsible attitude towards sustainability. At Alila, we do not limit our consideration of the environment to merely the natural environment; we also consider the cultural and social surroundings. A hotel has to interface with its community to be viable in the long term. Has going green been a personal commitment as well? It has been for years. I have no car in Singapore I walk or take public transportation everywhere and my house in Bali is solar-powered. My two sons also keep my conscience raised: one lives in Argentina and is involved with organic farming, and the other just recently returned from there to work in the United States, promoting cob construction, a method of building homes and other structures with earth basically sand, clay and straw. Travel is a great way to experience the unity of humankind across the globe we all share pretty much the same pursuits. The more we understand each other, the better our chances for a peaceful planet. I like helping provide those experiences to our guests. ERIK ANDERSEN Η αλυσίδα Alila Hotels & Resorts του Mark Edleson θέτει νέα πρότυπα πολυτέλειας στις αποδράσεις των σύγχρονων ταξιδιωτών, δίνοντας έμφαση στην ιδιωτικότητα και τα φιλικά προς το περιβάλλον θέρετρα. Το πάθος του είναι η οικολογία. Με τη διπλή ιδιότητα του ακούραστου ταξιδευτή και του ικανού επιχειρηματία, ο Edelson υπέκυψε στη γοητεία της Ασίας σε νεαρή ηλικία. Ίδρυσε τα Alila Hotels & Resorts το 2000 και παραμένει πρόεδρος και γενικός διευθυντής της αλυσίδας, που πλέον αριθμεί δέξα ξενοδοχεία σε Ινδονησία, Ταϋλάνδη, Λάος, Ινδία και Μαλδίβες. Τα Alila έγιναν γρήγορα σημείο αναφοράς στη βιομηχανία της φιλοξενίας χάρη στη δημιουργία πραγματικά μοναδικών, ενταγμένων στο περιβάλλον τους, ιδιοκτησιών σε μερικές από τις πιο συναρπαστικές τοποθεσίες του πλανήτη. την κατασκευή και τη λειτουργία τους. Κατασκευασμένα αποκλειστικά από τοπικά υλικά, το Alila Villas Uluwatu resort δεν είναι απλώς πρότυπο υπεύθυνου design αλλά παράλληλα διαθέτει πρόγραμμα προστασίας των ζώων της περιοχής και καλλιέργειας τοπικών φυτών από το μοναδικό οικοσύστημα του Μπαλί. Το Alila Villas Uluwatu είναι το πρώτο κτίριο στο Μπαλί με διεθνή πράσινη πιστοποίηση και πρότυπο για τα γειτονικά κτίρια. Τι σας προσέλκυσε στην Ασία; Από την πρώτη φορά που έμεινα στην Ασία μέχρι και σήμερα, αυτό που με γοητεύει είναι η φιλοσοφία της που συνδέει αρμονικά το πλούσιο, πολύχρωμο παρελθόν της με τον μέλλον. Είναι ένα αρχαίο σταυροδρόμι πολιτισμών και εμπορίου, αλλά είναι, χωρίς αμφιβολία, και το μέλλον. Αυτό είχα την ευκαιρία να επιβεβαιώσω επανειλημμένως τα σαράντα χρόνια που ζω εδώ. Για εμένα, είναι το πιο συναρπαστικό μέρος στον κόσμο. Ποιες είναι μελλοντικές τάσεις στη φιλοξενία; Αυτήν την εποχή, νομίζω ότι η πιο υψηλού επιπέδου αγορά αναζητά μεγαλύτερους χώρους και ιδιωτικότητα. Οι αυξημένες απαιτήσεις του σύγχρονου τρόπου ζωής καθιστούν το concept των ξενοδοχείων/θερέτρων όλο και πιο ελκυστικό. Η πολυτέλεια ορίζεται πλέον λιγότερο από τα υλικά αγαθά και τις λεπτομέρειες και περισσότερο από τη δυνατότητα απομόνωσης, τους άνετους, ανοιχτούς χώρους και τα στοιχεία design. Ποιο είναι το στοιχείο που θα πρέπει να έχουν τα ξενοδοχεία του μέλλοντος; Τα ξενοδοχεία δεν λειτουργούν σε κάποιο ανεξάρτητο σύμπαν. Υπάρχουν για τους ενοίκους τους και επομένως είναι οι ανάγκες τους και οι επιθυμίες τους που οδηγούν τις εξελίξεις. Αναπόφευκτα, καθώς ενισχύονται οι περιβαλλοντικές ανησυχίες, οι πελάτες θα εκτιμούν την πιο υπεύθυνη στάση απέναντι στην έννοια της αειφόρου ανάπτυξης. Στα Alila δεν περιορίζουμε την προσοχή μας στο φυσικό περιβάλλον, αλλά ενδιαφερόμαστε και για το πολιτιστικό και κοινωνικό περιβάλλον. Ένα ξενοδοχείο θα πρέπει να αλληλεπιδρά με την κοινότητα μέσα στην οποία λειτουργεία για να είναι μακροπρόθεσμα βιώσιμο. Αυτή η «πράσινη» φιλοσοφία αποτελεί και προσωπική σας θέση; Με απασχολεί πράγματι εδώ και χρόνια. Δεν έχω αυτοκίνητο στη Σιγκαπούρη -περπατώ ή χρησιμοποιώ τα δημόσια μέσα συγκοινωνίας παντού- και στο σπίτι μου, στο Μπαλί χρησιμοποιώ ηλιακή ενέργεια. Την ίδια ευσυνειδησία συμμερίζονται και οι δύο γιοι μου: ο ένας ζει στην Αργεντική και ασχολείται με τις οργανικές καλλιέργειες, ενώ ο άλλος μόλις πρόσφατα επέστρεψε από εκεί για να εργαστεί στις ΗΠΑ, προωθώντας μια τεχνική ανέγερσης οικοδομών με υλικά της γης κυρίως άμμο, πηλό και άχυρο. Το ταξίδι είναι ένας θαυμάσιος τρόπος για να βιώσεις την οικομενικότητα όλοι οι άνθρωποι στον πλανήτη έχουμε τους ίδιους στόχους. Όσο περισσότερο κατανοούμε ο ένας τον άλλον τόσο περισσότερες είναι οι πιθανότητες να διασφαλίσουμε την ειρήνη. Μου αρέσει να βοηθώ τους επισκέπτες μας να ζήσουν αυτές τις εμπειρίες. ERIK ANDERSEN Luxury is being defined less by specific materials and finishes than by privacy, enhancing spatial conception Αnd design components Mark Edleson For Alila Villas Hadahaa in the Maldives, architect Chan Soo Khian brilliantly fuses the modern with the traditional Στα Alila Villas Hadahaa στις Μαλδίβες, ο αρχιτέκτων Chan Soo Khian συνδυάζει μοντέρνο και παραδοσιακό στυλ

77 SPAIN Design Hotels Antonio Perez Navarro Hospes Maricel, Mallorca Castles in the Sky Ο πορθητής των κάστρων Τhere s something marvellous about staying in a palace and Antonio Perez Navarro, CEO of Spanish hotel group Hospes Hotels and Moments, knows it. He is a master at creating contemporary, aesthetically exemplary properties that have their roots in a majestic history. Blending lovingly restored remnants of Spain s rich architectural heritage baroque palaces, Neoclassical convents, belle epoque mansions with the most luxe contemporary design and attentive service that is friendly but never informal, Hospes hotels have quickly become reference points on the Spanish landscape. Less than 10 years old, the hotel group Hospes already numbers eight hotels in some of the country s most storied cities, including Mallorca, Seville, Cordoba, Granada and Madrid. In 2006 the company acquired its first property outside Spain, the Lancaster in Paris. Do you plan to expand further into Europe? Oh yes, and beyond Europe. Right now we are building in Budapest and are at work to find properties in London, Chicago, Munich, Hamburg, Vienna and Stockholm. We ve also started looking in Istanbul and have discussed plans for Beirut and Syria. These days it almost seems like a novelty that a hotel would consider a good night s sleep a top priority. What brought about this return to the basics? Restful sleep is the factory of your energy for tomorrow, but it s also the factory of your dreams for the future. In Spanish, there is one word for both concepts: soρar means both to sleep and to dream. Whether you travel for business or tourism, you ll get a better deal if you ve had a good night s sleep. As simple as it sounds, life really is better when you sleep better. Your passion for historic buildings is evident. Did you grow up in one? No, but I grew up surrounded by them. Ι think that without embracing the past, you can t appreciate the modern. A Turkish man recently offered a beautiful metaphor to express this idea by comparing life to archery. To shoot your arrow very far into the future, he said, you have to reach back just as far into the past. ERIK ANDERSEN Είναι υπέροχο να μένεις σε ένα παλάτι και αυτό το ξέρει καλά ο Antonio Perez Navarro, ΔΣ του ισπανικού γκρουπ ξενοδοχείων Hospes Hotels and Moments. Είναι μετρ στη δημιουργία σύγχρονων, αισθητικά υποδειγματικών ξενοδοχείων με ιστορία. Παντρεύοντας ιστορικά κτίρια από το αρχιτεκτονικά πλούσιο παρελθόν της Ισπανίας (μπαρόκ παλάτια, νεοκλασικές μονές, belle époque επαύλεις) με υπερπολυτελές σύγχρονο design και προσεκτικό service που είναι φιλικό αλλά ποτέ ανεπίσημο, η Hospes hotels έγινε γρήγορα σημείο αναφοράς στη χώρα. Παρ ότι η ισπανική αλυσίδα δεν είναι καλά καλά 10 ετών, αριθμεί ήδη οκτώ ξενοδοχεία στις πιο ιστορικές πόλεις της Ισπανίας, όπως οι Μαγιόρκα, Σεβίλη, Κόρδοβα, Γρανάδα και Μαδρίτη. Μάλιστα, το 2006 η εταιρεία απέκτησε και την πρώτη της ιδιοκτησία εκτός συνόρων, το Lancaster, στο Παρίσι. Σχεδιάζετε περαιτέρω επέκταση στην Ευρώπη; Ω, ναι και πέρα από την Ευρώπη. Προς το παρόν χτίζουμε στη Βουδαπέστη και αναζητούμε ιδιοκτησίες σε Λονδίνο, Σικάγο, Μόναχο, Αμβούργο και Στοκχόλμη. Επίσης αρχίσαμε έρευνες στην Κωνσταντινούπολη και συζητάμε σχέδια επέκτασης σε Βυρηττό και Συρία. Στις μέρες μας θεωρείται πια πολυτέλεια η προτεραιότητα στον καλό ύπνο. Τις σας ώθησε να τον επαναφέρετε στο προσκήνιο; Ένας ξεκούραστος ύπνος είναι η πηγή της ενέργειάς σου την επόμενη μέρα, αλλά είναι και η πηγή για τα μελλοντικά σου όνειρα. Στα Ισπανικά υπάρχει μία λέξη και για τις δύο έννοιες sopar σημαίνει και κοιμάμαι και ονειρεύομαι. Είτε ταξιδεύεις για δουλειές είτε για αναψυχή, θα πετύχεις καλύτερη συμφωνία αν έχεις κοιμηθεί καλά. Όσο απλοϊκό κι αν ακούγεται, η ζωή είναι καλύτερη όταν κοιμάσαι καλύτερα. Πού οφείλεται το πάθος σας για τα ιστορικά κτίρια; Μήπως σας θυμίζει το σπίτι που μεγαλώσατε; Όχι, αλλά μεγάλωσα με τέτοια κτίρια γύρω μου. Νομίζω ότι χωρίς να αγκαλιάσουμε το παλιό δεν μπορούμε να εκτιμήσουμε το νέο. Ένας Τούρκος πρόσφατα μου είπε έναν όμορφο μύθο που συγκρίνει τη ζωή με την τοξοβολία: όσο μακριά θέλεις να ρίξεις το βέλος σου στο μέλλον, είπε, τόσο πρέπει να γυρίσεις πίσω στο παρελθόν. ERIK ANDERSEN Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Hospes Maricel's stylish, leisurely atmosphere Ατμόσφαιρα χαλαρής κομψότητας στο Hospes Maricel 153

78 SPAIN Design Hotels Rosa Maria Esteva Hotel Omm, Barcelona left page: Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Hostess to Empress Η πυργοδέσποινα Rosa Maria Esteva, the matriarch of the Spanish Grupo Tragaluz, shares her passion for hospitality at Barcelona s Hotel Omm a place that defines luxury by how many guests can call it their second home. Like a 21 st -century chatelaine, Rosa Maria Esteva dwells above Barcelona s Hotel Omm. Many days, she can be seen roaming its sleek, dark halls with a mobile phone in hand, ready to alert the staff should anything not measure up to her exacting standards. Hotel Omm is a popular choice for international artists and performers, many of whom stay for months at a time. If you can make someone feel at home for thirty days, you must be doing something right. Having begun her career at forty, newly separated and in the workplace for the first time, Esteva s resume is all the more impressive. Born into a well-to-do Catalan family, she didn t need to work, but felt she had to do something. Since she knew how to cook, she opened a restaurant. In a city renowned for its architecture, Esteva frets that today s city planners are more concerned with establishing uniform window sizes than with inspiring greatness. With its architectural design by Juli Capella and interior design by Esteva s daughter, Sandra Tarruella, Hotel Omm has given Barcelona at least one contemporary masterpiece. Now in her sixties, Esteva remains impeccably chic, a stunning example of how easily hospitality comes to a natural-born hostess. You live above the hotel. Is it true you come to breakfast every morning? I do come down many mornings to make sure the service is perfect. Little things like the way the butter and marmalade are presented at the breakfast table can mean the difference between feeling like you ve woken up in the home of a trusted friend or like you

79 Luxury IS THE BEST MATtRESS WITH THE MOST COMFORTABLE PILLOWS AND SHEETS, IT S FINE BUTTER CROISSANTS AND ARTISANAL CHEESES Rosa Maria Esteva Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

80 Moo restaurant and a full-service spa echoes Hotel Omm's jet-set elegance Το εστιατόριο Moo και ένα πλήρες SPA απηχούν την εκλεπτυσμένη φιλοσοφία του Omm are still sitting in an airplane. When I go down for breakfast, I eat things I don t even like because I want to make sure they are of the best quality. Is luxury synonymous with gold plating? Absolutely not! Luxury is the best mattress with the most comfortable pillows and sheets. It s fine butter croissants and artisanal cheeses. Luxury means that someone made the effort to make you feel completely at home. Providing luxury means attending to the important details, not the superfluous ones. You often say that Hotel Omm is a great place to live with the people of Barcelona. How did you accomplish that? When we opened, it was rare for someone from town to go to a hotel for a drink or a meal, but with the success of the restaurant Moo and the bar, we ve managed to keep locals in the mix. For our guests it means that you re living in the city as opposed to staying in it. ERIK ANDERSEN Η Rosa Maria Esteva, που ενσαρκώνει το μητριαρχικό μοντέλο του ισπανικού ομίλου Tragaluz, εκδηλώνει το πάθος της για τον χώρο της φιλοξενίας στο ξενοδοχείο Omm της Βαρκελώνης ένα μέρος που προσδιορίζει εκ νέου την πολυτέλεια με βάση το πλήθος των επισκεπτών που ονομάζουν το ξενοδοχείο δεύτερο σπίτι τους. Σαν πυργοδέσποινα του 21ου αιώνα, η Rosa Maria Esteva μένει πάνω από το ξενοδοχείο Omm. Πολλές μέρες μπορεί να περιπλανιέται άσκοπα στους κομψούς σκοτεινούς διαδρόμους του με το κινητό της τηλέφωνο ανά χείρας για να ειδοποιήσει το προσωπικό σε περίπτωση που δει κάτι το οποίο δεν ανταποκρίνεται στα υψηλά της στάνταρ. Το ξενοδοχείο Omm είναι δημοφιλές σε εικαστικούς, χορευτές και ηθοποιούς, πολλοί από τους οποίους μένουν εδώ συνεχόμενα για ολόκληρους μήνες. Αν μπορείς να κάνεις κάποιον να αισθάνεται σαν στο σπίτι του για τριάντα μέρες, κάτι κάνεις σωστά. Μπήκε για πρώτη φορά στον επαγγελματικό στίβο στα σαράντα της, όταν χώρισε με τον σύζυγό της, αλλά το βιογραφικό της Esteva γίνεται γρήγορα εντυπωσιακό. Παρ ότι η καταγωγή της από εύπορη οικογένεια της επέτρεπε να μην εργάζεται, ένιωσε ότι έπρεπε να κάνει κάτι. Επειδή ήξερε να μαγειρεύει, άνοιξε ένα εστιατόριο. Σε μια πόλη διάσημη για την αρχιτεκτονική της, η Esteva ενοχλείται που οι σύγχρονοι πολεοδόμοι ενδιαφέρονται περισσότερο να επιβάλουν ομοιόμορφα μεγέθη παραθύρων από το να εμπνεύσουν μεγαλειώδη κτίρια. Τον αρχιτεκτονικό σχεδιασμό του Omm, που θεωρείται το μοντέρνο αριστούργημα της Βαρκελώνης, υπογράφει η Juli Capella, ενώ για το interior design ευθύνεται η κόρη της Esteva, Sandra Tarruella. Στα εξήντα χρόνια της η κομψή Esteva διατηρεί το αλάνθαστο στυλ της, ενώ είναι εντυπωσιακό πόσο άνετα αισθάνεται στον ρόλο της οικοδέσποινας. Ζείτε πάνω από το ξενοδοχείο. Είναι αλήθεια ότι κατεβαίνετε κάθε πρωί για πρωινό; Αρκετά πρωινά κατεβαίνω πράγματι, για να βεβαιωθώ πως η εξυπηρέτηση είναι άψογη. Μικρά πράγματα, όπως ο τρόπος που παρουσιάζονται στο τραπέζι του πρωινού το βούτυρο και η μαρμελάδα, μπορούν να κάνουν τη διαφορά και να σε κάνουν να αισθανθείς ότι ξύπνησες στο σπίτι ενός αγαπημένου φίλου ή σαν να είσαι ακόμη στο αεροπλάνο. Όποτε κατεβαίνω για πρωινό, τρώω ακόμη και πιάτα που δεν μου αρέσουν, επειδή θέλω να είμαι σίγουρη ότι ακολουθούν την υψηλότερη ποιότητα. Τι είναι πολυτέλεια; Πολυτέλεια είναι το καλύτερο στρώμα με τα πιο άνετα μαξιλάρια και σεντόνια. Είναι τα φίνα κρουασάν βουτύρου και τα χωριάτικα τυριά. Πολυτέλεια σημαίνει ότι κάποιος προσπάθησε να σε κάνει να αισθανθείς σαν στο σπίτι σου. Πολυτέλεια προσφέρεται όταν η προσοχή εστιάζεται στις σημαντικές λεπτομέρειες και όχι στις επιφανειακές. Συχνά λέτε ότι το Omm είναι ένα θαυμάσιο μέρος να ζεις με τους κατοίκους της Βαρκελώνης. Πώς το πετύχατε αυτό; Όταν ανοίξαμε, σπανίως ερχόταν κάποιος ντόπιος για ποτό ή γεύμα, αλλά με την επιτυχία που γνώρισε το εστιατόριο Μοο και το μπαρ -αλλά και το SPA που οι γείτονές μας λατρεύουν- καταφέραμε να έχουμε σταθερά ντόπιους στο κοινό μας. Για τους πελάτες μας αυτό σημαίνει ότι ζεις στην πόλη και όχι σε ένα ξενοδοχείο της πόλης. ERIK ANDERSEN

81 GERMANY Design Hotels Micky Rosen & Alex Urseanu Gerbermühle-Roomers, Frankfurt The Place to Be Η λέσχη της Φρανκφούρτης Frankfurt native sons Micky Rosen and Alex Urseanu are entrepreneurs, real estate pioneers, social impresarios and business partners who have changed the face of their hometown s nightlife and hospitality scenes. High up on a construction site near the central train station in Frankfurt am Main, a pair of raven-haired men in crisp dark suits climb from a dusty ladder onto what will ultimately be the roof terrace of a new hotel s spa. In terms of innovative hospitality, entertainment, social networking and entrepreneurship, Micky Rosen and Alex Urseanu are the duo extraordinaire of Germany s financial capital. Ι met them when the Roomers, Frankfurt s first high-design boutique hotel was a construction site. Scaffolding still enveloped the structure which used to be an office building but it was already clear that it would be another success in the partners diverse palette. It s a palette of hospitality properties that began in 2003 with the Bristol Hotel (not a Design Hotel member hotel, but a start), near the same station. Up the street, in 2005, came The Pure an all-white, cool urban vision and instant haven to design-aficionado travellers. More recent additions are the Gerbermόhle, an expansive historical property directly on Main River, and, of course, Roomers. Together, the two men have not only built a hometown mini-empire but have been pioneers in terms of the city s social scene, with two ultra-popular local bars, a satellite of The Pure called The Pure Basem*nt for events, and a positively notorious party series. So what does it do? Where does that soul come from, and what s the secret to your success? Alex Urseanu: Capturing a good feeling is what we re trying to do in all of our businesses. It s what makes us different from the large chains. It s a bit like Apple and PCs. Our advantage is that we bring individuality to the properties. You check in and get a nice person in front of you; the lighting, the atmosphere it all works. Micky Rosen: We ve always made properties in which we feel good. We re also perfectionists. We place high demands on ourselves. Well, we re selling a feeling, not (hotel) stars, but then again, we live this way ourselves. What drives the two of you? AU: We get really bored. And of course we want to be really, really rich (laughs all around). No, seriously. We go with the flow. We don t have a solid plan; we re not a management consultancy. But our heads are always working. In a new project like Roomers, when there s a great concept, it s like a puzzle. You develop this kind of passion and challenge, and then you get good people around you and make sure you can communicate everything: that s the drive. It s just really important that you stay open, that you can challenge yourself, that you have a feeling for people. On top of this, our passion is a part of us. It s our character from Peter Langer/design hotels (tm) Once an office building, Roomers has morphed into a cosy space full of swirling dark colours Ένα κτίριο γραφείων μεταλλάχθηκε στο Roomers, έναν χώρο άνετο γεμάτο σε σκούρες αποχρώσεις

82 the fun, the working relationship, the friendship and our love of fine things. We like to give people another reason to come to Frankfurt. What s the next step? MR: We re thinking we could take the Roomers concept to other cities. We still have to find the next location. A Roomers in Frankfurt and a Roomers in Berlin won t look the same, but they ll be parts of a bigger concept. We don t want a museum; we want life! And we ve always tried to be exemplary hosts. What s a good host and a good entrepreneur? AU: A good entrepreneur is a good host and might earn a little money in the end. For us, it s much, much more important that the guest goes home happy. We might have a little less in our pockets, but that the guest goes home happy that s our maxim. For us, another big added value is to give people here in the city a bit more quality of life. And you know what? When you give them a little more quality of life, in some way you always get a little bit back. KIMBERLY BRADLEY Γνήσια τέκνα της Φρανκφούρτης, ο Micky Rosen και ο Alex Urseanu είναι επιχειρηματίες, επιτυχημένοι κτηματομεσίτες, ιμπρεσάριοι και συνεταίροι που άλλαξαν το πρόσωπο της νυχτερινής ζωής και της φιλοξενίας στην πόλη τους. Ψηλά σε ένα εργοτάξιο, κοντά στον κεντρικό σταθμό του τρένου, δύο άνδρες με κατάμαυρα μαλλιά, κομψά ντυμένοι με σκούρα κοστούμια, ανεβαίνουν από μια σκονισμένη σκάλα στον χώρο που θα γίνει το roof top ενός νέου ξενοδοχειακού SPA. Με όρους νεωτερισμού στη φιλοξενία, τη διασκέδαση, την κοινωνική δικτύωση και την επιχειρηματικότητα, οι Micky Rosen και Alex Urseanu συνιστούν το απίθανο δίδυμο της οικονομικής πρωτεύουσας της Γερμανίας. Τους συνάντησα όταν το Roomers ήταν εργοτάξιο. Παρ' όλες τις σκαλωσιές γύρω από το παλιό κτίριο γραφείων, ήταν φανερό πως το νέο ξενοδοχείο θα γινόταν η επόμενη επιτυχία στο παλμαρέ των δύο συνεταίρων. Η είσοδός τους στον χώρο της φιλοξενίας έγινε το 2003 με το ξενοδοχείο Briston (δεν είναι μέλος της Design Hotel, αλλά ήταν μια αρχή), κοντά στον ίδιο σταθμό. Πιο πάνω στον ίδιο δρόμο, το 2005, ήρθε το The Pure ολόλευκο, μια όαση μέσα στην πόλη που αυτομάτως προσέλκυσε τους ταξιδιώτες που είναι λάτρεις του design. Στις πιο πρόσφατες προσθήκες ανήκουν το Gerbermühle σε μια ιστορική ιδιοκτησία στον ποταμό Main, και, φυσικά, το Roomers. Οι δύο άνδρες μαζί δεν έχουν μόνο χτίσει μια μικρή αυτοκρατορία αλλά έχουν αναδειχθεί σε πρωτοπόρους στο κοινωνικό προσκήνιο της πόλης, με δύο σούπερ δημοφιλή μπαρ, το The Pure Basem*nt για εκδηλώσεις και περιβόητα πάρτι. Πώς λοιπόν τα καταφέρνετε; Ποιο είναι το μυστικό της επιτυχίας σας; Alex Urseanu: Αυτό που προσπαθούμε να κάνουμε σε όλες μας τις επιχειρήσεις είναι να έχουμε θετική αύρα. Αυτό μας διαφοροποιεί από τις μεγάλες αλυσίδες. Θυμίζει λίγο τη διαφορά ανάμεσα στην Apple και τα PC. Το πλεονέκτημά μας είναι ότι φέρνουμε προσωπικότητα στις ιδιοκτησίες μας. Κάνεις check in και έχεις απέναντί σου έναν συμπαθητικό άνθρωπο. Ο φωτισμός, η ατμόσφαιρα όλα παίζουν τον ρόλο τους. Micky Rosen: Πάντα φτιάχναμε ξενοδοχεία στα οποία εμείς θα αισθανόμασταν καλά. Επίσης, είμαστε τελειομανείς. Έχουμε υψηλές προσδοκίες από τον εαυτό μας. Και τελικά, πουλάμε ένα αίσθημα, όχι αστέρια (ξενοδοχείου), αλλά πάλι, έτσι ζούμε και οι ίδιοι. Τι σας κινητοποιεί; A.U.: Η ανία. Και φυσικά, θέλουμε να γίνουμε πραγματικά πολύ πλούσιοι (γέλια). Όχι, σοβαρά: ακολουθούμε το ρεύμα. Δεν έχουμε ένα συγκεκριμένο σχέδιο. Δεν είμαστε σύμβουλοι διοίκησης. Αλλά το μυαλό μας δουλεύει συνέχεια. Κάθε νέο project όπως το Roomers, όταν στηρίζεται σε μια σπουδαία ιδέα, μοιάζει με σπαζοκεφαλιά. Αναπτύσσεις αυτό το πάθος, αναλαμβάνεις την πρόκληση και μετά επιλέγεις ικανούς ανθρώπους με τους οποίους μπορείς να επικοινωνείς για τα πάντα: αυτό είναι το κίνητρο. Απλώς είναι πολύ σημαντικό να παραμένεις ανοιχτός, να σπρώχνεις τον εαυτό σου στα όριά του, να έχεις διαίσθηση για τους ανθρώπους. Και, εκτός από αυτό, το πάθος μας είναι κομμάτι του εαυτού μας. Είναι ο χαρακτήρας μας από τη διασκέδαση, τις εργασιακές σχέσεις, τη φιλία και την αγάπη μας για όμορφα πράγματα. Μας αρέσει να δημιουργούμε νέους λόγους για να επισκέπτονται τη Φρανκφούρτη. Ποιο θα είναι το επόμενο βήμα σας; M.R.: Σκεφτόμαστε ότι θα μπορούσαμε να μεταφέρουμε το concept του Roomers σε άλλες πόλεις. Μένει ακόμη να βρούμε την επόμενη τοποθεσία. Ένα Roomers στη Φρανκφούρτη και ένα Roomers στο Βερολίνο δεν θα δείχνουν το ίδιο, αλλά θα είναι κομμάτια ενός μεγαλύτερο σχεδίου. Δεν θέλουμε μουσεία, θέλουμε ζωή! Και πάντα προσπαθούσαμε να είμαστε υποδειγματικοί οικοδεσπότες. Πώς ορίζετε τον καλό οικοδεσπότη και τον καλό επιχειρηματία; A.U.: Ένας καλός επιχειρηματίας είναι καλός οικοδεσπότης και μπορεί να κερδίσει και λίγα χρήματα στο τέλος. Για εμάς είναι πολύ πολύ πιο σημαντικό να φύγει ο πελάτης μας ικανοποιημένος. Μπορεί να έχουμε κάπως λιγότερα χρήματα στις τσέπες μας, αλλά το δικό μας ρητό είναι οι πελάτες μας να γυρίζουν σπίτι τους ευχαριστημένοι. Για εμάς, μια άλλη πρόσθετη αξία είναι να δίνεις στους ανθρώπους εδώ στην πόλη λίγο περισσότερη ποιότητα ζωής. Και ξέρετε τι; Όταν τους δίνεις λίγη περισσότερη ποιότητα ζωής, με κάποιον τρόπο παίρνεις πάντα κάτι πίσω. KIMBERLY BRADLEY ΤΟ πλεονεκτημα μασ ειναι οτι φερνουμε προσωπικοτητα στισ ιδιοκτησιεσ μασ. κανεισ check in και εχεισ απεναντι σου εναν συμπαθητικο ανθρωπο Alex Urseanu Top: The Gerbermühle features dashes of trendy design such as the full-sized horse lamp in the lobby, Bottom: Classic curves meet progressive design at Roomers Πάνω, τo Gerbermühle έχει στοιχεία μοντέρνου design όπως το άλογο-φωτιστικό στο lobby Κάτω, οι καμπύλες συναντούν το προωθημένο design στο Roomers

83 SWITZERLAND Design Hotels Reto Gurtner Rocksresort, Laax The rough stone used in Rocksresort refers to the surrounding landscape Η ακατέργαστη πέτρα που χρησιμοποιείται στο Rocksresort παραπέμπει στο τοπίο που το περιβάλλει The Swiss Highlander Ο Ελβετός ορεσίβιος Reto Gurtner is a man with a mission: to transform the pristine mountain regions around the villages of Laax, Flims and Falera into winter sport wonderlands akin to Colorado s Aspen or Vail. He has definitely succeeded: the award-winning entrepreneur is not only the president and CEO of Weisse Arena, a firm that operates all 29 mountain railways and lifts in the area, but is also a high-tech tourism pioneer who s been especially groundbreaking around Laax. More than two decades ago, he led the pack in encouraging snowboarders and freestylers to discover Laax s slopes by offering them half-pipes, lift packages and moderately priced but always very cool hotels. He launched the country s first tourist website (laax. com) in In 2001, the Riders Palace hotel opened with great acclaim. And now there s the brand new Rocksresort. An innovative mixed-use facility combining sleek condominium units with hotel rooms, Rocksresort intends to make mountain culture accessible to visitors from around the world. In the meantime, the jovial fifty-something, mustachioed Gurtner continues his quest to infuse Laax with a little fun and a lot of soul. Speaking from atop the eponymous peak, from a helicopter cruising over the source of the Rhine, or from the local quarry that supplied the resort s facade with stone up to 50 million years old, it s clear the mountain man s mission continues. Is it hard being a visionary in a conservative business? Yes. When I started with the snowboarding, a lot of the traditional hoteliers said, Oh, we don t want this crowd because they have no money. I don t care if they have money. I want to have their spirit here. Now it s the second generation. The freestyle movement is a little bit like it was in 68, but that was a political movement, and this time it s more a lifestyle movement. They don t want the same Alpinestyle hotels you find all over the mountains. Can you explain your role as an online pioneer in Swiss tourism? My first experience with the Internet was in 95. The first time I heard about it, I knew: this is the future, we have to go for it. I was the first Swiss company to use the Internet. I couldn t find a provider here in Switzerland so I started my first page, laax.com, in New York. And then in 1996 I built an Internet cafe before London had one. At that time the providers, like Swisscom, were all monopolised. They charged me 43,000 Swiss francs a year for a 128 kb line can you imagine that? Having this Internet cafe was pretty forward thinking. We were the originals; we started it. Where does soul come in, in your Rocksresort? The combination of what s good for the soul, spirit and the body is our daily task. We always have to ask, Are we on the right track? Is our strategy still pure? This is more and more important for the future if you don t want to be one of thousands of hotels around the world. This is also the fascinating thing about Design Hotels TM because its members aren t like a chain. When I go to a traditional hotel chain, I know what to expect they all look the same, like a McDonald s. But Design Hotels TM has a lot of different characters. It has a good spirit behind it, good people who create and support the brand. KIMBERLY BRADLEY O Reto Gurtner είχε μια αποστολή: να μεταμορφώσει τις ανέγγιχτες ορεινές περιοχές γύρω από τα χωριά Laax, Flims και Falera σε δημοφιλείς προορισμούς για χειμερινά σπορ, σαν το Aspen στο Κολοράντο ή το Vail. Και το πέτυχε: ο βραβευμένος επιχειρηματίας δεν είναι απλώς πρόεδρος και γενικός διευθυντής της Weisse Arena, μιας εταιρείας που διαχειρίζεται 29 mountain railways και lifts στην περιοχή, αλλά είναι επίσης πρωτοπόρος της υψηλής τεχνολογίας. Πριν από περίπου είκοσι χρόνια, πρωτοστάτησε στην προσπάθεια να προσελκύσει στις πλαγιές του Laax νεαρούς που κάνουν snowboard και freestyle, δελεάζοντάς τους με εκπτώσεις, ειδικά πακέτα χρήσης των lifts και σταθερά μοντέρνα ξενοδοχεία. Επίσης, το 1995 έφτιαξε το πρώτο τουριστικό website της χώρας (laax.com). Έξι χρόνια αργότερα εγκαινίασε το περίφημο ξενοδοχείο Riders Palace, για να ακολουθήσει πρόσφατα το ολοκαίνουργιο rocksresort. Με αυτό το καινοτόμο μεικτής χρήσης θέρετρο, που συνδυάζει κομψές βίλες και δωμάτια ξενοδοχείου, επιδιώκει να διαδόσει την ορεινή κουλτούρα σε επισκέπτες από όλον τον κόσμο. Στο μεταξύ, καθώς μιλάμε με τον πρόσχαρο πενηντάχρονο μυστακοφόρο Gurtner, είναι φανερό πως η προσωπική του αποστολή να εμφυσήσει ζωντάνια και ψυχή στο Laax συνεχίζεται. Είναι δύσκολο να έχει κάποιος όραμα όταν κινείται σε έναν τόσο συντηρητικό χώρο; Ναι. Όταν ασχολήθηκα για πρώτη φορά με τους snowboarders, πολλοί παραδοσιακοί ξενοδόχοι αντέδρασαν: «Δεν τους θέλουμε εδώ, δεν έχουν χρήματα». Εμένα δεν με νοιάζει αν έχουν χρήματα. Τους θέλω για το πνεύμα τους. Το κίνημα του freestyle θυμίζει λίγο 1968, με τη διαφορά ότι δεν είναι πολιτικό κίνημα. Είναι κίνημα lifestyle. Τα παιδιά αυτά δεν θέλουν τα ίδια αλπικά ξενοδοχεία που βρίσκεις σε όλα τα βουνά. Πού «μπαίνει» η ψυχή στο δικό σας Rocksresort; Η συνδυασμένη φροντίδα για ό,τι είναι καλό για την ψυχή, το πνεύμα και το σώμα μας απασχολεί καθημερινά. Διαρκώς θέτουμε το ερώτημα: είμαστε στον σωστό δρόμο; Είναι η στρατηγική μας ακόμη αγνή; Αυτό γίνεται όλο και πιο σημαντικό για το μέλλον, αν δεν θέλεις να είσαι ένα από τα χιλιάδες ξενοδοχεία που υπάρχουν. Αυτό είναι και το εντυπωσιακό χαρακτηριστικό των Design Hotels TM. Όταν πηγαίνω σε ξενοδοχείο κάποιας παραδοσιακής αλυσίδας, ξέρω πάντα τι θα βρω, μοιάζουν όλα ίδια, σαν τα McDonald s. Αλλά τα μέλη της Design Hotels TM έχουν διαφορετικούς χαρακτήρες. Υπάρχει καλή αύρα πίσω μας, καλοί άνθρωποι που δημιουργούν και υποστηρίζουν το όνομα. KIMBERLY BRADLEY Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) THE COMBINATION OF WHAT S GOOD FOR THE SOUL, SPIRIT AND THE BODY IS OUR DAILY TASK. WE ALWAYS ASK: ARE WE ON THE RIGHT TRACK?

84 ENGLAND Design Hotels Sir Terence Conran & Peter Prescott The Boundary, London Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) London Calling Εδώ Λονδίνο Sir Terence Conran Sir Terence Conran and Peter Prescott put gastronomy first in their newest project in London s Shoreditch neighbourhood: Boundary represents the return to more intimate ventures for both. Do you think we d be able to roast chestnuts outside over there? Sir Terence Conran asks, looking at the narrow pavement in front of the café and bakery, which constitute the ground floor of the four-storey Boundary hotel and restaurant in Shoreditch. Ye-es... Peter Prescott, his partner in his latest project, the Boundary, replies cautiously. It d be nice to have that in time for Christmas, says Conran. Micromanaging would be too disparaging a term for someone boasting as august a reputation and as impressive a track record as Conran. So we ll call it an attention to detail that borders on the obsessive, revealing a mind as active at 78 as it was in 1964, when his first shop, Habitat, introduced an entire nation to the twin concepts of design and Continental living. The thing that keeps me going is doing new projects, and this was a particularly exciting one, says Conran. I see the Boundary as being the sort of scale that I very much enjoy, where I know all the people involved and work with people who worry about the details. Opened in January 2009 in a converted Victorian warehouse on a narrow East London side street, the Boundary marks Conran s return to smaller, more intimate ventures. Since selling his stake in Habitat in 1990, Conran has found similar, large-scale success as a restaurateur and with his Conran design shops, all while continuing to design furniture at a workshop on his estate. This desire to scale down led to the partnership with Prescott, a veteran of the Savoy Group and former operations director of Conran restaurants, who found himself in a similar position after too many financial planning meetings. I missed the kitchen; I missed going down and talking to the cooks about what they were planning, says Prescott. The result is a tasteful conversion of exposed brick, a well-regarded restaurant and 17 rooms inspired by a palette of modernist masters, from Eileen Gray to Le Corbusier. The community of artists and architects who call this corner of fashionable London home has slowly welcomed the neighbourhood s newest hotel and restaurant. It s a tightly knit community. The artists and designers are very keen to protect their area, says Prescott. I think the community trusts us now. It s amazing to see them outside our door at 11am buying bread or butter. But the focal point of the venture has been the Boundary Restaurant, housed in the building s

85 left page: Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Peter Prescott

86 basem*nt. The restaurant s menu is seasonal, and the wine list meanders from northern Italy to Australia, with excursions also taken in Germany, France and Austria. We wanted to put the restaurant first and the hotel second, says Conran. I m more knowledgeable about restaurants than I am about hotels. But I always liked this idea of taking a girl out to lunch or dinner and saying, towards the end of the meal, Would you like to come up and see my room? says Conran with a chuckle, no doubt lost in a memory of a summer past. When Conran speaks, Prescott furrows his brow, the patient student concentrating on the words of his mentor. There s not anything I ve come across in this project that is new to Terence, says Prescott. Something I think is new and exciting Terence has probably done twenty years ago. He s focused on the details, interested in everything on the menu and the wine list and how dry the martinis are it s constant involvement, and also constantly thinking about the business. And the Boundary s guests are all the richer for it. ANDREAS TZORTZIS Για το πιο πρόσφαρο project τους στη λονδρέζικη συνοικία Shoreditch, οι sir Terence Conran και Peter Prescott έδωσαν προτεραιότητα στη γεύση: το Boundary ενσαρκώνει την επιθυμία και των δύο να στραφούν και πάλι σε πιο οικεία εγχειρήματα. «Λες να μπορούμε να ψήσουμε κάστανα εκεί έξω;» ρωτάει ο sir Terence Conran με το βλέμμα στο στενό πεζοδρόμιο μπροστά από το καφέ-αρτοποιείο που καταλαμβάνει το ισόγειο του τετραώροφου ξενοδοχείου και εστιατορίου Boundary στο Shoreditch. «Ναι» απαντάει επιφυλακτικά ο συνεταίρος τους σε αυτό το τελευταίο project, Peter Prescott. «Θα ήταν καλά να προλάβουμε να το ετοιμάσουμε για τα Χριστούγεννα» λέει ο Conran. Είναι αδύνατον να περιγραφεί με μία λέξη η τελειοθηρία και η συγκεντρωτική προσέγγιση ενός ανθρώπου με τη φήμη και τα επιτεύγματα του Conran. Έτσι, θα χρησιμοποιήσουμε την έκφραση «προσοχή στη λεπτομέρεια που αγγίζει τα όρια της εμμονής», αποκαλύπτοντας ένα μυαλό που στα 78 του χρόνια παραμένει εξίσου δραστήριο με την εποχή που άνοιξε το πρώτο του μαγαζί, το Habitat, εν έτει 1964, όταν δηλαδή μύησε ένα ολόκληρο έθνος στο διττό concept του design και του ευρωπαϊκού ευ ζην. «Αυτό που με κρατάει στην ενεργό δράση είναι τα νέα εγχειρήματα, και αυτό ήταν ιδιαίτερα συναρπαστικό» λέει ο Conran. «Το Boundary έχει τα χαρακτηριστικά που απολαμβάνω περισσότερο: γνωρίζω προσωπικά όλους όσοι εμπλέκονται και συνεργάζομαι με ανθρώπους που προσέχουν τις λεπτομέρειες». Το Boundary, που άνοιξε τον περασμένο Ιανουάριο σε ειδικά διαμορφωμένη βικτωριανή αποθήκη σε ένα στενό παράδρομο της East London street, συμβολίζει την επιστροφή του Conran σε πιο προσωπικά εγχειρήματα. Από τότε που πούλησε το μερίδιό του στο Habitat, το 1990, ο Conran γνώρισε αντίστοιχα μεγάλη επιτυχία και ως εστιάτορας και ως έμπορος ειδών υψηλού desgin, ενώ παράλληλα συνέχισε να σχεδιάζει έπιπλα στο εργαστήρι που διατηρεί στο κτήμα του. Η επιθυμία αποκλιμάκωσης οδήγησε στον συνεταιρισμό με τον Prescott, βετεράνο της ξενοδοχειακής αλυσίδας Savoy, που είχε διατελέσει διευθυντής στα εστιατόρια του Conran και βρέθηκε σε παρόμοια θέση ύστερα από άπειρες συσκέψεις οικονομικού ενδιαφέροντος: «Μου έλειψε η κουζίνα. Μου έλειψε να κατεβαίνω και να μιλάω με τους μάγειρες για τα σχέδιά τους» λέει ο Prescott. Το αποτέλεσμα είναι ένα κομψό εστιατόριο και 17 δωμάτιο όπου είναι εμφανής η επιρροή των κορυφαίων designers του αιώνα, από την Eileen Gray μέχρι τον Le Corbusier. Η κοινότητα των καλλιτεχνών και αρχιτεκτόνων που αισθάνονται σαν στο σπίτι τους σε αυτήν τη μοντέρνα περιοχή του Λονδίνου σταδιακά καλωσόρισαν το πιο νέο ξενοδοχείο και εστιατόριο: «Είναι μια κλειστή κοινότητα. Οι καλλιτέχνες και οι άνθρωποι του design έχουν την τάση να προστατεύουν την περιοχή τους» λέει ο Prescott. «Νομίζω ότι η κοινότητα μας εμπιστεύεται τώρα. Είναι εντυπωσιακό να τους βλέπεις στις 11 το πρωί να αγοράζουν ψωμί ή βούτυρο». Αλλά ο πυρήνας του εγχειρήματος ήταν το εστιατόριο Boundary, που στεγάζεται στο ισόγειο. Το μενού του είναι εποχικό και η λίστα των κρασιών περιλαμβάνει ετικές από όλον τον κόσμο: από βόρεια Ιταλία μέχρι Αυστραλία και από Γαλλία μέχρι Αυστρία. «Για εμάς το εστιατόριο ήταν πιο σημαντικό από το ξενοδοχείο» λέει ο Conran. «Γνωρίζω καλύτερα τα εστιατόρια από τα ξενοδοχεία. Αλλά πάντα με γοήτευε η ιδέα να βγω με ένα κορίτσι για μεσημεριανό ή δείπνο και προς το τέλος του γεύματος να της πω, Θα ήθελες να ανεβείς να δεις το δωμάτιό μου;» λέει ο Conran γελώντας, προφανώς χαμένος σε κάποια ανάμνηση του παρελθόντος του. Όταν μιλάει ο Conran, ο Prescott σμίγει τα φρύδια του, σαν επιμελής μαθητής που συγκεντρώνεται στα λόγια του μέντορά του και σχολιάζει γεμάτος θαυμασμό: «Ό,τι νομίζω εγώ ότι είναι νέο και με ενθουσιάζει, ο Terence το έχει κάνει πριν από 20 χρόνια. Εστιάζεται πολύ στις λεπτομέρειες και ενδιαφέρεται για οτιδήποτε περιλαμβάνεται στο μενού και τη λίστα των κρασιών, ακόμη και για το πόσο dry είναι τα μαρτίνι... Διαρκώς ασχολείται και διαρκώς σκέφτεται τη δουλειά». Από αυτόν τον συνδυασμό πρωτοποριακού πνεύματος και τελειοθηρίας επωφελούνται τελικά οι πελάτες του Boundary. ANDREAS TZORTZIS Boundary IS the sort of scale that I very much enjoy, where I know all the people involved, and work with people who worry about the details Sir Terence Conran Boundary s 12 elegant guest rooms are each inspired by a legendary designer or design movement Κάθε ένα από τα 12 κομψά δωμάτια του Boundary αντλεί έμπνευση από έναν θρυλικό designer ή ένα ρεύμα του design

87 SINGAPORE Design Hotels Loh Lik Peng New Majestic Hotel, Singapore The Legal Emigrant O νόμιμος μετανάστης Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Loh Lik Peng goes from corporate lawyer to cosmopolitan hotelier with new projects in East London, Shanghai and Singapore. Born in Dublin to Singaporean parents, he returned to Singapore in 1997 and began a successful career as a corporate lawyer. In 2003 he meandered into the hospitality business, launching an empire that now includes some of Asia s most groundbreaking and freespirited hotels and restaurants. The evolution of Loh s career rather tidily parallels that of Singapore itself from corporate layover to sophisticated sybaritic hangout. The New Majestic s cunningly madcap design hanging beds, his-and-her outdoor bathtubs, porthole windows on the floor of the pool that peer into the hotel restaurant have made headlines and brought on design awards. What will be the key to hotel success in the future? The big key is to be authentic in terms of the location. You should have a sense of whatever city you are in when you are inside a hotel it s what makes both the trip and the hotel memorable. A lot of people will try to replicate a popular New York hotel somewhere else and it doesn t work especially in Asia. I ve sat through proposals where the designers just show pictures of other hotels, but I can t work that way. Does Asia have a different concept of luxury than the West? You tend to feel more pampered in Asia because of the manpower advantage in terms of staff, which allows luxury hotels to offer a level of service and attention to detail that would be difficult to achieve in much of Europe and the United States. Are you still learning from the process? You really have to deliver all that you promise. Not just for me but for all hoteliers, the big lesson of the last few years is that travellers are more educated: they know more about the places they are visiting and they know how they want to stay while there, and they will see right through you if you don t provide them with that authenticity. ERIK ANDERSEN O Loh Lik Peng από νομικός σύμβουλος έγινε κοσμοπολίτης ξενοδόχος, με νέα projects σε Λονδίνο, Σανγκάη και Σιγκαπούρη. Γεννημένος στο Δουβλίνο με καταγωγή από τη Σιγκαπούρη, επέστρεψε στη γενέτειρα των γονιών του το 1997 και ξεκίνησε μια επιτυχημένη καριέρα ως νομικός σύμβουλος επιχειρήσεων. Το 2003, έκανε μια στροφή στον κλάδο της φιλοξενίας, εγκαινιάζοντας μια αυτοκρατορία που σήμερα περιλαμβάνει μερικά από τα πιο πρωτοποριακά και μοντέρνα ξενοδοχεία και εστιατόρια. Η εξέλιξη του Loh ακολουθεί παράλληλη πορεία με την εξέλιξη της Σιγκαπούρης από επιχειρηματικό κέντρο, σε εξεζητημένο τρυφηλό προορισμό. Το εκκεντρικό design του New Majestic -με αιωρούμενα κρεβάτια, εξωτερικές μπανιέρες, φινιστρίνια στον πυθμένα της πισίνας που βλέπουν στο εστιατόριο του ξενοδοχείο- έγινε θέμα στα περιοδικά και κέρδισε βραβεία design. Ποιο θα είναι το μυστικό της επιτυχίας των ξενοδοχείων στο μέλλον; Η αυθεντικότητα όσον αφορά την τοποθεσία. Πρέπει να ξέρεις σε ποια πόλη βρίσκεσαι, ακόμη και όταν είσαι μέσα στο ξενοδοχείο αυτό κάνει αξέχαστο και το ταξίδι και το ξενοδοχείο. Πολλοί προσπαθούν να αντιγράψουν κάποιο δημοφιλές ξενοδοχείο της Νέας Υόρκης, όμως αυτό δεν λειτουργεί, ειδικά στην Ασία. Πολλές φορές δέχτηκα προτάσεις από designers που μου έδειχναν φωτογραφίες άλλων ξενοδοχείων, αλλά εγώ δεν μπορώ να δουλέψω έτσι. Η έννοια της πολυτέλειας είναι διαφορετική στην Ασία σε σχέση με τη Δύση; Στην Ασία θα έχεις περισσότερη φροντίδα, λόγω της πλεονεκτικής αφθονίας προσωπικού, γεγονός που εγγυάται υψηλό επίπεδο υπηρεσιών και προσοχή σε λεπτομέρειες που η Δύση δεν μπορεί να πετύχει. Αισθάνεστε ότι συνεχίζετε να μαθαίνετε; Το μεγάλο μάθημα των τελευταίων ετών για κάθε ξενοδόχο είναι ότι οι ταξιδιώτες είναι περισσότερο ενημερωμένοι: έχουν επισκεφθεί περισσότερα μέρη, ξέρουν καλά τι θέλουν, -και θα το καταλάβουν αμέσως αν δεν τους προσφέρεις την αυθεντικότητα που επιζητούν. ERIK ANDERSEN The New Majestic s design ensures enjoyment for its guests Παιχνιδιάρικο design στο New Majestic

88 SWEDEN Design Hotels Lars Pihl Nordic Light Hotel, Stockholm Nordic Light Hotel s brilliant, ever-changing play on lights takes its inspiration from nature To αέναο παιχνίδι του Nordic Light Hotel με το φως εμπνέεται από την σκανδιναβική φύση Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

89 Nordic by Nature Φύσει Σκανδιναβός A unique Scandinavian hotel s brilliant, ever-changing play on lights takes its inspiration from nature, nurture and designer Lars Pihl s own personal illumination. For Pihl, inspiration and creativity are usually accompanied by movement. He recounts a morning he was running in the forest near his home just outside Stockholm in late fall. Coming out of the woods, he found himself confronted with a stunningly beautiful vista: the sea stretched out in front of him was blanketed with a fog that obscured the low-hanging sun. As he watched, the sun s rays broke through the heavy mist, dancing over the water and flooding the landscape with an orangeyellow light. In a flash of realisation, he decided that future guests at the new hotel he and co-designer Jan Sodert were helping to launch should have a similar experience. He decided the focus would be not on sleek, modernist furniture or uncommon textures, but on that most ephemeral natural phenomena: light. The Nordic Light Hotel is a glass-and-steel box constructed in the late 1950s by a Swedish architect in love with the International Style, particularly the Lever House on New York City s Park Avenue. Lars Erik Lallerstedt so admired the building that he simply built a copy of it in central Stockholm. Just as it does outside the lobby s floor-to-ceiling windows, the light inside the Nordic Light Hotel fluctuates with the time of day, the season or the guest s mood. The focus is on the slow progression of colour and brightness during a Scandinavian day as the lobby s light settings change over time. As darkness approaches, a fire begins crackling, its warm glow contrasting with the smooth black surfaces around it. The light interacts with everyone who comes into the hotel and makes them a part of what is going on, says Pihl. I don t think I m like a typical designer. I m not a highlifestyle person; in fact, I m quite modest, he explains. I tend to look at design questions from the outside and go with my feeling. I think that puts me a little bit ahead of the game. And it can t hurt that Pihl, co-designer Soder and the entire Nordic Light Hotel design team has in its toolbox a palette few other designers can access the subtle, shifting hues and undulating tones of their native Northern Lights. KYLE JAMES To αέναο παιχνίδι του λαμπρού σκανδιναβικού ξενοδοχείου με το φως οφείλεται στη φύση και την προσωπική άποψη του designer Lars Pihl. Για τον Pihl, οι ιδέες και η δημιουργικότητα συνήθως συνοδεύονται από κίνηση. Μου μιλά για ένα φθινοπωρινό πρωινό που έτρεχε στο δάσος κοντά στο σπίτι του έξω από τη Στοκχόλμη. Καθώς έβγαινε από το δάσος, αντίκρισε μια συγκλονιστικά όμορφη θέα: ομίχλη κάλυπτε τη θάλασσα που απλωνόταν μπροστά του, κρύβοντας τον ήλιο που έδυε. Καθώς κοίταζε τον ορίζοντα, οι ακτίνες του ήλιου διαπέρασαν την πυκνή ομίχλη, χορεύοντας πάνω στο νερό και πλημμυρίζοντας το τοπίο με ένα πορτοκαλοκίτρινο φως. Τότε συνειδητοποίησε ότι οι μελλοντικοί πελάτες του ξενοδοχείου που σχεδίαζε μαζί με τον Jan Sodert έπρεπε να βιώνουν μια αντίστοιχη εμπειρία. Αποφάσισε να μην εστιαστεί στα κομψά μοντέρνα έπιπλα και τα ασυνήθιστα υφάσματα, αλλά στο πιο εφήμερο φυσικό φαινόμενο: το φως. Το Nordic Light Hotel είναι ένας κύβος από γυαλί και μέταλλο, που έφτιαξε τη δεκαετία του 50 o ερωτευμένος με το Lever House στην Park Avenue της Νέας Υόρκης Lars Erik Lallerstedt. Στην πραγματικότητα απλώς έφτιαξε ένα αντίγραφο του κτιρίου αυτού στην καρδιά της Στοκχόλμης. Το φως αυξομειώνεται εντός του ξενοδοχείου και ακολουθεί πιστά το φυσικό φως έξω από τις πανύψηλες βιτρίνες του lobby, σύμφωνα με την ώρα της ημέρας, της εποχής και της διάθεσης του επισκέπτη. Η έμφαση δίδεται στην αργή εξέλιξη του χρώματος και της φωτεινότητας μιας σκανδιναβικής μέρας, καθώς οι ρυθμίσεις του φωτισμού αλλάζουν διαρκώς. Καθώς βραδιάζει, ανάβει μια φωτιά και η ζεστή της λάμψη έρχεται σε αντίθεση με τις μαύρες επιφάνειες γύρω. «Το φως αλληλεπιδρά με όσους μπαίνουν στο ξενοδοχείο και τους κάνει κοινωνούς αυτού που συμβαίνει» λέει ο Pihl. «Δεν νομίζω ότι είμαι ένας κλασικός designer. Είμαι μάλλον μετριοπαθής» εξηγεί. «Προσεγγίζω τα σχεδιαστικά ζητούμενα εξωτερικά και ακολουθώ τη διαίσθησή μου. Νομίζω ότι έτσι έχω ένα προβάδισμα». Οπωσδήποτε παίζει ρόλο και το ότι ο Pihl, ο Soder και ολόκληρη η σχεδιαστική ομάδα είχαν στη διάθεσή τους τις μοναδικές απαλές και εναλασσόμενες αποχρώσεις του φωτός του Βορρά. KYLE JAMES I tend to look at design questions from the outside and go with my feeling. I think that puts me a little bit ahead of the game Lars Pihl

90 PORTUGAL Design Hotels Nini Andrade Silva & Jorge Cosme Fontana Park Hotel, Lisbon Black & White Άσπρο και μαύρο Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Brilliantly conceived by Portugal s star interior designer Nini Andrade Silva and run by general manager Jorge Cosme, Fontana Park Hotel in Lisbon is a sophisticated game of light and shadow in a refurbished historic building. Once an iron foundry, the building stood empty and neglected for a long time. But both nature and nurture were lodestars for Portuguese architect Francisco Aires Mateus, who achieved what Fontana Park s general manager, Jorge Cosme, proudly describes as a combination of the modern and Lisbon s one hundred years of recent history by preserving the original building s facade and romantic details. Fontana Park isn t a hotel for everyone, Cosme explains. (With the black and white), it s a full-on concept from A to Z, but the concept is simple. We just want the hotel to be a home for discerning people, modern people, young people and people who are young at heart. This youthful allure derives from a fresh and friendly atmosphere that delightfully contrasts with the historical details and visual drama. The mind-bending effect is the brainchild of leading Portuguese interior designer and artist Nini Andrade Silva, who decided to look to nature s palette as inspiration for her sharp design concept. With a colour scheme centred on black and white, with touches of rich purple and green, Nini fully realises her ambition of bringing the elemental beauty of the real, outdoor Fontana Park inside the hotel building, where guests are invitingly met with glossy and glassy surfaces, smooth contours, peaceful restaurants serving both Japanese and Portuguese fare, and an outdoor garden lined in bamboo. The black and white idea came first, Nini says. Her vibrant personality is an interesting contrast with her consistent love of the colour or non-colour black. But as she sits in the light-filled, white-hued restaurant Saldanha Mar, the designer confesses that she loves black less than the other colour that reigns over Fontana Park s overall scheme. A beacon of avant-garde modernity in a historical seaside city, the hotel perhaps represents a logical step in again making Lisbon the international hub and take-off for exploration that it once had been. Right now, the city is one of the world s top destinations, according to travel sections of acclaimed newspapers like The New York Times. Cosme explains that while most of the overnight clientele is pan-european, the trendy bar and restaurants do attract a local crowd. This is a cosmopolitan hotel. It could be located in Barcelona, in Scandinavia or in Russia. People want to identify with a global feeling, he says. A healthy portion of the space s sophistication might just come from Nini s own dynamic, well-travelled personality. Known as an artist, architect and designer for her signature brand of funky minimalism, she injects the Fontana Park Hotel s interior with an irresistible layer of gallery-quality glamour. Portugal s natural splendour is at the core of her creative sensibility. Nini earned her degree in interior design from Lisbon s prestigious Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing, and draws upon experience with internationally celebrated designers David Easton and Starck Designers to perfect a distinctive design aesthetic that she has playfully referred to as ninimalist, ever since an interviewer coined the term several years ago. (The interviewer) called me ninimalist because my name is Nini, and instead of being a minimalist, I always like to give warmth to any design concept. I like to do things with a dash of fantasy. Although minimalism strips objects down to their barest, most fundamental forms, Nini always ensures that the objects she incorporates in her spaces express not only a spatial clarity but also an energetic and passionate creativity. The soul of her design sensibility lies in its merging of high culture and nature. And the Fontana Park Hotel s appeal is the apex of Nini s artful streamlining, organic and metropolitan influences. I like when you walk in and go wow, Nini explains with characteristic passion. When you walk in and don t say wow, then my work didn t work. The important part of my work is not what you see, but what you feel. Luckily, both the wow factor and the level of sublime contentment work just fine here, amid the black and white. ANA FINEL HONIGMAN

91 Το εγκαταλελειμμένο για χρόνια κτίριο που κάποτε στέγαζε ένα σιδηροχυτήριο στη Λισαβόνα μετατράπηκε με την εμπνευσμένη παρέμβαση της σταρ-designer εσωτερικών χώρων της Πορτογαλίας, Nini Andrade Silva, στο Fontana Park Hotel που διευθύνει ο Jorge Cosme. Προηγουμένως, ο Πορτογάλος αρχιτέκτονας, Fransisco Aires Mateus, είχε καταφέρει αυτό που ο Cosme περήφανα περιγράφει ως «συνδυασμό του μοντέρνου ύφους με έναν αιώνα ιστορίας της Πορτογαλίας», διασώζοντας την αρχική πρόσοψη του κτιρίου, αλλά και πολλές ρομαντικές λεπτομέρειες. «Το Fontana Park δεν είναι ένα ξενοδοχείο για όλους» εξηγεί ο Cosme. «Το άσπρο-μαύρο concept καλύπτει τα πάντα από το Α ώς το Ω, όμως παραμένει απλό. Το μόνο που επιθυμούμε είναι να γίνει το ξενοδοχείο στέγη για οξυδερκείς, μοντέρνους, νέους ανθρώπους και ανθρώπους που είναι νέοι στο πνεύμα». Αυτή η νεανική γοητεία ξεκινάει από τη δροσερή και φιλική ατμόσφαιρα που έρχεται σε θαυμάσια αντίθεση με τις ιστορικές λεπτομέρειες του κτιρίου. Το ανατρεπτικό αποτέλεσμα, που υπογράφει η designer εσωτερικών χώρων Nini Andrade Silva, οφείλεται στην επιλογή της να αντλήσει έμπνευση από την παλέτα της φύσης για το κομψό σχεδιαστικό concept της. Με έναν χρωματικό συνδυασμό που στηρίζεται στο μαύρο και το άσπρο με πινελιές πορφυρού και πράσινου, η Νini υλοποιεί στο έπακρο τη φιλοδοξία της να φέρει την ομορφιά του πραγματικού στους εσωτερικούς χώρους του Fontana Park Hotel όπου οι πελάτες έρχονται αντιμέτωποι με αστραφτερές λείες επιφάνειες από γυαλί, ήπια περιγράμματα, γαλήνια εστιατόρια που σερβίρουν γιαπωνέζικα και πορτογαλικά εδέσματα και έναν κήπο με μια σειρά από bamboo. «Το μαύρο-άσπρο ήταν η πρώτη μας ιδέα» λέει η Nini. Η ζωηρή προσωπικότητά της έρχεται σε ενδιαφέρουσα αντίθεση με την αγάπη της για το μαύρο. Αλλά καθώς κάθεται στο φωταγωγημένο κάτασπρο εστιατόριο Saldanha Mar, η designer εξομολογείται ότι το μαύρο της αρέσει λιγότερο από το έτερο χρώμα που συγκυριαρχεί στον σχεδιασμό του Fontana Park. Το ξενοδοχείο σύντομα έγινε φάρος πρωτοποριακής αισθητικής στην ιστορική παραθαλάσσια πόλη και κατά πολλούς αποτελεί ένα σοφό βήμα στην πορεία για να ξαναγίνει η Λισαβόνα διεθνής κόμβος και σημείο εκκίνησης εξερευνητών, όπως υπήρξε κάποτε. Τώρα, η πόλη αναγνωρίζεται πια ως ένας από τους κορυφαίους προορισμούς στον κόσμο, σύμφωνα με τις ταξιδιωτικές στήλες μεγάλων εφημερίδων όπως οι New York Times. Ο Cosme εξηγεί ότι ενώ οι περισσότεροι πελάτες προέρχονται από όλη την Ευρώπη, το μοντέρνο μπαρ και τα εστιατόρια προσελκύουν τοπικό κοινό: «Πρόκειται για κοσμοπολίτικο ξενοδοχείο. Θα μπορούσε να βρίσκεται στη Βαρκελώνη, τη Σκανδιναβία ή τη Ρωσία. Ο κόσμος θέλει να αισθάνεται μέρος ενός διεθνούς κοινού». Σε κάποιον βαθμό, η εκζήτηση του χώρου προέρχεται λογικά από τη δυναμική πολυταξιδεμένη προσωπικότητα της ίδιας της Nini. Ως καλλιτέχνης, αρχιτέκτων και designer με σήμα κατατεθέν τον funky μινιμαλισμό, εμπλουτίζει τους εσωτερικούς χώρους του Fontana Park Hotel με ακαταμάχητες δόσεις λάμψης, παραπέμποντας σαφώς σε γκαλερί τέχνης. Η φυσική μεγαλοπρέπεια της Πορτογαλίας βρίσκεται στον πυρήνα της δημιουργικής ευαισθησίας της. Δηλώνει ζωγράφος και προσθέτει: «Έχω μια συλλογή που ονομάζεται Το κορίτσι με τα βότσαλα, επειδή στη Μαδέρα όπου γεννήθηκα ολόκληρο το νησί περιβάλλεται από βότσαλα. Μετά, άρχισα να τα ζωγραφίζω και να τα εκθέτω σε όλον τον κόσμο, μαζί με δικού μου σχεδιασμού κοσμήματα. Επειδή δούλευα τόσο πολύ με βότσαλα, άρχισαν να με αποκαλούν το κορίτσι με τα βότσαλα». Η Nini πήρε το πτυχίο της στο Interior Design από το υψηλού γοήτρου Ινστιτούτο Εικαστικών Τεχνών, Σχεδίου και Μάρκετινγκ της Λισαβόνας και μαθήτευσε πλάι σε διεθνώς καταξιωμένους designers, όπως ο David Easton και στο γραφείο Starck Designers για να τελειοποιήσει τη χαρακτηριστική σχεδιαστική αισθητική της, που χαριτωμένα αποκαλεί «ninimalist» από τότε που της αποδόθηκε ο όρος σε μια συνέντευξη πριν από αρκετά χρόνια: «Ο δημοσιογράφος έκανε ένα λογοπαίγνιο με το όνομά μου και με αποκάλεσε ninimalist, επειδή μου αρέσει να δίνω ένα πιο ζεστό ύφος σε κάθε σχεδιαστικό concept. Μου αρέσει να κάνω πράγματα με μια δόση φαντασίας». Παρ ότι ο μινιμαλισμός απογυμνώνει τα αντικείμενα και τα φέρνει στην πιο στοιχειώδη φόρμα τους, η Nini πάντα βεβαιώνεται ότι τα αντικείμενα που ενσωματώνει στους χώρους της εκφράζουν όχι μόνο χωροταξική καθαρότητα, αλλά επίσης δυναμική και παθιασμένη δημιουργικότητα. Η ψυχή της σχεδιαστικής της ευαισθησίας έγκειται στη συγχώνευση ανώτερης κουλτούρας και φύσης. Και η γοητεία του Fontana Park Hotel είναι το αποκορύφωμα των καλλιτεχνικά αεροδυναμικών, οργανικών και κοσμοπολίτικων επιρροών της Nini. «Μου αρέσει όταν μπαίνεις μέσα να λες wow» εξηγεί η Nini με απαράμιλλο πάθος. «Αν μπεις και δεν πεις wow, τότε η δουλειά μου δεν απέδωσε. Το σημαντικό κομμάτι της δημιουργίας μου δεν βρίσκεται σε αυτό που βλέπεις, αλλά σε αυτό που αισθάνεσαι». Ευτυχώς, και το στοιχείο της έκπληξης και το επίπεδο της ανυπέρβλητης ικανοποίησης λειτουργούν θαυμάσια εδώ, σε ασπρόμαυρο ντεκόρ. ANA FINEL HONIGMAN Το σημαντικό ΚΟΜΜΑΤΙ της δημιουργίας μου δεν βρίσκεται σε αυτό που βλέπεις, αλλά σε αυτό που αισθάνεσαι Nini Andrade Silva The Fontana Park Hotel's clarity of black and white design palette is invigorated with occasional flashes of green Την απλότητα του ασπρόμαυρου design του Fontana Park Hotel τονώνουν σποραδικές πράσινες πινελιές

92 Shahe Kalaidjian FRANCE Design Hotels Christophe Pillet & Shahe Kalaidjian Hotel Sezz, Paris - Hotel Sezz, St Tropez The French Connection O γαλλικός σύνδεσμος Shahe Kalaidjian, a classically trained hotelier with Armenian roots, and Christophe Pillet, a design student of Philippe Starck, tell the story of their urban hot spot in Paris and its new sisterproperty in Saint-Tropez. Shahe Kalaidjian arrives by bicycle at Hotel Sezz and makes his round of greetings with his characteristic nonchalant enthusiasm. Christophe Pillet, the designer responsible for Hotel Sezz Paris and its sister hotel in Saint-Tropez, stands on the pavement, calmly smoking. Shahe, the hotelier who initiated Sezz, and Christophe have known each other for 11 years and worked together for just over six. When asked where they both grew up, Shahe jokes, Well, we have one thing in common: We re both Mediterranean! The affronted Christophe claims that he is in fact not Mediterranean but rather French, generally speaking. Having moved between the north, south, east and west of France throughout his early life, Christophe is every region s prodigious son. But when push comes to shove, Christophe is perfectly Parisian. The rock star of design, as Shahe calls him, originally wanted to be a musician, but his parents sent him to art school so that he would stop playing music and smoking joints with his friends in their basem*nt. Christophe, however, says, Art school was very comfortable for me because I could play music with friends away from my parents. Later he casually went to Milan to study design at the Domus Academy, and then Philippe Starck casually asked him to come to Paris to work in his studio. I was just imagining that I would do two, maybe three months for the experience. I spent five years with him. Since 1994 he has run his own studio out of Paris with a small team and is also the director of design at Lacoste. Shahe s story is different. He grew up in what was once a large Armenian community in Beirut, a country called by many at the time, the Switzerland of the Middle East. According to him, Beirut was very cosmopolitan, very westernised for an Arabic culture. Even a little too westernised they tried to be more culturally inclined than the Parisians! During the Lebanese Civil War, his family immigrated to the United Kingdom. He began his career as an hotelier with a Holiday Inn near Euro Disney, which he describes as a bad marriage. His second endeavour, the 1999 Pavillon de Paris, a 30-room contemporary urban hotel, was more adventurous; but still fresh in the design hotel game, he didn t take any serious risks with the space. But here with Christophe, I felt comfortable. There are no gimmicks at Sezz: each choice is sincere. The personal assistant programme changes the hospitality experience, emphasising the increasing importance of human contact in hotels today. It also structurally affects the hotel s layout, as there is no formal lobby instead you find an approachable and comfortable space. Beds float in the centre of most rooms, creating a singular sensation of spaciousness and control. To be clear, Christophe underlines, we are not trying to reproduce the concept in Saint-Tropez. Imagine both of us are writers and we are telling two very different stories. Here in Paris it was an urban story, and the next volume is a vacation story. The only common point is that it is the same writers with the same style and vision. Sezz Saint- Tropez, like Sezz Paris, draws inspiration from its environment. You have to listen to what the guests want, says Shahe. Saint-Tropez is quite different from anything anywhere else. Maybe I exaggerate a little bit, but the point is that anybody and everybody in the world has heard of Saint- Tropez. For Sezz Saint-Tropez, architecturally, air and light are the key words. Christophe has made sure that guests will smell, hear and taste vacation from their beds and baths. Sezz Paris is, and Saint-Tropez will undoubtedly be, a beautiful, refreshingly intimate and sincere hotel, though one full of quirks as exceptional as Christophe s and Shahe s own. RONI GINACH MANUEL ZUBLENA/design hotels (tm) Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Hotel Sezz's defining virtue is simple space and privacy Η αρετή του Sezz είναι η διακριτική απλότητα

93 I MAY EXAGGERATE A LITTLE BIT, BUT the point is that anybody and everybody in the world has heard of saint-tropez Shahe Kalaidjian

94 Christophe Pillet Pillet uses a chic Parisian palette of slate, blue-grey and red leather throughout Hotel Sezz Ο Pillet για ολόκληρο το Hotel Sezz χρησιμοποιεί σχιστόλιθο, γκριζομπλέ και κόκκινο δέρμα Imagine both of us are writers and we are telling AN urban story IN PARIS, and a vacation story IN SAINT-TROPEZ CHRISTOPHE PILLET Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Ο Shahe Kalaidjian, ένας κλασικής παιδείας ξενοδόχος αρμένικης καταγωγής, και ο Christophe Pillet, ο οποίος μαθήτευσε πλάι στον διάσημο designer Philippe Starck, αφηγούνται την ιστορία του ξενοδοχείου τους που έγινε hot προορισμός στο Παρίσι, αλλά και της δίδυμης ιδιοκτησίας του στο Saint- Tropez. O Shahe Kalaidjian φτάνει στο ξενοδοχείο Sezz με ποδήλατο και αμέσως μετά μας χαιρετάει όλους με τον χαρακτηριστικό συγκρατημένο ενθουσιασμό του. Ο Christophe Pillet, ο σχεδιαστής που ευθύνεται για την αισθητική των εσωτερικών χώρων του ξενοδοχείου Sezz στο Παρίσι, αλλά και του αδελφού ξενοδοχείου στο Saint-Tropez, στέκεται στο πεζοδρόμιο καπνίζοντας ατάραχος. Ο Shahe, ο επιχειρηματίας που ίδρυσε το Sezz, και ο Christophe συμπλήρωσαν φέτος έντεκα χρόνια γνωριμίας και έξι χρόνια συνεργασίας. Έχοντας ζήσει στη βόρεια, νότια, ανατολική και δυτική Γαλλία από μικρή ηλικία, ο Christophe είναι το τρομερό παιδί κάθε περιοχής της χώρας! Αλλά όταν οι συνθήκες το απαιτούν, ο Christophe είναι τέλειος Παριζιάνος. «Ο ροκ αστέρας του design», όπως τον αποκαλεί ο Shahe, αρχικά ονειρευόταν να γίνει μουσικός, αλλά οι γονείς του τον έστειλαν στην Σχολή Καλών Τεχνών για να σταματήσει να παίζει μουσική και να καπνίζει μαριχουάνα με τους φίλους του στο υπόγειο. Ο Christophe, όμως λέει: «Η Σχολή Καλών Τεχνών ήταν πολύ άνετη για εμένα επειδή μπορούσα να παίζω μουσική με τους φίλους μακριά από τους γονείς μου». Αργότερα έφυγε για το Μιλάνο όπου σπούδασε σχέδιο στην Domus Academy και ύστερα ο Philippe Starck του ζήτησε να πάει στο Παρίσι και να εργαστεί στο γραφείο του. «Φαντάστηκα ότι θα έμενα για δύο -το πολύ τρεις- μήνες για την εμπειρία. Έμεινα μαζί του πέντε ολόκληρα χρόνια». Από το 1994 διευθύνει το δικό του γραφείο έξω από το Παρίσι με μια μικρή ομάδα και είναι επίσης διευθυντής σχεδίου της Lacoste. Η ιστορία του Shahe είναι διαφορετική. Μεγάλωσε στην κάποτε μεγάλη κοινότητα των Αρμενίων στον Λίβανο. Κατά τον ίδιο, «η Βυρηττός ήταν πολύ κοσμοπολίτικη, πολύ δυτική για τα μέτρα της αραβικής κουλτούρας. Ίσως υπερβολικά δυτικόφιλη, περισσότερο και από τους Παριζιάνους!» Στη διάρκεια του εμφυλίου πολέμου στον Λίβανο, η οικογένειά του μετανάστευσε στη Βρετανία. Ξεκίνησε την καριέρα του ως ξενοδόχος στο Holiday Inn κοντά στη Euro Disney, κάτι που χαρακτηρίζει «κακό γάμο». Η δεύτερη θητεία του σε ξενοδοχείο (το 1999 στο Pavillon de Paris, ένα ξενοδοχείο πόλης 30 δωματίων) ήταν πιο περιπετειώδης. Νέος ακόμη στον χώρο του σχεδιασμού ξενοδοχείων, δεν τόλμησε ιδιαίτερα με το αντικείμενο. «Αντίθετα, εδώ με τον Christophe, αισθάνθηκα πολύ άνετα». Δεν υπάρχουν τεχνάσματα χάριν εντυπωσιασμού στο Sezz, κάθε επιλογή έχει γίνει με ειλικρίνεια. Το πρόγραμμα προσωπικού βοηθού αλλάζει την εμπειρία της φιλοξενίας, δίνοντας έμφαση στη διαρκώς αυξανόμενη σημασία της ανθρώπινης επαφής στα σημερινά ξενοδοχεία. Επίσης επηρεάζει δομικά τη μορφή των ξενοδοχείων, καθώς δεν υπάρχει το ψυχρό απόμακρο lobby αντίθετα, βρίσκεις έναν χώρο ζεστό και άνετο. Στα περισσότερα δωμάτια, τα κρεβάτια επιπλέουν στο κέντρο, συμβάλλοντας στη δημιουργία μιας αίσθησης ευρυχωρίας και ελέγχου. «Για να είμαι σαφής», υπογραμμίζει ο Christophe, «δεν προσπαθούμε να αναπαράγουμε το ίδιο concept στο Saint-Tropez. Φανταστείτε μας ως συγγραφείς που διηγούμαστε δύο διαφορετικές ιστορίες. Εδώ στο Παρίσι ήταν μια ιστορία για μια πόλη και ο δεύτερος τόμος είναι μια ιστορία διακοπών. Ο μόνος κοινός παρονομαστής είναι ότι τα δύο βιβλία υπογράφουν οι ίδιοι συγγραφείς, με το ίδιο ύφος και όραμα». Το Sezz στο Saint-Tropez, όπως αυτό στο Παρίσι, αντλεί έμπνευση από το περιβάλλον του. «Πρέπει να αφουγγικράζεσαι τις επιθυμίες των πελατών» λέει ο Shahe. «Το Saint-Tropez είναι πολύ διαφορετικό από κάθε άλλο μέρος. Ίσως υπερβάλλω λίγο, αλλά το θέμα είναι ότι ο καθένας στον κόσμο έχει ακούσει για το Saint-Tropez». Για το Sezz του Saint Tropez, από αρχιτεκτονική άποψη, ο αέρας και το φως είναι λέξειςκλειδί. Ο Christophe φρόντισε να εξασφαλίσει ότι οι πελάτες θα οσφραίνονται, ακούν και γεύονται τις διακοπές από τα κρεβάτια και τα μπάνια τους. Το Sezz στο Παρίσι είναι -και αυτό του Saint Tropez θα γίνει- ένα όμορφο, ανακουφιστικά οικείο και αυθεντικό ξενοδοχείο, αν και είναι γεμάτο από ιδιοτροπίες το ίδιο γοητευτικές όπως αυτές που χαρακτηρίζουν τον Christophe και τον Shahe. RONI GINACH MANUEL ZUBLENA/design hotels (tm) (3)

95 Rudi Kull GERMANY Design Hotels Albert Weinzierl & Rudi Kull Louis Hotel, Munich The Story of Emiko & Louis Bavarians with a down-to-earth attitude: gastronome Rudi Kull and architect Albert Weinzierl enliven Munich s centre with exquisite food and impressive design. Currently they are hard at work on their newest project: the recently opened, casually luxurious Louis Hotel. The first thing to draw attention is the hotel s facade: embedded in life-size letters is the name LOUIS. The charismatic duo imagines him to be a traveller who sets sail to explore the world, experience new cultures and find inspiration to bring back home. This concept is reflected in the hotel s interior design and furnishings, complete with steamer trunks, hand-knotted Persian and Turkish kilims, and tiles used in the Paris metro. The cosmopolitan touch also emerges from Emiko, the hotel s restaurant specialising in modern Japanese cuisine, unrivalled throughout Germany for its authenticity and quality. Kull, who studied gastronomy and hotel administration, and his partner, Weinzierl, opened their first bistro in Munich s city centre thirteen years ago. Their joint projects now include five restaurants and two hotels. It s an impressive achievement to be sure, and yet the two are more interested in what lies ahead. How would you describe the spirit that pervades the Louis Hotel? Rudi Kull: As a kind of 'relaxed luxury'. The hotel radiates a classy, warm and mellow atmosphere. We attempted to bridge the gap between serenity and quality on the one hand, and hipness and modernity on the other. I like to think we ve done a good job in that respect. Albert Weinzierl: The atmosphere is grounded, but with a touch of airiness. What were the consequences of the high expectations for the design concept of the hotel? Rudi Kull: Every single piece of furniture for the hotel was designed and developed from scratch, using various prototypes. We took our time with this process, paying particular attention to details. Albert Weinzierl: For the Louis Hotel project we worked for the very first time with an external architectural firm, Hild & K Architects. We supported them in the design aspects and led the artistic supervision. You seem to have put considerable research and effort into your projects. You travelled all the way to Japan to find the right inspiration for Emiko. Rudi Kull: In Japan we met a lady named Emiko she introduced us to Japanese culinary culture. We weren t really interested in the highclass restaurants, but rather the traditional local pubs. We wanted to know where the Japanese go to enjoy an after-work beer and what kind of snacks are served there. We were looking for the basics of Japanese cooking, and we ate everywhere from normal beer pubs (Izakayas) to simple noodle shops. What experiences flowed into the restaurant? Rudi Kull: Responsibility for the quality of a product. Food is extremely important in Japan, and the Japanese practise an extremely sophisticated eating culture, which we wanted to bring back with us to Munich. How did Emiko react when she learned that you named the restaurant after her? Albert Weinzierl: For us, no other name could express our aims for the restaurant more succinctly. It stands for the love of good food, for an appreciation of quality and for the desire to always keep one s eyes open for unexplored possibilities. Would you describe yourselves as perfectionists? Rudi Kull: Whenever you re in love with something you want it to be perfect. We want to delight other people with what we do, but not to the point where it gets in the way of itself. SANDRA PISKE Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

96 Albert Weinzierl Οποτε εισαι ερωτευμενοσ με κατι, θελεισ να ειναι τελειο Rudi Kull Ο Βαυαρός σεφ Rudi Kull και ο συμπατριώτης του αρχιτέκτονας Albert Weinzierl ζωντανεύουν το κέντρο του Μονάχου με εξαίσιες γεύσεις και εντυπωσιακό design. Αυτήν την περίοδο δουλεύουν σκληρά για το τελευταίο τους project: το νέο τους διακριτικά πολυτελές Louis Hotel. Το πρώτο πράγμα που τράβηξε την προσοχή τους είναι η πρόσοψη του ξενοδοχείου: το όνομα LOUIS έχει αναρτηθεί με μεγάλα γράμματα. Το χαρισματικό δίδυμο φαντάζεται τον Louis σαν ταξιδιώτη που ξεκινά να εξερευνήσει τον κόσμο, να γνωρίσει νέους πολιτισμούς και να βρει έμπνευση. Αυτό το concept αντανακλάται στα έπιπλα και το design των εσωτερικών χώρων που είναι γεμάτοι με μπαούλα, χειροποίητα κιλίμια από Περσία και Τουρκία και πλακάκια από το μετρό του Παρισιού. Κοσμοπολίτικο άγγιγμα αποπνέει και το Emiko, το εστιατόριο του ξενοδοχείου που ειδικεύεται στη γιαπωνέζικη κουζίνα και θεωρείται αξεπέραστο σε όλη τη Γερμανία για τις αυθεντικές γεύσεις του. Ο Kull, που σπούδασε μαγειρική και διοίκηση τουριστικών επιχειρήσεων, και ο συνεταίρος του, o Weinzierl, άνοιξαν το πρώτο τους bistro στο κέντρο του Μονάχου πριν από 13 χρόνια. Στις συνεργασίες τους περιλαμβάνονται πλέον πέντε εστιατόρια και δύο ξενοδοχεία. Είναι σίγουρα εντυπωσιακό επίτευγμα, αλλά οι δυο τους ενδιαφέρονται περισσότερο για ό,τι πρόκειται να ακολουθήσει. Πώς θα περιγράφατε το πνεύμα που διαποτίζει το Louis Hotel; Rudi Kull: Ως ένα είδος «χαλαρής πολυτέλειας». Το ξενοδοχείο εκπέμπει μια κομψή, ζεστή και ήρεμη ατμόσφαιρα. Προσπαθήσαμε να γεφυρώσουμε το χάσμα ανάμεσα στην ηρεμία και την ποιότητα, από τη μια, και τον παλμό και το μοντέρνο, από την άλλη. Μου αρέσει να σκέφτομαι ότι έχουμε κάνει καλή δουλειά από αυτήν την άποψη. Πώς επηρέασαν οι υψηλές προσδοκίες το σχεδιαστικό concept του ξενοδοχείου; R.K.: Ακόμη και το τελευταίο έπιπλο του ξενοδοχείου σχεδιάστηκε από την αρχή, χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα μοντέλα. Δεν βιαστήκαμε σε αυτήν τη διαδικασία και δώσαμε ιδιαίτερη έμφαση στις λεπτομέρειες. Albert Weinzierl: Για το project του Louis Hotel συνεργαστήκαμε για πρώτη φορά με ένα αρχιτεκτονικό γραφείο, τους Hild & K Architects. Τους υποστηρίξαμε στο design και είχαμε την καλλιτεχνική εποπτεία. Φαίνεται ότι βάλατε σημαντική έρευνα και προσπάθειες στα projects σας. Ταξιδέψατε μέχρι την Ιαπωνία για να βρείτε την κατάλληλη έμπνευση για το Emiko. R.K.: Στην Ιαπωνία συναντήσαμε μια κυρία με το όνομα Emiko μας μύησε στη γιαπωνέζικη γαστρονομική κουλτούρα. Δεν μας ενδιέφεραν στην πραγματικότητα τα πολυτελή εστιατόρια, αλλά κυρίως οι παραδοσιακές τοπικές pubs. Θέλαμε να μάθουμε πού πάνε οι Γιαπωνέζοι για μια μπίρα μετά τη δουλειά και τι είδους σνακ σερβίρονται εκεί. Αναζητούσαμε τις βασικές αρχές της γιαπωνέζικης κουζίνας και τρώγαμε παντού, από κανονικές pubs (Izakayas) μέχρι απλά noodle shops. Πώς αντέδρασε η Emiko όταν έμαθε ότι δώσατε στο εστιατόριό σας το όνομά της; A.W.: Για εμάς, κανένα άλλο όνομα δεν θα μπορούσε να εκφράσει την άποψή μας για το εστιατόριο πιο περιεκτικά. Σημαίνει την αγάπη για καλό φαγητό, για ποιότητα και για την επιθυμία να έχεις πάντα τα μάτια σου ανοιχτά για ανεξερεύνητες δυνατότητες. Θα περιγράφατε τους εαυτούς σας ως τελειομανείς; R.K.: Όταν αγαπάς κάτι, θέλεις να είναι τέλειο. Θέλουμε να προκαλούμε ευχαρίστηση στους άλλους με ό,τι κάνουμε, αλλά όχι στον βαθμό που να γίνεται αυτό εμπόδιο. SANDRA PISKE Kerstin Zu Pan/design hotels (tm) Louis Ηotel's 72 individually designed rooms offer a delightful retreat after a day of exploration in Munich Τα 72 μοναδικού design δωμάτια του Louis Hotel είναι ιδανικά για χαλάρωση ύστερα από μια μέρα στο Μόναχο

97 GERMANY Design Hotels Tom Tänzer & Elmo Hagendorf Lux 11, Berlin Love at First Sight Έρωτας με την πρώτη ματιά In the pulsating German capital of Berlin, Tom Tänzer and Elmo Hagendorf let you feel the beat of the city with Lux 11 and the soon-toopen Weinmeister. For Tom Tänzer and Elmo Hagendorf, authenticity and individuality are the top priorities. Seasoned veterans of the hotel industry (both, coincidentally, began their careers on cruise ships), the pair met in 2003 in Munich. When he met Tom Tänzer for the first time, Hagendorf was, to say the least, a little surprised. Tänzer is as dynamic and spontaneous as Hagendorf is gentle and composed, but both are equally colourful. Hate it or love it, Tänzer says of himself. Together they are a team to be reckoned with. For Hagendorf, Tänzer s pitch was irresistible, as Lux 11 is known to be, and they have been working together ever since. When the doors to Lux 11 finally opened on July 1, 2005 the face of Berlin-Mitte was irreversibly changed. According to Tänzer, the hotel s managing director, The area was really dirty, and there was nothing around. Then we came in with our wonderful white castle, an outstanding, cutting-edge concept. Although Tänzer has a tendency towards hyperbole, the Lux 11 really did act as a proverbial bridge between islands the hip Weinmeisterstraίe shopping area and Alexanderplatz that eventually initiated the formation of one extended landmass, becoming its effective ivory tower. It is this innovative, entrepreneurial sensibility that characterises Tom Tänzer and Elmo Hagendorf, and Berlin, too. In their words, Berlin is concrete. Berlin is wood, graffiti. They have the German capital, its history and its contemporary soul, coursing through their veins: they are unequivocally local heroes. Since the fall of the Berlin Wall some twenty years ago, the city has undergone rapid and ubiquitous restructuring. This development has created spaces and gaps, waiting and almost begging for tycoons such as Tänzer and Hagendorf to fill them. Lux 11 s success has placed the vibrant duo at the forefront of Berlin s hotel world. But Tänzer claims, We don t do hotels, we do concepts. The Weinmeister, set to open in summer 2010, will be Berlin s golden cage : it is a concept rather than a hotel, and there is nothing in the whole of Berlin that even comes close. A luminous and extraordinary specimen, designed by architect Jordan Mozer of Hamburg s East Hotel and many other properties, The Weinmeister takes everything that Lux 11 has come to be known for and turns it on its head. Loosely drawing from Rick Owens s luxury punk/brutal living design aesthetic, Mozer has transformed the motif into an elegant, organic and completely original structure. It is an amalgamation of details that as a whole constructs an extraordinary sensibility and offers one of the most comfortable respites and sites of relaxation, which in the city that genuinely never sleeps is difficult to come by. Beds with double-width mattresses, lamps transformed from airbags, duvets that can cover six people: as Tänzer describes it, You are like a little bird in a golden cage, and when you are in the room, you are absolutely relaxed. Tänzer and Hagendorf have proven themselves to be experts in their field. It is not their emphasis on service; they are self-proclaimed όberservice deniers. It is not their faith in design; they convincingly argue that good design is subjective and can be nothing more than an entryway. In the end, everything depends on the people. It is a people s business, says Tänzer. And that is exactly the message that is translated upon meeting the pair. That message is Berlin; they are Berlin. Hate it or love it, they say, we are not everybody s darling. But for most people, like for Hagendorf in Munich in 2003, it s love at first sight and there s no turning back. RONI GINACH IN THE END, EVERYTHING DEPENDS ON THE PEOPLE. IT IS A PEOPLE S BUSINESS TOM TÄNZER right page: Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

98 Lux 11's interiors play with opposites: warm and cold, smooth and rough Οι χώροι του Lux 11 παίζουν με τις αντιθέσεις: ζεστό και ψυχρό, απαλό και άγριο Οι επισκέπτες της δονούμενης νεανικής πρωτεύουσας της Γερμανίας μπορούν, χάρη στα ξενοδοχεία Lux11 και το νέο The Weinmeister των Tom Tänzer και Elmo Hagendorf, να αισθανθούν τον παλμό της πόλης. Η αυθεντικότητα και η μοναδικότητα αποτελούν προτεραιότητα για τους δύο άνδρες. Βετεράνοι της βιομηχανίας της φιλοξενίας (συμπτωματικά και οι δύο ξεκίνησαν την καριέρα τους σε κρουαζιερόπλοια), συναντήθηκαν για πρώτη φορά το 2003 στο Μόναχο. Όταν γνώρισε τον Tom Tänzer, o Hagendorf ξαφνιάστηκε: όσο δυναμικός και αυθόρμητος είναι ο Tänzer, τόσο ευγενικός και μετρημένος είναι ο Hagendorf, αλλά και οι δύο είναι το ίδιο ιδιαίτεροι. «Είτε με αγαπάς είτε με μισείς» λέει για τον εαυτό του ο Tänzer. Οι δυο τους μαζί κάνουν φοβερή ομάδα. Ο Hagendorf δεν θα μπορούσε ποτέ να αντισταθεί στην πρόταση του Tänzer να φτιάξουν το Lux11 και από τότε δεν σταμάτησαν να δουλεύουν μαζί. Όταν τελικά το Lux 11 άνοιξε τις πύλες του το 2005, το πρόσωπο του κεντρικού Βερολίνου άλλαξε οριστικά. Σύμφωνα με τον Tänzer, γενικό διευθυντή του ξενοδοχείου, «η περιοχή ήταν πραγματικά βρόμικη και δεν υπήρχε τίποτα άλλο κοντά. Μετά ήρθαμε εμείς με το θαυμαστό λευκό κάστρο μας, ένα ξεχωριστό, προωθημένο concept». Παρ' ότι ο Tänzer ρέπει γενικώς προς την υπερβολή, το Lux 11 πραγματικά λειτούργησε σαν γέφυρα που ενώνει διασπασμένες νησίδες -τον hip εμπορικό δρόμο Weinmeisterstrasse και την πλατεία Alexanderplatzπου τελικά εγκαινίασε τον σχηματισμό μιας εκτεταμένης ενιαίας περιοχής, της οποίας έγινε τρόπον τινά το προπύργιο. Είναι αυτή η νεωτεριστική, επιχειρηματική ευαισθησία που έχει γίνει σήμα κατατεθέν των Tom Tänzer και Elmo Hagendorf αλλά και του Βερολίνου επίσης. Όπως το λένε οι ίδιοι, «το Βερολίνο είναι τσιμέντο. Το Βερολίνο είναι ξύλο και graffiti». H γερμανική πρωτεύουσα, η ιστορία της και η σύγρονη ψυχή της ρέει στις φλέβες τους: είναι πέραν κάθε αμφισβήτησης τοπικοί ήρωες. Από την πτώση του τείχους του Βερολίνου, πριν από περίπου είκοσι χρόνια, η πόλη υποβλήθηκε σε γρήγορη και ολοσχερή ανοικοδόμηση. Αυτή η εξέλιξη δημιούργησε χώρους και κενά που ανέμεναν, σχεδόν εκλιπαρούσαν για μεγιστάνες όπως ο Tänzer και ο Hagendorf να τους γεμίσει. Η επιτυχία του Lux 11 έβαλε το δυναμικό δίδυμο στο προσκήνιο του βερολινέζικου hoteling. Αλλά ο Tänzer υποστηρίζει: «δεν δημιουργούμε ξενοδοχεία, δημιουργούμε concepts». Το Weinmeister, που είναι προγραμματισμένο να ανοίξει το καλοκαίρι του 2010, θα είναι το χρυσό κλουβί του Βερολίνου: είναι ένα concept μάλλον, παρά ένα ξενοδοχείο και δεν υπάρχει τίποτα σε ολόκληρη την πόλη που να το πλησιάζει έστω. Ένα ακτινοβόλο και ασυνήθιστο υπόδειγμα που σχεδίασε ο Jordan Mozer, αρχιτέκτοντας του East Hotel στο Αμβούργο αλλά και πολλών ακόμη ξενοδοχείων. Το Weinmeister παίρνει όλα όσα έκαναν διάσημο το Lux 11 και τα αντιστρέφει. Χαλαρά, αντλώντας ιδέες από την πολυτελή πανκ αισθητική του Rick Owens, ο Mozer μετουσίωσε το μοτίβο σε μια κομψή, οργανική και απόλυτα αυθεντική δομή. Είναι ένα αμάλγαμα λεπτομερειών που ως σύνολο αποπνέει απίστευτη ευαισθησία και προσφέρει ένα από τα πιο άνετα μέρη για χαλάρωση, το οποίο -σε μια πόλη που κυριολεκτικά ποτέ δεν κοιμάται- είναι δύσκολο να προσπεράσεις, Υπέρδιπλα κρεβάτια, λάμπες που μεταμορφώνονται σε αερόσακους, λευκά είδη που μπορούν να σκεπάσουν έξι ανθρώπους και, σύμφωνα με την περιγραφή του ίδιου του Tänzer, «είσαι σαν πουλάκι σε χρυσό κλουβί και όταν βρίσκεσαι μέσα στο δωμάτιο χαλαρώνεις απόλυτα». Οι Tänzer και Hagendorf αποδείχτηκαν ειδήμονες στον τομέα τους. Δεν είναι η εξυπηρέτηση στο επίκεντρο της προσοχής τους. Αυτοαποκαλούνται αρνητές των υπερβολικών υπηρεσιών. Δεν είναι θιασώτες του design: λένε πως ότι το καλό design είναι υποκειμενικό και μπορεί να είναι πολύ περισσότερα από μια είσοδο. «Σε τελική ανάλυση, όλα εξαρτώνται από τους ανθρώπους. Είναι μια επιχείρηση ανθρώπων» λέει ο Tänzer. Κι αυτό ακριβώς είναι το μήνυμα που περνάει όταν γνωρίζεις τους δύο συνεργάτες. Ότι οι δυο τους είναι το Βερολίνο. «Το αγαπάς ή το μισείς» λένε, «Δεν είμαστε οι λατρεμένοι όλων». Αλλά για τους περισσότερους ανθρώπους, όπως για τον Hagendorf στο Μόναχο το 2003, είναι κεραυνοβόλος έρωτας και δεν υπάρχει επιστροφή. RONI GINACH

99 ITALY Design Hotels Stefano Ugolini Maison Moschino, Milan Steve Herud/design hotels (tm)

100 Dream Team Stefano Ugolini s Hotelphilosophy opens the dreamlike, fairytale-inspired Maison Moschino in Milan a place completely designed by the Italian fashion label. We wish to be remembered as the initiators of a new, revolutionary hotel philosophy, not just as the owners of a bundle of successful leisure hotels, says Stefano Ugolini. He is the founder and president of Hotelphilosophy, the group responsible for Design Hotels members Palazzo Barbarigo in Venice and Leon s Place in Rome, along with twelve other retreats set amid some of Italy s most stunning backdrops. Throughout his career he has made a name for himself by creating unique settings that stir powerful emotions through their obsessive attention to detail and a tasteful dash of contemporary gusto. This approach has clearly reached its acme in his most recent creation: the much-awaited Maison Moschino in Milan s Corso Como district, just opened in early spring Situated in a neoclassical rail station originally built in the 1840s, the hotel was developed in close collaboration with Moschino, the luxury fashion label known for its genuine Italian originality. This project shares little with the other fashion hotels, Ugolini proudly claims. Unlike them, where the fashion designers actually carried out little creative work, I wanted to give birth to a hotel that takes the synergy between fashion and hotel design a step further, a place entirely pervaded by the genius of a fashion designer. And by choosing Moschino for this project, I had in mind an elegant and absolutely exclusive ambience that my guests could experience thoroughly, the kind of hotel you just die to tell your friends about. Faithful to Moschino s quirky love for surrealism, each room evokes lush fantasies suggested by dreamlike décor. Times have changed and so have the expectations of an urban leisure hotel such as this one, asserts Ugolini. This hotel appeals to an emerging niche of clients who want to have new experiences, people who crave something more individualised than the conventional hotels. It is ironic how the luxury industry has destroyed individualism. For us, luxury is a hotel that captures the true essence of a habitat, giving the seduction of materials back to the guests. In Ugolini s vision, Maison Moschino represents only the first step of a long-term expansion in the world s premium urban hotel market. It s just a test. If it works, we ll build new hotels with Moschino in other cities. One look into his eyes and it becomes immediately clear that his if in that sentence is pure Italian rhetorical play. MICHELE FOSSI Η αλυσίδα Hotelphilosophy του Stefano Ugolini είναι πίσω από το παραμυθένιο Maison Moschino στο Μιλάνο ένα ξενοδοχείο σχεδιασμένο εξ ολοκλήρου από τον διάσημο ιταλικό οίκο μόδας. «Θέλουμε να μας θυμούνται ως εκείνους που εισήγαγαν μια νέα, επαναστατική φιλοσοφία στη φιλοξενία και όχι απλώς ως ιδιοκτήτες μερικών ξενοδοχείων αναψυχής» λέει. Είναι ο ιδρυτής και πρόεδρος της Hotelphilosophy, της αλυσίδας που ευθύνεται για μερικά ακόμη μέλη της Design Hotels TM, το Palazzo Barbarigo στη Βενετία και το Leon's Place στη Ρώμη, καθώς και για δώδεκα ακόμη θέρετρα σε μερικά από τα πιο συγκλονιστικά τοπία της Ιταλίας. Σε όλη του την επαγγελματική πορεία έχτισε το όνομά του δημιουργώντας μοναδικά περιβάλλοντα που προκαλούν έντονα συναισθήματα, με εμμονή στις λεπτομέρειες και καλαίσθητη εφαρμογή σύγχρονων απόψεων. Αυτή η προσέγγιση έφτασε στο ζενίθ της με την πιο πρόσφατη δημιουργία του: το πολυαναμενόμενο Maison Moschino στη συνοικία Corso Como του Μιλάνου, που άνοιξε την άνοιξη του Το ξενοδοχείο που στεγάζεται σε έναν νεοκλασικό σιδηροδρομικό σταθμό του 1840, σχεδίασε σε στενή συνεργασία με τον οίκο Moschino. «Το project αυτό δεν έχει μεγάλη σχέση με τα άλλα fashion hotels» δηλώνει με υπερηφάνεια ο Ugolini. «Σε αντίθεση με αυτά, όπου οι σχεδιαστές στην πραγματικότητα κατέθεσαν ελάχιστη δημιουργικότητα, ήθελα να φτιάξω ένα ξενοδοχείο ολοκληρωτικά διαποτισμένο από τη διάνοια του σχεδιαστή μόδας. Και επιλέγοντας τον Moschino για το συγκεκριμένο project, είχα στον νου μου μια εκλεπτυσμένη και απόλυτα exclusive ατμόσφαιρα, το είδος δηλαδή του ξενοδοχείου για το οποίο θέλεις απεγνωσμένα να μιλήσεις στους φίλους σου». Πιστό στην ιδιότροπη αγάπη του Moschino στον σουρεαλισμό, κάθε δωμάτιο προκαλεί πλούσιες φαντασιώσεις που προκαλεί το ονειρικό ντεκόρ. «Οι καιροί έχουν αλλάξει και το ίδιο ισχύει και για τις προσδοκίες απέναντι σε ένα ξενοδοχείο πόλης, όπως αυτό» βεβαιώνει ο Ugolini. «Αυτό το ξενοδοχείο προσελκύει ένα νεοεμφανιζόμενο κοινό που επιθυμεί νέες εμπειρίες, ανθρώπους που αναζητούν κάτι πιο προσωπικό από τα συμβατικά ξενοδοχεία. Είναι ειρωνεία πώς τα πολυτελή ξενοδοχεία κατέστρεψαν την ατομικότητα. Για εμάς, η πολυτέλεια είναι ένα ξενοδοχείο που συλλαμβάνει την πεμπτουσία του περιβάλλοντός του, επιτρέποντας στους πελάτες του να απολαύσουν τη σαγήνη των υλικών». Στο όραμα του Ugolini, το Maison Moschino είναι μόνο ένα βήμα για μια μακροπρόθεση επέκταση στα premium ξενοδοχεία πόλης του κόσμου. «Είναι μόνο ένα τεστ. Αν πάει καλά, θα χτίσουμε κι άλλα ξενοδοχεία με τον Moschino σε άλλες πόλεις». Αρκεί να τον κοιτάξεις στα μάτια για να καταλάβεις αμέσως ότι το «αν» του σε αυτήν την πρόταση είναι καθαρά ρητορικό. MICHELE FOSSI I had in mind an elegant, absolutely exclusive ambience, the kind of hotel you just die to tell your friends about Stefano Ugolini The common thread connecting Maison Moschino's rooms is a fairytale theme Ο κοινός παρονομαστής σε όλα τα δωμάτια του Maison Moschino είναι η παραμυθένια θεματική τους

101 GERMANY Design Hotels Kai Hollmann The George, Hamburg The Lifestyle Hotelier Ο ξενοδόχος του lifestyle Hotel mogul Kai Hollmann has transformed his native city of Hamburg with a new breed of properties that reflects his ease, business savvy and philosophies on hospitality. He sweeps his arms across the urban landscape, gesturing towards Hamburg s Alster Lake below. This is his city. He has lived here all his life. He circulates among the city s movers and shakers, and was voted Hotelier of the Year in 2003 and Hamburg s Businessman of the Year in I was classically trained, he says. I came up through the traditional system and went through all the apprenticeships. I m a true hotelier. At age 24, Hollmann became the Hotel Hafen s youngest assistant director ever. Just one year later, the owner, Willi Bartels promoted his protege to director, making him the youngest in all of Germany. In 2000, after almost two decades of building hotels for his mentor, Hollmann decided to break out on his own. Some years earlier, he and his siblings had founded a real estate company with an inheritance from their grandfather, publishing giant Heinrich Bauer. Hollmann soon created Gastwerk, Hamburg s first design hotel. The city had never seen anything like it. Next came the 25hours hotel in 2004, intended to make design accessible to those on a smaller budget. In 2008 Hamburg saw the opening of two further Kai Hollmann creations. The first, Superbude, or Super Digs, is a new form of budget boarding house for people of all ages. The second, of course, is The George, a four-star property inspired by traditional English social clubs. Hollmann inherited his philosophy from his mentor, Bartels, who was known as the King of St Pauli. But he is also a man who likes to talk numbers. I m probably a more sober thinker than other design hotel owners, he explains. I always see the business side. I couldn t build a hotel without thinking about figures material costs, personnel costs. He isn t an artist who chooses hotels as his canvas; he s a hotelier who is inspired by art. All hotels have design, he explains. Maybe an ugly design, but still a design. It s the lifestyle my hotels embody that motivates me. Design is just one part of that. JENNA KRUMMINGA O μεγιστάνας των ξενοδοχείων Kai Hollmann μεταμόρφωσε το Αμβούργο, με ιδιοκτησίες νέας γενιάς που αντανακλούν την άνεση, την τεχνογνωσία και τη φιλοσοφία του στον χώρο της φιλοξενίας. Απλώνει τα χέρια του πάνω από το αστικό τοπίο. Αυτή η πόλη του ανήκει. Έχει ζήσει εδώ όλη του τη ζωή. Συναναστρέφεται τους ισχυρούς της, το 2003 εκλέχτηκε ξενοδόχος της χρονιάς και το 2008 αναδείχτηκε επιχειρηματίας της χρονιάς. «Εκπαιδεύτηκα με τον κλασικό τρόπο» λέει, «Πέρασα από όλα τα στάδια ανέλιξης στο παραδοσιακό σύστημα. Είμαι ένας γνήσιος ξενοδόχος». Σε ηλικία 24 ετών έγινε ο νεότερος υποδιευθυντής του ξενοδοχείου Hafen. Έναν χρόνο μετά ο ιδιοκτήτης Willi Bartels έκανε τον προστατευόμενό του τον νεότερο διευθυντή ξενοδοχείου στη Γερμανία. Το 2000, ύστερα από σχεδόν δύο δεκαετίες στο πλευρό του μέντορά του, ο Hollmann αποφάσισε να ανεξαρτητοποιηθεί. Λίγα χρόνια νωρίτερα αυτός και τα πέντε αδέλφια του είχαν κληρονομήσει μια κτηματομεσιτική εταιρεία από τον παππού τους, τον μεγαλοεκδότη Heinrich Bauer. Ο Hollmann σύντομα έφτιαξε το πρώτο design ξενοδοχείο στο Αμβούργο, το Gastwerk. Η πόλη δεν είχε ξαναδεί τίποτα παρόμοιο. Ακολούθησε το 25hours hotel το 2004, με σκοπό «να κάνει το design προσιτό». Το 2008, εγκαινίασε στο Αμβούργο δύο ακόμη ξενοδοχεία: το Superbude (ένα είδος οικονομικού πανδοχείου για όλες τις ηλικίες) και, φυσικά, το The George, ένα τετράστερο ξενοδοχείο εμπνευσμένο από τις παραδοσιακές λέσχες των Βρετανών. Ο Hollmann οφείλει τη φιλοσοφία του στον μέντορά του, τον «βασιλιά» Bartels, αλλά παράλληλα του αρέσει να μιλάει για αριθμούς: «Είμαι πιθανώς ο πιο σκεπτόμενος από όλους τους ιδιοκτήτες design ξενοδοχείων» εξηγεί. «Κοιτάζω πάντα την επιχειρηματική πλευρά. Δεν θα έχτιζα ποτέ ένα ξενοδοχείο χωρίς να έχω σκεφτεί όλες τις οικονομικές παραμέτρους». Σίγουρα ο Hollmann δεν είναι ένας καλλιτέχνης που χρησιμοποιεί ως καμβά τα ξενοδοχεία του. Είναι ένας ξενοδόχος που εμπνέεται από την τέχνη. «Όλα τα ξενοδοχεία έχουν design, ακόμη κι αν αυτό είναι άσχημο» λέει. «Αυτό που εμένα με κινητοποιεί είναι το lifestyle των ξενοδοχείων μου. Το design είναι μόνο ένα μικρό κομμάτι του». JENNA KRUMMINGA right page: Peter Langer/design hotels (tm) The George is a smart interpretation of an English-style club Tο Τhe George θυμίζει βρετανική λέσχη κυρίων

102 Steve Herud/design hotels (tm) ITALY Design Hotels Daniele Kihlgren Sextantio Albergo Diffuso, Santo Stefano di Sessanio - Sextantio Le Grotte Della Civita, Matera The Philosopher s Stone Η φιλοσοφική λίθος It was a dreamlike vision: it seemed as though everything had frozen in time. Neither the medieval hamlet nor the rural scenery surrounding it revealed any evidence of the 20 th century s passing. Before me stood the ethereal image of an abandoned stone village that fit perfectly into its rural milieu. With these words, philanthropist, historian of philosophy and hospitality entrepreneur Daniele Kihlgren renders his impressions of the fateful day, 10 years ago, that forever changed his life: on that day he serendipitously discovered the fortified medieval burgh of Santo Stefano di Sessanio in Abruzzo. In sight of this epiphany, he continues, I got off my motorcycle and started contemplating. In front of me I had a true rarity: an unspoiled architectonic treasure that merged seamlessly with its natural surroundings and bore no trace of the recent urban developments plaguing our country. Kihlgren set out to resuscitate Santo Stefano and other forgotten medieval wonders with the potential to be valued as unconventional tourist destinations. It was clear to me that the pristine equilibrium between medieval architecture and its surroundings, endangered by the schemes of real estate speculation, required special and significant safeguarding. Kihlgren promptly began negotiating with the local council and the National Park Authority to try to prevent any new construction in the village. Local authorities signed the first document of its kind in southern Italy, stating that the integrity of the village/territory relation is to be explicitly preserved and, additionally, that no new structures are to be built. Not many years later, the Sextantio Albergo Diffuso in Santo Stefano came to life. Twenty-eight rooms located in six different medieval structures feature regionally endemic furnishings and handcrafts, windows that open onto stunning views of the valley and surrounding mountains, and marvelous original fireplaces. In collaboration with local anthropologists, archaeologists and craftspeople, Kihlgren set out to revive the village s cultural and culinary traditions. An extraordinary olfactory experience, the reassuring scent of antique wood, protected by the quietness of the mountains, permeates each room. All technology found in the finest modern hotels (such as heated floors and wireless Internet networks) has been craftily concealed to preserve the original ascetic austerity. Kihlgren s conservative development model proved a remarkable economic success: the hotel is booked all year round and the price per square metre of property in Santo Stefano has skyrocketed in just a few short years. Moreover, it brought the former ghost village back to life. Santo Stefano now boasts approximately 120 inhabitants, whereas before it barely had half that number. What is really important is that at some point the success of these projects will be recognised by more local administrators of southern regions. They will realise that these Santo Stefano di Sessanio, Left Στην αριστερή σελίδα: Sextantio Albergo Diffuso

103 Kihlgren resuscitates and protects unspoiled architectonic treasures Ο Kihlgren επαναφέρει στη ζωή και προστατεύει αρχιτεκτονικούς θησαυρούς που δεν έχουν αλλοιωθεί

104 ΟΙ ΠΕΛΑΤΕΣ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΡΟΜΑΝΤΙΚΟΙ ΤΗς ΝΕΑΣ ΕΠΟΧΗΣ, ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΚΡΥΦΗ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ ΤΗΣ ΥΠΑΙΘΡΟΥ Daniele Kihlgren lands do not need financing but rather specific laws that aim to protect them. He adds, The news has spread, referring to local authorities in other such townships in southern Italy who have allegedly contacted him to repeat the Miracle of Santo Stefano in their villages. Daniele Kihlgren could be described as the modern Rasputin of Hospitality. The figures he draws in the air with his hands as he gesticulates and the fervent manner of speech he adopts when talking about Sextantio Albergo Diffuso in Santo Stefano or any of his other projects, of which there are currently at least 10, meld to complete the essence of a passionate and inspiring modern-day hero. My guests resemble me, he states while opening the window of a Renaissance palazzo, unveiling a breathtaking vista of the valley below. You might call them modern age Romantics in the literary sense of the word. They are people who are in love with Italy s arcane rural heritage, which is often overshadowed by the country s classical and Renaissance masterworks. People who long for originality. MICHELE FOSSI «Ήταν ένα ονειρικό θέαμα: αισθάνθηκα σαν να σταμάτησε ο χρόνος. Ούτε ο μεσαιωνικός οικισμός ούτε το τοπίο που το περιέβαλλε πρόδιδε στο ελάχιστο την έλευση του 20ού αιώνα. Μπροστά μου ξεδιπλωνόταν η αιθέρια εικόνα ενός εγκατελειμμένου πέτρινου χωριού που ενσωματωνόταν αρμονικά στην ύπαιθρο». Με αυτά τα λόγια, ο φιλάνθρωπος, ιστορικός της φιλοσοφίας και επιχειρηματίας στον χώρο της φιλοξενίας Daniele Kihlgren περιγράφει τις εντυπώσεις του από εκείνη τη μοιραία ημέρα πριν από δέκα χρόνια, που άλλαξε τη ζωή του: εκείνη την ημέρα το πεπρωμένο τον οδήγησε να ανακαλύψει τον μεσαιωνικό πύργο του Αγίου Στεφάνου του Sessanio, στην περιοχή Abruzzo ανατολικά της Ρώμης. «Ενώπιον αυτής της αποκάλυψης» συνεχίζει «κατέβηκα από τη μηχανή μου και άρχισα να σκέφτομαι. Είχα μπροστά μου ένα σπάνιο φαινόμενο: έναν ανέγγιχτο αρχιτεκτονικό θησαυρό που ορθωνόταν φυσικά σχεδόν μέσα από το τοπίο και δεν έφερε το παραμικρό ίχνος της πρόσφατης αστικής ανάπτυξης που μαστίζει τη χώρα μας». Ο Kihlgren βάλθηκε να αναβιώσει το Santo Stefano και άλλα ξεχασμένα μεσαιωνικά θαύματα, με την ελπίδα πως η αξία του ως αντισυμβατικού τουριστικού προορισμού θα αναγνωριζόταν. «Ήταν σαφές σε εμένα ότι η γαλήνια ισορροπία ανάμεσα στη μεσαιωνική αρχιτεκτονική και το περιβάλλον της, που κινδυνεύει από τις βλέψεις των κτηματομεσιτών, απαιτούσε ιδιαίτερη και επείγουσα προστασία». Ο Kihlgren άρχισε αμέσως διαπραγματεύσεις με το τοπικό συμβούλιο και τις αρχές του εθνικού πάρκου, με σκοπό να αποτρέψει κάθε νέα ανοικοδόμηση στο χωριό. Οι τοπικές αρχές υπέγραψαν την πρώτη συμφωνία τέτοιου είδους στη νότια Ιταλία, δηλώνοντας ότι το χρώμα του χωριού και της περιοχής πρέπει πάση θυσία να διασωθεί και επιπλέον δεν πρέπει να γίνει καμμία νέα οικοδόμηση. Μερικά χρόνια αργότερα, γεννήθηκε το Sextantio Albergo Diffuso στο Santo Stefano. Η επίπλωση και διακόσμηση και των 28 δωματίων του αποτελείται αποκλειστικά από τοπικά έπιπλα και χειροτεχνήματα, τα παράθυρά τους προσφέρουν συγκλονιστική θέα στην κοιλάδα και τα γύρω βουνά, ενώ όλα διαθέτουν από ένα θαυμάσιο τζάκι. Σε συνεργασία με ανθρωπολόγους, αρχαιολόγους και τεχνίτες της περιοχής, ο Kihlgren ξεκίνησε να αναβιώσει τις πολιτιστικές και γαστρονομικές παραδόσεις της περιοχής. Μια απίστευτη οσφρητική εμπειρία, το καθησυχαστικό άρωμα παλιού ξύλου που προστατεύεται από την απόλυτη ησυχία των βουνών, διαποτίζει κάθε δωμάτιο. Όλα τα τεχνολογικά επιτεύγματα που αξιοποιούντα στα καλύτερα ξενοδοχεία του κόσμου (από θερμαινόμενα πατώματα μέχρι ασύρματο δίκτυο Ιnternet) έχουν αδιόρατα αφομοιωθεί στον χώρο για να διατηρηθεί η αυθεντική ασκητική αισθητική. Το συντηρητικό μοντέλο ανάπτυξης του Kihlgren οδήγησε σε αξιοσημείωτη οικονομική επιτυχία: το ξενοδοχείο είναι γεμάτο όλον τον χρόνο και η τιμή ανά τετραγωνικό μέτρο της ιδιοκτησίας στο Santo Stefano εκτινάχθηκε στα ύψη μέσα σε λίγα μόνο χρόνια. Επί πλέον, αναβίωσε το μέχρι πρότινος χωριό-φάντασμα. Παράλληλα, το Santo Stefano υπερδιπλασίασε τον πληθυσμό του, αριθμώντας πλέον περίπου 120 κατοίκους. «Το πιο σημαντικό είναι ότι σε κάποια στιγμή η επιτυχία τέτοιων εγχειρημάτων θα αναγνωριστεί από περισσότερους εκπροσώπους των τοπικών αρχών στη νότια Ιταλία. Θα συνειδητοποιήσουν ότι αυτές οι περιοχές δεν χρειάζονται επενδύσεις, αλλά συγκεκριμένους νόμους που θα τις προστατεύσουν». «Το νέο κυκλοφόρησε» λέει, αναφερόμενος στις κοινότητες άλλων αντίστοιχων περιοχών στη νότια Ιταλία που επικοινώνησαν μαζί του με προσκλήσεις να επαναλάβουν το «θαύμα του Santo Stefano» στα χωριά τους. Ο Daniele Kihlgren θα μπορούσε να χαρακτηριστιεί ο σύγχρονος «Ρασπούτιν της φιλοξενίας». Το πάθος που τον συνεπαίρνει όταν μιλάει για το Sextantio Albergo Diffuso στο Santo Stefano, ή οποιοδήποτε άλλο από τα εγχειρήματά του (μέχρι στιγμής είναι τουλάχιστον 10), αποκαλύπτει την ουσία ενός εμπνευσμένου σύγχρονου ήρωα. «Οι πελάτες μου μου μοιάζουν» δηλώνει καθώς ανοίγει το παράθυρο ενός αναγεννησιακού palazzo που βλέπει στην υπέροχη κοιλάδα κάτω. «Θα μπορούσες να τους αποκαλέσεις ρομαντικούς της νέας εποχής. Είναι άνθρωποι ερωτευμένοι με την απόκρυφη κληρονομιά της υπαίθρου, την οποία συχνά επισκιάζουν τα κλασικά και αναγεννησιακά αριστουργήματ της χώρας. Άνθρωποι που αποζητούν την αυθεντικότητα». MICHELE FOSSI right page: Steve Herud/design hotels (tm) When it comes to medieval castles, the key is the holistic perception of the harmony between man and nature Το κλειδί είναι η ολιστική αντίληψη της αρμονίας μεταξύ ανθρώπου και φυσικού περιβάλλοντος

105 Habita s minimalist approach opens the eyes of the old world to the new Το μίνιμαλ στυλ του Habita είναι ένα παράθυρο του παλιού κόσμου στον νέο. MEXICO Design Hotels Carlos Couturier & Moises Micha Habita, Mexico City - Maison Couturier, Veracruz A Mexican Revolution Aμε(ξ)ικάνικη επανάσταση Grupo Habita, which boasts trendsetting properties throughout Mexico, has consistently broken new ground in the once conservative country, and is now on the verge of expanding to the United States. Habita s four partners, brothers Rafael, Moises and Jaime Micha, along with Couturier, have invented a destination sensation. The group started in 2000, when Moises Micha and Couturier, friends from university, opened the hotel Habita in Mexico City. At the time, the two knew practically nothing about operating a hotel. Couturier is today the company s visual and emotional force, while the Micha brothers are its operational engine. Rafael, the eldest, manages the group s public relations, sales and marketing strategies. Jaime, the youngest, takes care of administration and human resources. Moises oversees the operation of Grupo Habita s seven hotels. We re a total of four partners, says Moises. I do the operations and new projects. Eight properties, including three in the United States, are now in the planning stage just in time for the biggest financial crisis in decades. Moises chuckles, We think it s a good moment to be building hotels. Soon, we think it will be a good time. Yes, our finances are fine. Our construction loan happened before the crisis. For a relatively new business, Grupo Habita has seen exceedingly rapid expansion, now employing about 600 people. Its destination hotels include the newly opened Habita Monterrey in northern Mexico, Azucar inveracruz, Condesa df in Mexico City, La Purificadora in nearby Puebla, and Deseo (Hotel + Lounge) and Basico, both in Playa del Carmen on Mexico s pristine Caribbean coast. The Habita hotel itself, the company s first property, has become something of a landmark, a phenomenon that has helped elevate the hotel into a more public destination,enjoyed by guests and locals alike. When our guests get here, they have this sensation that they belong here, somehow. You arrive and you re part of what s going on locally. You re part of the energy. You re not one more person like you are in bigger hotels, says Moises. Our hotels are not standard hotels, Couturier jumps in. We like to break rules. We re influenced by global ideas, and we adapt ideas to our hotels. We could be perceived as trendsetters, but it s a deeper thing. It is not only about creating trends it s about building a hotel that can outlive a generation. What attracts visitors to several Grupo Habita hotels is the difference each property has from the other. Yet they all have a distinct Grupo Habita feel to them. It s not a signature look ( We don t like a property to have the label of a designer or the owner, says Couturier), but something nearly indefinable. Or rather, simple: We maximise our surroundings, explains Moises. Another part of Grupo Habita s success is being able to catch the eye of the international traveller with relatively small properties. Truth be told, Mexico s bountiful natural resources, great weather, delectable food and friendly people make it any hotelier s dream. We were able to bring the charm of Mexico to another level, says Couturier. We challenged the establishment of what could be done and the way it could be done. SUSANA SEIJAS Kerstin Zu Pan/design hotels (tm)

106 Βοth Habita and Maison Couturier exude a paradoxically austere luxury Τόσο στο Habita όσο και στο Maison Couturier παρατηρείται το οξύμωρο σχήμα της λιτής πολυτέλειας To Grupo Habita, μια αλυσίδα υπερήφανη για τα πρωτοποριακά ξενοδοχεία της σε όλο το Μεξικό, που υλοποιεί διαρκώς ρηξικέλευθα projects στην κάποτε συντηρητική χώρα, είναι τώρα στα πρόθυμα να επεκτείνει τη δραστηριότητά της στις ΗΠΑ. Οι τέσσερις συνιδιοκτήτες των Habita, οι αδελφοί Rafael, Moises και Jaime Micha, μαζί με τον φίλο τους Carlos Couturier, ανακάλυψαν έναν τρόπο να προκαλούν αίσθηση. Το group τους ξεκίνησε το 2000, όταν ο Moises Micha και ο Couturier, φίλοι από το πανεπιστήμιο, άνοιξαν το ξενοδοχείο Habita στην πόλη του Mexico. Εκείνη την εποχή κανείς τους δεν είχε ιδέα για το πώς λειτουργεί ένα ξενοδοχείο. Δέκα χρόνια αργότερα, ο Couturier έχει αναλάβει το ρόλο της αισθητικής και συναισθηματικής δύναμη της εταιρείας, ενώ οι αδελφοί Micha διαχειρίζονται την λειτουργία των ξενοδοχείων. Ο Rafael, ο μεγαλύτερος από τα τρία αδέλφια, έχει αναλάβει τις δημόσιες σχέσεις του ομίλου, τις πωλήσεις και την στρατηγική marketing. Ο Jaime, ο βενιαμίν, φροντίζει την διοίκηση και το ανθρώπινο δυναμικό. Ο μεσαίος, ο Moises επιβλέπει την λειτουργία και των επτά ξενοδοχείων του Grupo Habita. «Είμαστε συνολικά τέσσερις συνέταιροι», λέει ο Moises. «Εγώ χειρίζομαι τις επιχειρήσεις και τα νέα projects». Αναφέρεται σε οκτώ νέες ιδιοκτησίες, συμπεριλαμβανομένων τριών στις Ηνωμένες Πολιτείες, που βρίσκονται τώρα στο στάδιο του σχεδιασμό -πάνω στην ώρα της μεγαλύτερης οικονομικής κρίσης των τελευταίων δεκαετιών. Ο Moises γελάει, «Νομίζουμε ότι είναι η κατάλληλη στιγμή για να χτίσουμε ξενοδοχεία. Σύντομα η κατάσταση θα βελτιωθεί. Εξάλλου ο δανεισμός ανέγερσης των νέων ξενοδοχείων ολοκληρώθηκε πριν ξεσπάσει η κρίση». Για σχετικά νέα επιχείρηση, το Grupo Habita πέτυχε απίστευτα ταχεία ανάπτυξη, απασχολώντας αυτή τη στιγμή 600 άτομα. Τα ξενοδοχεία του ομίλου περιλαμβάνουν το ολοκαίνουργιο Maison Couturier στην Veracruz, το βραβευμένο Habita Monterrey στο βόρειο Mexico, το Azucar επίσης στην Veracruz, το CONDESA df στην πόλη του Mexico, το La Purificadora στην κοντινή Puebla, το Deseo [Hotel + Lounge] και το Basico, αμφότερα στην Playa del Carmen της παρθένας ακτής του Mexico στην Καρραϊβική. Το ίδιο το ξενοδοχείο Habita, που είναι είπαμε το πρώτο της εταιρείας θεωρείται πλέον κάτι σαν ορόσημο, ένα φαινόμενο που βοήθησε ώστε να αναχθεί το ξενοδοχείο σε ταξιδιωτικό προορισμό, που απολαμβάνουν εξίσου οι επισκέπτες αλλά και οι ντόπιοι. «Όταν φτάνουν εδώ οι πελάτες μας, έχουν αυτήν την αίσθηση ότι με κάποιο παράξενο τρόπο ανήκουν εδώ. Φτάνεις και γίνεσαι αυτομάτως μέρος όσων γίνονται στην περιοχή. Είσαι μέρος της περιρρέουσας ενέργειας. Δεν είσαι πια ένας ακόμη απρόσωπος πελάτης, όπως συμβαίνει στα μεγαλύτερα ξενοδοχεία», λέει ο Moises. «Τα ξενοδοχεία μας δεν είναι συνηθισμένα ξενοδοχεία», παρεμβαίνει στην συζήτηση ο Couturier. «Μας αρέσει να παραβιάζουμε τους κανόνες. Επηρεαζόμαστε από ιδέες από όλον τον κόσμο και προσαρμόζουμε τις ιδέες αυτές στα δικά μας ξενοδοχεία. Θα μπορούσε να πει κανείς ότι δημιουργούμε νέα μόδα, αλλά στην πραγματικότητα κάνουμε κάτι πολύ πιο βαθύ από αυτό. Δεν δημιουργούμε απλώς νέες τάσεις -το θέμα είναι να χτίζεις ξενοδοχεία που μπορούν να επιβιώσουν περισσότερο από μία ολόκληρη γενιά. Αυτό που εντυπωσιάζει όσους επισκέπτονται τα ξενοδοχεία της Grupo Habita είναι το πόσο διαφορετική είναι η κάθε ιδιοκτησία. Παρ όλα αυτά, όλα μας τα ξενοδοχεία έχουν μια διακριτή GrupoHabita αίσθηση. Δεν είναι ένα χαρακτηριστικό ύφος στην όψη τους («Δεν μας αρέσουν οι ιδιοκτησίες που μπορείς να καταλάβεις ποιος είναι ο designer ή ο ιδιοκτήτης της», λέει ο Couturier), αλλά κάτι σχεδόν απροσδιόριστο. Ή μάλλον απλώς : «Μεγιστοποιούμε το περιβάλλον μας», εξηγεί ο Moises. Ένα άλλο κομμάτι της επιτυχίας του Grupo Habita οφείλεται στην ικανότητά του να τραβά την προσοχή ανθρώπων που ταξιδεύουν πολύ σε όλον τον κόσμο, με σχετικά μικρές ιδιοκτησίες. Για να πούμε την αλήθεια, οι πλούσιες αρετές του Μεξικό, υπέροχος καιρός, παραλίες, εξαίσια κουζίνα και φιλικοί άνθρωποι είναι το ιδεώδες περιβάλλον δραστηριοποίησης για κάθε ξενοδόχο. Ωστόσο, ο Couturier προσθέτει: «Μας δόθηκε η δυνατότητα να πάμε σε άλλο επίπεδο την γοητεία του Μεξικό. Προκαλέσαμε το κατεστημένο όσον αφορά αυτά που μπορούν να γίνουν και τον τρόπο που μπορούν να γίνουν». It s not only about creating trends it s about building a hotel that can outlive a generation Carlos Couturier

107 Αirport guide Apr-Jun 10 AIA s YELLOW PAGES ATHENS INTL AIRPORT SERVICES & FACILITIES An essential guide for all passengers and visitors of Athens International Airport. Ένας απαραίτητος οδηγός για όλους τους επιβάτες και επισκέπτες του Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών. [1] Εισάγετε την πιστωτική σας κάρτα στο µηχάνηµα της εισόδου [2] Σταθµεύστε το αυτοκίνητό σας [3] Εισάγετε την πιστωτική σας κάρτα στο µηχάνηµα της εξόδου Ποτέ ως τώρα δεν ήταν τόσο απλή και τόσο γρήγορη η διαδικασία του parking στο αεροδρόµιο

108 Apr-Jun 10 DESTINATIONS ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΙ Αirport guide Yellow pages London (Gatwick, Heathrow) Manchester Madrid Copenhagen Amsterdam Brussels Strasbourg Paris (Charles de Gaulle, Orly) Vienna Barcelona Oslo Nice WESTERN EUROPE Milan (Malpensa) Naples Rome Venice Verona Stockholm Malta Helsinki Istanbul Izmir Paphos CYPRUS Larnaca Berlin (Schonefeld, Tegel) Cologne Dusseldorf Frankfurt Munich Stuttgart Geneva Zurich MONTREAL Prague Ljublijana Zagreb Tallinn Riga Warsaw Krakow Budapest Timisoara Chisinau Belgrade Bucharest Sofia Tirana Moscow (Sheremetyevo, Vnukovo) Kiev Donetsk Odessa Tbilisi Yerevan EASTERN EUROPE VANCOUVER TORONTO NEW YORK (JFK, Newark) PHILADELPHIA ATLANTA TUNIS ATHENS TASHKENT Ioannina Kerkyra/Corfu TRIPOLI ALEXANDRIA CAIRO Kalamata Kefallonia Kithira Zakinthos Kastoria Thessaloniki Kozani BANGKOK GREECE SINGAPORE MIDDLE EAST Kavala Alexandroupolis Skiathos Chania Heraklion Limnos Sitia Mitilini Chios Samos Ikaria Karpathos Mykonos Milos Naxos Paros Syros Thira/Santorini Rhodes Astypalea Kalimnos Kos Leros 32 DOMESTIC AND SCHEDULED 78 INTERNATIONAL DESTINATIONS* *Valid at the time of printing Aleppo Erbil Damascus Beirut Sulaimaniyah Amman Tel Aviv Kuwait Bahrain Doha Abu Dhabi Dubai Sharjah

109 Apr-Jun 10 Αirport guide Yellow pages INFORMATION & SERVICES ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ & ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ Airport Information Services Υπηρεσία Πληροφοριών Αερολιμένα Available 24hours/7days Διαθέσιμη όλο το 24ωρο airport Access Πρόσβαση Public buses Αστικά λεωφορεία Contact OASA: Τel. 185 Επικοινωνήστε με το τηλ. 185 του ΟΑΣΑ. Regional buses Υπεραστικά λεωφορεία KTEΛ METRO , Line 3 (Blue Line) Γραμμή μετρό 3 (Μπλε Γραμμή) Suburban Railway Προαστιακός Σιδηρόδρομος tel. 1110, Prebooked taxis Προμισθωμένα ταξί , , , sataxi@fre .gr Services & Facilities Υπηρεσίες & Εγκαταστάσεις Baggage Services Υπηρεσίες Αποσκευών Porter Services Υπηρεσία Μεταφοράς Αποσκευών & Επιβατών WSW SKYCAP services, , Departures Level : All Users Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Baggage Wrapping - Pacific Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών - Pacific , Departures Level All Users Area, Arrivals Level: All users Area Επίπεδο Αναχωρήσεων και Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Baggage Storage - Pacific Φύλαξη Αποσκευών - Pacific Tel , Arrivals Level: All Users Area Eπίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Lost & Found Αναζήτηση Αποσκευών Airlines and their respective groundhandling agents are responsible for baggage handling and delivery at AIA. For further assistance, please contact the appropriate airline/ ground handlers Οι αεροπορικές εταιρείες και οι φορείς επίγειας εξυπηρέτησης είναι υπεύθυνοι για τη διαχείριση και παραλαβή των αποσκευών στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την αεροπορική σας εταιρεία ή τον φορέα επίγειας εξυπηρέτησης Police Lost Property For items lost in the Terminal areas, please contact Airport Lost Property, operated by the Hellenic Police. The office is located at the Arrivals Level (public area) next to the Post Office and operates on a 24-hour basis. Υπηρεσία Απολεσθέντων Αντικειμένων Για αντικείμενα που έχουν χαθεί στους χώρους του αεροσταθμού, παρακαλούμε απευθυνθείτε στο γραφείο απολεσθέντων αντικειμένων της Ελληνικής Αστυνομίας (τηλ ), που βρίσκεται στο Επίπεδο Αφίξεων, δίπλα στα ΕΛΤΑ και λειτουργεί όλο το 24ωρο. Parking Στάθμευση Short Term Parking P1&P2,for up to 5 hours Long Term Parking P3, for longer than 5 hours. Free-of-charge transport to/ from the Long Term Parking (P3) with the Shuttle Bus P3 Parking Express. Parking of up to 20 is free of charge at airport parking lots. Στάθμευση Μικρής Διάρκειας P1&P2 έως 5 ώρες, Στάθμευση Μακράς Διάρκειας P3 άνω των 5 ωρών. Δωρεάν μεταφορά από/προς τον χώρο στάθμευσης Μακράς Διάρκειας (P3) με το εσωτερικό λεωφορείο «P3 Parking Express». Δωρεάν στάθμευση 20 παρέχεται στους χώρους στάθμευσης του αεροδρομίου. Executive Valet Parking Υπηρεσία Διακεκριμένης Στάθμευσης For Motorcycles Dedicated parking area at Arrivals curbside, before EXIT 1 and after EXIT 5 Για μοτοσυκλέτες Διαθέσιμοι χώροι στάθμευσης στο Επίπεδο των Αφίξεων πριν από την Έξοδο 1 και μετά την Έξοδο 5. Tourism & Car Rentals Τουρισμός & Ενοικιάσεις Αυτοκινήτων Greek National Tourism Organisation (GNTO) Ελληνικός Οργανισμός Τουρισμού (ΕΟΤ) , Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης The official City of Athens Info Point Σημείο Πληροφόρησης επισκεπτών της εταιρείας τουριστικής και οικονομικής ανάπτυξης Δήμου Αθηναίων Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Travel Agencies Ταξιδιωτικά Γραφεία Amphitrion Holidays, , Arrivals Level : All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Pacific Travel, , Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Car Rentals Ενοικιάσεις Αυτοκινήτων Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Avis, , Budget, , Europcar, & Hertz, , National Car Rental / Alamo, Sixt, & Banks, ATMs & Currency Exchange Τράπεζες, ATM & Συνάλλαγμα Alpha Bank Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Emporiki Bank, Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης ATMs in various locations ATM σε διάφορα σημεία Currency Exchange & Automatic Exchange Machines (AEMs) Eurochange: Ανταλλακτήρια Συναλλάγματος & Αυτόματα Ανταλλακτήρια Συναλλάγματος (AEM) Departures Level : All Users Area All Passengers Area - Extra Schengen Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Περιοχή για Επιβάτες Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Arrivals Level: All Users Area - Baggage Reclaim Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Περιοχή Παραλαβής Αποσκευών VAT Refund Επιστροφή ΦΠΑ, , Located in the Eurochange units Departures Level: Extra Schengen Passengers Area All Users s Area I Βρίσκεται εντός καταστημάτων Eurochange Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Post & Courier Services Ταχυδρομικές Υπηρεσίες The Hellenic Post Office (ELTA) Ελληνικά Ταχυδρομεία (ΕΛΤΑ) , Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Special Services Ειδικές Υπηρεσίες Limousine Service, Limousine services are provided at the Arrivals Level, between Exits 3 and 4. Πολυτελή Οχήματα Λιμουζίνες Η υπηρεσία αυτοκινήτων πολυτελείας παρέχεται στο Επίπεδο Αφίξεων, μεταξύ των Εξόδων 3 και 4. Business Lounges Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών Aegean Airlines Club Lounge, Departures Level: All Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Goldair Handling, Departures Level: All Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Lufthansa Senator Lounge, Departures Level: All Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Olympic Handling Melina Merkouri, Departures Level: All Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες British Airways Terraces Departures Level: Extra Schengen Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Olympic Handling - Aristotelis Onasis, Departures Level: Extra Schengen Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Swissport Executive Lounge, Departures Level: Extra Schengen Passengers Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Hair Salon K. Xatzis Κομμωτήριο Κωνσταντίνος Χατζής, , Arrivals Level: All Users Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Massage Chairs Πολυθρόνες Μασάζ Departures Level: All Passengers Area - Extra Schengen Passengers Area Departures Gates B22 23 & B12 13 Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Έξοδοι Αναχώρησης B22 23 & B12 13 For the Children Παιδί & Αεροδρόμιο Children s Creative Entertainment Area & , Departures Level: All Users Area Χώρος Δημιουργικής Απασχόλησης Παιδιών & , Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Baby Rooms Χώροι Περιποίησης Βρεφών Medical Services Ιατρική Βοήθεια EKAV (National Centre for Emergency Care) Thanks to its fully equipped first aid station, AIA provides prompt medical support in emergency situations. The station operates on a 24-hour basis. For further assistance, please inquire directly at the Airport Information Counters ΕΚΑΒ (Εθνικό Κέντρο Άμεσης Βοήθειας) Για την αντιμετώπιση έκτακτων περιστατικών, ο ΔΑΑ διαθέτει έναν πλήρως εξοπλισμένο Σταθμό Πρώτων Βοηθειών. Ο σταθμός λειτουργεί σε 24ωρη βάση. Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με τα Γραφεία Πληροφοριών του αεροδρομίου. Pharmacy Φαρμακείο Opening hours: 06:00-24:00, , Arrivals Level: All Users Area Ώρες λειτουργίας: , , Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης AED (Automated External Defibrillators) AIA has installed several defibrillators, stored in special cabinets, located at both of the airport s buildings. Relevant signage has also been mounted for their easy identification. For further assistance, please inquire directly at the Airport Information Counters. Απινιδωτές Ο Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών έχει εγκαταστήσει απινιδωτές (φορητές συσκευές καρδιακής ανανήψεως) σε επιλεγμένα σημεία στα κτίρια του Κύριου και Δορυφορικού Αεροσταθμού. Για τον εύκολο εντοπισμό τους έχει τοποθετηθεί σχετική σήμανση. Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με τα Γραφεία Πληροφοριών του αεροδρομίου Visitors Services Προγράμματα Ξενάγησης Site Tour Programmes Tel , mail: visitors@aia.gr The two-hour Site Tour Programmes are free and held Monday to Friday. Δίωρα Προγράμματα Ξενάγησης Προσφέρονται δωρεάν, κατά τις εργάσιμες μέρες. Assistance for disabled persons and persons with reduced mobility Εξυπηρέτηση ατόμων με αναπηρία και ατόμων με μειωμένη κινητικότητα A prime concern for Athens International Airport is to provide the best possible services & facilities to disabled persons and persons with reduced mobility making their stay pleasant. Passengers requiring special assistance should notify their airline at the time of ticket reservation and carry with them all necessary medical documentation. You can find more information in the brochure «Disabled persons and persons with reduced mobility». Ο Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών (ΔΑΑ) προσφέρει στα άτομα με αναπηρία και άτομα με μειωμένη κινητικότητα ένα περιβάλλον άρτια οργανωμένο σε επίπεδο υποδομών και υπηρεσιών. Σημειώνεται ότι οι επιβάτες που ζητούν ειδική εξυπηρέτηση θα πρέπει να ενημερώνουν την αεροπορική εταιρεία κατά την κράτηση ή την αγορά του εισιτηρίου και να έχουν μαζί τους τα απαραίτητα ιατρικά έγγραφα σε περίπτωση που τους ζητηθούν. Ενημερωθείτε από το έντυπο «Άτομα με αναπηρία και άτομα με μειωμένη κινητικότητα». Art & Culture Τέχνη και Πολιτισμός Museum Μουσείο Permanent Exhibition Eleftherios Venizelos Μόνιμη Έκθεση Ελευθέριος Βενιζέλος Departures Level: 2nd floor All Users Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: 2ος όροφος Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

110 Apr-Jun 10 Αirport guide Yellow pages INFORMATION & SERVICES ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ & ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ AIRPORT SHOPPING ΑΓΟΡΕΣ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ 1 Duty Free & Travel Value ºáôáóôÜíáôá æïòïìïçüôöî éäñî 2nd Floor/2ï Ùòïæï Main Terminal Building ºôÜòéï ºàòéïù åòïóôáõíïà STB Hellenic Duty Free Shops-Perfumes & Cosmetics/ òñíáôá & ºáììùîôéëÀ Hellenic Duty Free Shops-Spirits/ ïôà Hellenic Duty Free Shops Tobacco/ òïûþîôá ºáðîïà Hellenic Duty Free Shops Humidor/ ïàòá Hellenic Duty Free Shops Confectionery/ªïëïìÀôå Hellenic Gourmet Hellenic Duty Free Shops Last-minute Shopping Arrival Shop 111 Departures Level ðýðåäï îáøöòüóåöî Fashion & Accessories Îîäùóè & êåóïùàò ARS 70 STB Sugarfree Tie Rack Bijoux Terner Accessorize Nike Optical Papadiamantopoulos Porsche Design Bag Stories Lacoste Herms Burberry Swatch Longchamp Massimo Dutti Boss Hugo Boss Juicy Couture Armani Jeans Boggi Milano Folli Follie / Watches & Accessories Bulgari Diamonds Shop Lalaounis Hellenic Duty Free Shops Fashion & Accessories / Îîäùóè & êåóïùàò Hellenic Duty Free Shops Kids Fashion / áéäéëü Îîäùóè Hellenic Duty Free Shops Luxury Electronics & Music ìåëôòïîéëà &»ïùóéëü Germanos Metropolis Hellenic Duty Free Shops Electronics / ìåëôòïîéëà Press, Books & Gifts Æàðï, µéâìýá & ñòá The Flowers' Club Leonidas - Terkenlis Presspoint Papasotiriou Triton The Cartoon Store Mastiha Shop Newsstand Eleftheroudakis Korres Natural Products Hellenic Duty Free Shops Books, Toys, Souvenirs µéâìýá, áéøîýäéá, îáíîèóôéëà Power Teams ARS 59 STB Restaurants & Cafs óôéáôþòéá & Caf A Caf Puro Gusto Caffe Ritazza Gregory's/Coffeeright The Olive Tree McDonald's Food Village Segafredo Travel For Everest Caf Express Gloria Jean's Flight Time Caf Illy Caf Butterfly Caf Grab & Fly Services ËðèòåóÝå Baggage Services ËðèòåóÝå ðïóëåùñî Pacific Storage Ìñòï ¼àìáêè ðïóëåùñî WSW Skycap Services Pacific Baggage Wrapping Point Post Office/ÆáøùäòïíåÝï Post Office/ Æ Banks/ÆòÀðåúå Alpha Bank Emporiki Bank Currency Exchange îôáììáëôüòéá ªùîaììÀçíáôï Eurochange VAT Refund Global Refund STB ARS ARS L4 L5 L6 L7 L1 L2 L3 Car Rentals îïéëéàóåé ùôïëéîüôöî Budget Sixt Avis Alamo National Europcar Hertz Travel Agencies/ ÆáêéäéöôéëÀ òáæåýá Amphitrion Travel Pacific Travel Æravel Information ÆáêéäéöôéëÛ ìèòïæïòýå The official City of Athens Info Point ªèíåÝï ìèòïæþòèóè åðéóëåðôñî ôè ôáéòåýá ÆïùòéóôéëÜ ëáé ÃéëïîïíéëÜ îàðôùêè Üíïù õèîáýöî Greek National Tourism Organization/EOT Public Transport Information Booth/à ª òáæåýï ìèòïæïòéñî Pharmacy/¼áòíáëåÝï Pharmacy/¼áòíáëåÝï OPAP S.A./Ã.. Company of Lotteries and Sports Betting Games/ òéõíïìáøåýá ëáé òïçîöóôéëà õìèôéëñî çåçïîþôöî Your Personalised Services åøöòéóôû ËðèòåóÝå çéá óà Konstantinos Xatzis/Hair Salon ºïííöôÜòéï Business Centre Children's Creative Entertaiment Area Ìñòï èíéïùòçéëü ðáóøþìèóè áéäéñî Massage Chairs Body Lounging/ ïìùõòþîå»áóàú Body Lounging Business Lounges Ýõïùóå îáíïîü éáëåëòéíûîöî ðéâáôñî Olympic Handling/ÒMelina MerkouriÓ Lufthansa/ÒSenatorÓ Aegean/ÒClubÓ Goldair Swissport/ÒExecutive LoungeÓ British Airways/ÒTerracesÓ Olympic Handling/ÒAristotelis OnassisÓ Satellite Terminal Building/ºôÜòéï ïòùæïòéëïà åòïóôáõíïà Airport Railway Station/ÆåòíáôéëÞ ªéäèòïäòïíéëÞ ªôáõíÞ Arrivals Level ðýðåäï æýêåöî Boarding Card Control / Îìåçøï ºáòôñî ðéâýâáóè Baggage Reclaim Area / åòéïøü áòáìáâü ðïóëåùñî Elevator / îåìëùóôüòá Moving Escalators / ªëÀìå Passport Control / Îìåçøï éáâáôèòýöî Stamps Vending Machine / ùôþíáôï öìèôü òáííáôïóüíöî Airport Information Counter / òáæåýï ìèòïæïòéñî åòïìéíûîá ATMs All Users Area/ åòéïøü ìåàõåòè òþóâáóè All Passengers Area/ åòéïøü çéá ðéâàôå Extra-Schengen Passengers Area åòéïøü çéá ðéâàôå ëôþ ªÛîçëåî Gates - Baggage Reclaim Area Îêïäïé îáøöòüóåöî - Ìñòï áòáìáâü ðïóëåùñî

111 Apr-Jun 10 Αirport guide Yellow pages AIRPORT SHOPPING ΑΓΟΡΕΣ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ e-services Free Internet Access Points Found in various locations: Departures Level: All Users Area, All passengers area, Extra Schengen Passengers Area Arrivals Level: All Users Area, Gate Lounges A7-8 & B11 Σημεία Πρόσβασης με δωρεάν Internet Ελεύθερη πρόσβαση στο Διαδίκτυο σε διάφορα σημεία του του αεροσταθμού: Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, Περιοχή για Επιβάτες, Περιοχή για Επιβάτες εκτός Σένγκεν Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβαση Gate Lounges A7-8 & B11 Business Centre: , Arrivals Level: All Users Area Επιχειρηματικό Κέντρο: , Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Wireless Internet Zone (WIZ): enables you to access the Internet using your laptop or palm computer from any location within the Terminal. The service is provided for 45, FREE of charge. Πρόσβαση στο Διαδίκτυο: Η υπηρεσία προσφέρει Ασύρματη Πρόσβαση Διαδικτύου (WIZ) μέσω φορητού υπολογιστή ή υπολογιστή χειρός από οποιοδήποτε σημείο μέσα στον χώρο του αεροσταθμού. Η υπηρεσία διατίθεται για 45, ΔΩΡΕΑΝ. e-check in Internet Access Points dedicated to e-check in. Departures Level: Entrance 1 & 4 - All Users s Area Σημεία Πρόσβασης στο Διαδίκτυο αποκλειστικά για ηλεκτρονικό check-in. Επίπεδο Αναχωρήσεων: Είσοδοι 1 & 4 Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης SAVE TIME! ΚΕΡΔΙΣΤΕ ΧΡΟΝΟ! Airport Retail Park Εμπορικό Πάρκο Αεροδρομίου The Airport s Retail Park is located 2km south of the Main Terminal Building and can easily be accessed via the Attiki Odos highway (Exit to Airport Retail Park) and the airport bus lines. Το Εμπορικό Πάρκο του Αεροδρομίου βρίσκεται 2 χλμ νότια του κτιρίου του Κύριου Αεροσταθμού. Η πρόσβαση είναι εύκολη μέσω Αττικής Οδού ( Έξοδος Retail Park Αεροδρομίου), ενώ εξυπηρετείται και από τις γραμμές λεωφορείου του αερολιμένα. IKEA Opening Hours Ώρες λειτουργίας Monday-Friday Δευτ.-Παρ Saturday Σάββατο Τel , , Factory Outlet Opening Hours Ώρες λειτουργίας Monday-Friday Δευτ.-Παρ Saturday Σάββατο Τel , MEGA Kotsovolos Opening Hours Ώρες λειτουργίας Monday-Friday Δευτ.-Παρ Saturday Σάββατο Τel , Leroy Merlin Opening Hours Ώρες λειτουργίας Monday-Friday Δευτ.-Παρ Saturday Σάββατο Τel , Shell Gas Station 24-hours, except for the car wash, which operates daily from 07:00 24:00 24ωρη λειτουργία, εκτός για το πλύσιμο αυτοκινήτων που λειτουργεί καθημερινά από Τel , Olympus Plaza Opening Hours Ώρες λειτουργίας Monday-Sunday Δευτ.-Κυριακή Τel , Metropolitan Expo METROPOLITAN EXPO is located 2km north to the Main Terminal Building (MTB). The complex comprises of sq.m indoor space, parking spaces and it s the biggest and most modern Exhibition Centre in Athens. Access to METROPOLITAN EXPO is feasible by all means of public transport serving Athens International Airport. An internal shuttle bus free service is offered to visitors from/to the MTB during exhibitions. METROPOLITAN EXPO, Tel: , Το METROPOLITAN EXPO βρίσκεται 2χλμ βόρεια του κτιρίου του Κύριου Αεροσταθμού. Το συγκρότημα διαθέτει τ.μ. στεγασμένων χώρων, θέσεις στάθμευσης και είναι το μεγαλύτερο και πιο σύγχρονο Εκθεσιακό Κέντρο της Αθήνας. Η πρόσβαση είναι εφικτή με όλα τα μέσα μαζικής μεταφοράς που εξυπηρετούν τον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών και κατά τη διάρκεια των εκθέσεων παρέχεται στους επισκέπτες δωρεάν μεταφορά από/προς τον Κεντρικό Αεροσταθμό. METROPOLITAN EXPO, Tηλ , Five-star Sofitel Airport Hotel Ξενοδοχείο Sofitel 5 αστέρων The luxurious hotel is located exactly opposite the Arrivals and Departures Building of Athens International Airport and houses the Karavi restaurant, which offers gourmet explorations accompanied by live piano music and unrestricted views. Tel , To πολυτελές ξενοδοχείο βρίσκεται απέναντι από το κτίριο του Κύριου Αεροσταθμού του Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών με ένα εξαιρετικό εστιατόριο, το Καράβι, όπου τις γκουρμέ περιπλανήσεις συνοδεύει live μουσική και απεριόριστη θέα. Tηλ ,

112 Apr-Jun 10 Αirport guide Yellow pages USEFUL TIPS ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ USEFUL INFO ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Tips for healthy travel 1 Shoulder Rotation Περιστροφή ώμων Raise shoulders up and rotate back to front. Repeat several times, then reverse direction, rotating front to back. Ανασηκώστε τους ώμους και περιστρέψτε τους προς τα πίσω. Επαναλάβετε αρκετές φορές, μετά αλλάξτε κατεύθυνση, περιστρέφοντας προς τα μπροστά. Finger/Toe Stretch Τέντωμα δακτύλων Clench fingers inward toward palms, then stretch outward. Repeat several times. Do the same with your toes. Διπλώστε τα δάχτυλα προς τα μέσα στην παλάμη σας και μετά τεντώστε προς τα έξω. Επαναλάβετε αρκετές φορές. Επαναλάβετε με τα δάχτυλα των ποδιών. 1 2 Foot Flex Λύγισμα πέλματος With heels on floor, lift toes upward as far as possible. Hold for several seconds, then relax feet. Repeat. Με τις φτέρνες στο έδαφος, σηκώστε τα δάχτυλα όσο μπορείτε περισσότερο προς τα πάνω. Κρατήστε για αρκετά δευτερόλεπτα και μετά χαλαρώστε. Επαναλάβετε. 1 2 Ankle Rotation Περιστροφή αστραγάλων Lift one foot slightly off floor, keeping leg stationary. Make several small circular motions in each direction. Repeat with other foot. Ανασηκώστε ελαφρώς το ένα πόδι. Πραγματοποιήστε επαναλαμβανόμενες κυκλικές κινήσεις προς κάθε κατεύθυνση. Κάνετε το ίδιο και με το άλλο πόδι. WHERΕ TO BUY IT Avax 233 Kifissias Av., BOKJA DIATHLASIS SHOWROOM 2 Kifissias Av. GANT 3 Kapsali St., Kolonaki GOLDEN HALL 37 Kifissia Av. MISS SIXTY 29 Skoufa St., Kolonaki PRASINO BALONI 31 Karamanlis Av., Anavyssos RALPH LAUREN BOUTIQUE 11 Voukourestiou St. REPLAY Central distibution Roche Bobois 248 Kifissias Av., Halandri TOUS BOUTIQUE Ermou St. UNITED COLORS OF BENETTON Central distibution IN THE AIRPORT ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ACCESSORIZE: ARMANI JEANS: BAG STORIES: , BIJOUX TERNER: BOGGI MILANO: BOSS HUGO BOSS: BURBERRY: BULGARI: FOLLI FOLLIE: GERMANOS: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/CIGAR HUMIDOR: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/FASHION: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/COSMETICS: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/ SPIRITS & TOBACCO: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/GOURMET: HELLENIC DUTY FREE SHOPS/LUXURY HERMES: K. XATZIS HAIRDRESSING SALON: JUICY COUTURE KORRES NATURAL PRODUCTS: LACOSTE: LALAOUNIS: , LEONIDAS - TERKENLIS: LONGCHAMP: MASSIMO DUTTI: MASTIHA SHOP: METROPOLIS: NEWSSTAND ELEFTHEROUDAKIS: OPTICAL PAPADIAMANTOPOULOS: PHARMACY: PORCHE DESIGN: POWER TEAMS: PRESSPOINT PAPASOTIRIOU: ΝΙΚΕ: SUGARFREE: SWATCH: THE CARTOON STORE: THE DIAMONDS SHOP: THE FLOWER S CLUB: TIE RACK: TRITON: General Γενικά IMPORTANT TELEPHONE Numbers ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ Τηλeφωνα Greek National Tourism Organisation(GNTO) Eλληνικός Οργανισμός Τουρισμού (ΕΟΤ) , Hellenic Police (Athens Call Centre) Ελληνική Αστυνομία (Τηλ. Κέντρο Αθήνας) 1033 Traffic Police Department (Athens) Τροχαία Αθήνας Traffic Police Department (Piraeus) Τροχαία Πειραιώς , -4 Municipality of Athens (Information) Δήμος Αθηναίων (Πληροφορίες) 1595 National Directory Inquiries (OTE) Πληροφορίες Τηλεφωνικού Καταλόγου (ΟΤΕ) National Calls through an operator (OTE) Εθν. Κλήσεις μέσω Τηλ. Κέντρου (ΟΤΕ) 129 Intl. Calls through an operator (OTE) Διεθνείς Κλήσεις μέσω Τηλ. Κέντρου (ΟΤΕ) 139 Tourist Police (GNTO Information) Τουριστική Αστυνομία (Πληροφορίες ΕΟΤ) 171 Coast Guard Λιμενική Αστυνομία 108 Greece Weather Forecast Μετεωρολογικό Δελτίο Ελλάδας Consumer Help Line Ministry of Development Γραμμή Καταναλωτή 1520 Transportation Means Συγκοινωνιακά Μέσα Intercity Bus Schedules (Recorded in Greek) Δρομολόγια Λεωφορείων ΚΤΕΛ Liner Schedules (Recorded in Greek) Δρομολόγια Πλοίων Attico Metro Αττικό Μετρό Railway Organisation (OSE)-(Information) Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (ΟΣΕ) , 1110 Athens Urban Bus Transport Organisation (OASA) Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθήνας (ΟΑΣΑ) 185 Electric Railways (ISAP) Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι (ΗΣΑΠ) , -4 Trolley (Electric Bus) Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία (ΗΛΠΑΠ) Tram Τραμ Pireas Port Authority Λιμεναρχείο Πειραιώς 14571, Rafina Port Authority Λιμεναρχείο Ραφήνας , Lavrio Port Authority Λιμεναρχείο Λαυρίου , ΤΑΧΙ Complaint and information centre Τηλεφωνικό κέντρο παραπόνων και πληροφοριών για ΤΑΞΙ 1019 Not to miss at AIA MIRO OF MAJORCA Arrival Level Eπίπεδο Αφίξεων until May 31 A photographic tour of the great Catalan artist s atelier. The exhibition is part of the greatest Miro exhibition ever to take place in Greece, and is organised by the Telogleio Foundation in Thessaloniki. Mοναδική φωτογραφική περιήγηση στον προσωπικό χώρο δημιουργίας του Καταλανού καλλιτέχνη μέσα από τον φακό σημαντικών φωτογράφων. Η έκθεση είναι τμήμα της μεγαλύτερης μέχρι σήμερα έκθεσης Miro στην Ελλάδα, που οργανώνει το Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών στη Θεσσαλονίκη. A TRIP TO WILD LIFE Environmental Information Centre Κέντρο Περιβαλλοντικής Ενημέρωσης until April 30 A new ecological journey has been launched at the airport in cooperation with ARCTUROS, the civil society for the protection and management of wildlife and the environment. Airport visitors and passengers can take a journey through this photography exhibition, which presents the wild life and mountainous areas where ARCTUROS focuses its action. Ένα ταξίδι στην άγρια ζωή έχει ξεκινήσει στο αεροδρόμιο σε συνεργασία με τον ΑΡΚΤΟΥΡΟ.Πρόκειται για μια έκθεση φωτογραφίας με θέμα την άγρια ζωή και τις ορεινές περιοχές που αποτελούν το πεδίο δράσης του ΑΡΚΤΟΥΡΟΥ. 2 Neck Roll Περιστροφή του αυχένα Drop chin to chest. Slowly and carefully rotate head clockwise several times. Stop and repeat counter-clockwise. Αφήστε το σαγόνι σας να πέσει στο στήθος σας. Αργά και προσεκτικά γυρίστε αρκετές φορές στη φορά των δεικτών του ρολογιού. Κάντε το ίδιο και στην αντίθετη φορά. Heel Lift Ανασήκωμα τακουνιού Lift one heel as high as possible while keeping toes on floor, then relax heel to floor. Repeat while alternating right and left heel. Ανασηκώστε τη μία φτέρνα όσο το δυνατόν πιο ψηλά, κρατώντας τα δάχτυλα στο έδαφος. Χαλαρώστε. Επαναλάβετε εναλλάσσοντας την αριστερή με τη δεξιά φτέρνα. YOUR OPINION COUNTS! Your comments are valuable in our continuous effort to enhance the level of services offered to you. Please take the time to fill in and submit the special form distributed at the airport premises, navigate the airport s web site asp?langid=2 or contact us at cqidept@aia.gr Kάθε σχόλιό σας είναι πολύτιμο στη συνεχή προσπάθειά μας να βελτιώσουμε το επίπεδο των υπηρεσιών που σας προσφέρουμε. Παρακαλούμε συμπληρώστε το ειδικό έντυπο που διανέμεται στους χώρους του αεροδρομίου, πλοηγηθείτε στην ιστοσελίδα του αεροδρομίου asp?langid=2 ή επικοινωνήστε απ ευθείας μαζί μας στο cqidept@aia.gr Health Care Ιατρική Βοήθεια Hospitals & Pharmacies on Duty Εφημερεύοντα Νοσοκομεία & Φαρμακεία Poison Control Centre Κέντρο Δηλητηριάσεων Emergency Telephone Numbers Επείγοντα Τηλέφωνα Police Emergency Service Άμεση Δράση Αστυνομίας 100 Ambulance Service Κέντρο Άμεσης Βοήθειας (ΕΚΑΒ) 166 European Emergency Call Number Ευρωπαϊκός Αριθμός Κλήσης Έκτακτης Ανάγκης 112 Fire Brigade Πυροσβεστική Υπηρεσία 199 Forest Fire Protection Department Δασοπροστασία 191 INTERNATIONAL YEAR OF BIODIVERSITY Arrival & Departure level Επίπεδο αφίξεων & Αναχωρήσεων until May 31 Α film by the Goulandris Natural History Museum will be projected on the airport s 10 IPTV screens, inaugurating the collaboration between AIA and the museum to promote Greek biodiversity and public awareness of environmental issues. H προβολή ενός φιλμ του Μουσείου Γουλανδρή σε 10 οθόνες IPTV του αεροδρομίου εγκαινιάζει τη συνεργασία ανάμεσα στον ΔΑΑ και το Mουσείο για την προβολή της ελληνικής βιοποικιλότητας

113 Apr-Jun 10 FACES & EVENTS ΠΡΟΣΩΠΑ & ΓΕΓΟΝΟΤΑ Αirport guide Flash The winners of the Airline Awards 2009: 1. Mr. Dimitris Gerogiannis, Managing Director of Aegean Airlines, & Mr. Yiannis Paraschis, CEO of ΑΙΑ 2. Mr. Mladen Ivanov, Representative for Greece of Bulgaria Air, & Mrs. Ioanna Papadopoulou, Director, Communications & Marketing of ΑΙΑ 3. Mrs. Argyro Passa, Sales & Marketing Manager of Delta Air Lines, & Mrs. Katerina Pollatou, Head, Airline Marketing of ΑΙΑ 4. Mr. Terence Flynn, General Manager for Greece of Emirates, & Mr. Leonidas Raftopoulos, Senior Developer, Airline Development of ΑΙΑ 5. Mr. Giovanni Matassa, Commercial Director of Aegean Airlines, & Mrs. Maripola Kotsi, Supervisor, Market Research of ΑΙΑ 6. Mr. John Zermas, Commercial Director of Swissport Hellas on behalf of Baboo, & Mrs. Katerina Zalavra, Head, Corporate Information & Market Intelligence of ΑΙΑ 7. Mrs. Stavroula Saloutsi, PR & Press Manager of Aegean Airlines, Mr. Yiakos Tsimpidis, Senior Specialist, Press Office, & Mrs. Teta Petroula, Senior Specialist, Public Relations of ΑΙΑ 8. Mr. Terence Flynn & Mr. George Kallimasias, Director, Corporate Planning of ΑΙΑ 9. Mrs. Yolanda Lewandowska, Station Manager of LOT Polish Airlines, & Mrs. Ioanna Papadopoulou 10. Mrs. Laura Tjuksa, Ambient Media Marketing Assistant of Air Baltic, & Mr. George Zervoudis, Manager, Terminal Services of ΑΙΑ 11. Mr. Tasos Raftopoulos, Manager, Network Planning of Aegean Airlines, & Mr. George Eleftherakos, Chief Development Officer of ΑΙΑ 10 years on air Strengthening bonds and communication between Athens International Airport and airlines is the central aim of the Airline Marketing Conference, organised every year by AIA. Thus, on February 10, in celebration of the conference s 10-year anniversary, a highly inventive and original approach was chosen. The catchphrase, 10 Years in the Air, inspired organisers to give the presentation a TV/entertainment slant. This year the programme included the established 2009 market review, a summary of AIA s economic contribution to the Greek economy and research findings regarding passenger reward programmes by airlines, among others. The programme definitely sustained the interest of the airline representatives who positively responded to AIA s invitation at the City of Athens Technopolis. The annual award ceremony, recognising and rewarding air carriers with the most successful developmental course in 2009 concerning routes to and from Athens, brought the successful evening to a close. Η ενίσχυση των δεσμών και της επικοινωνίας με τις αεροπορικές εταιρείες είναι βασικός στόχος του Συνεδρίου Μάρκετινγκ Αεροπορικών Εταιρειών που διοργανώνει κάθε χρόνο ο ΔΑΑ. Έτσι, στις 10 Φεβρουαρίου, για τη 10η επέτειο του θεσμού, επιλέχθηκε μια πιο ευρηματική και ευφάνταστη προσέγγιση της θεματολογίας. Το σύνθημα «10 χρόνια στον αέρα» ενέπνευσε τους διοργανωτές να δώσουν τηλεοπτική διάσταση στην παρουσίαση της θεματολογίας. Το πρόγραμμα λοιπόν φέτος περιλάμβανε, μεταξύ άλλων, την καθιερωμένη ανασκόπηση της κίνησης του αεροδρομίου το 2009, την οικονομική επίδραση του ΔΑΑ στην ελληνική οικονομία αλλά και τα αποτελέσματα έρευνας σχετικά με τα προγράμματα ανταμοιβής των επιβατών από τις αεροπορικές εταιρείες. Το concept κράτησε αμείωτο το ενδιαφέρον των εκπροσώπων της αεροδρομικής κοινότητας που ανταποκρίθηκαν στην πρόσκληση του ΔΑΑ στην αίθουσα Τεχνόπολις του Δήμου Αθηναίων, ενώ σημαντική στιγμή ήταν και φέτος η βράβευση των αεροπορικών εταιρειών που το 2009 κατέγραψαν την πιο επιτυχημένη αναπτυξιακή πορεία στα δρομολόγια από και προς την Αθήνα. Parking για µια ολόκληρη εβδοµάδα στο P3 (Μακράς ιάρκειας) µόνο µε 50. Parking

114 Apr-Jun 10 Afterword THE GLOBETROTTING PHILOSOPHER The exoticism of camels In his bestseller, The Art of Travel, Alain de Botton discusses exoticism through the eyes of famous author Flaubert. Στo best seller του Η τέχνη του ταξιδιού, ο Alain De Botton προσεγγίζει τον εξωτισμό μέσα από τα βιώματα του Flaubert. Why did Flaubert admire the camel so much? Because he identified with its stoicism and ungainliness One of the finest things is the camel, wrote Flaubert from Cairo. I never tire of watching this strange beast that lurches like a donkey and sways its neck like a swan. Its cry is something that I wear myself out trying to imitate I hope to bring it back with me but it s hard to reproduce a rattle with a kind of tremulous gargling as an accompaniment. A few months after leaving Egypt, he wrote to a family friend listing all that had most impressed him in the country: the Pyramids, the Temple of Karnak, the Valley of the Kings, some dancers in Cairo, a painter called Hassan el Bilbeis. But my real passion is the camel (please don t think I m joking); nothing has a more singular grace than this melancholic animal. You have to see a group of them in the desert when they advance in single file across the horizon like soldiers; their necks stick out like those of ostriches, and they keep going, going Why did Flaubert admire the camel so much? Because he identified with its stoicism and ungainliness. He was touched by its sad expression, and the combination of awkwardness and fatalistic resilience. The people of Egypt seemed to share some of the qualities of the camel: a silent strength and humility that contrasted with the bourgeois arrogance of Flaubert s Normand neighbours. Ενα από τα ωραιότερα πράγματα είναι η καμήλα, έγραφε ο Φλομπέρ από το Κάιρο. «Δεν κουράζομαι ποτέ να παρακολουθώ αυτό το παράξενο ζώο που ταλαντεύεται σαν γάιδαρος και λικνίζει τον λαιμό σαν κύκνος. Η φωνή του είναι κάτι που έχω εξαντληθεί από την προσπάθεια να μιμηθώ -ελπίζω να τα καταφέρω μέχρι να επιστρέψω-, διότι είναι δύσκολο να την πετύχω: ένα κροτάλισμα ανάμεικτο με κάτι σαν γαργάρα». Μερικούς μήνες μετά την επιστροφή από την Αίγυπτο, έγραψε σε έναν οικογενειακό φίλο αναφέροντας όλα όσα τον είχαν εντυπωσιάσει στη χώρα: τις πυραμίδες, τον ναό του Καρνάκ, την Κοιλάδα των Βασιλέων, κάποιες χορεύτριες από το Κάιρο, έναν ζωγράφο ονόματι Χασάν ελ Μπιλμπέις. «Αλλά το αληθινό μου πάθος είναι η καμήλα (και, σε παρακαλώ, μη νομίζεις ότι αστειεύομαι), τίποτε δεν έχει την ανεπανάληπτη χάρη αυτού του μελαγχολικού ζώου. Πρέπει να τις δεις κάμποσες μαζί στην έρημο, να προχωρούν η μια πίσω από την άλλη στον ορίζοντα, σαν στρατιώτες σε φάλαγγα κατ άντρα ο λαιμός τους πετιέται σαν της στρουθοκαμήλου και δεν σταματούν να βαδίζουν, να βαδίζουν» Γιατί θαύμαζε τόσο πολύ την καμήλα; Επειδή ταυτιζόταν με τον στωικισμό της και την άκομψη εμφάνισή της. Τον συγκινούσε η θλιμμένη της έκφραση, το μείγμα αγαρμποσύνης και μοιρολατρικής αντοχής. Πίστευε ότι μερικά από τα χαρακτηριστικά της διακατείχαν και τον λαό της Αιγύπτου: η σιωπηλή δύναμη και μια ταπεινότητα, ολότελα αντίθετες με την αλαζονεία των αστών γειτόνων του στη Νορμανδία. EXCERPT FROM Alain de Botton s book: The art of travel (Penguin books) Η Τέχνη του ταξιδιού (Εκδόσεις Πατάκης), ILLUSTRATION: ELENI TSAKMAKI

115 228

Δείτε περισσότερα

RED ISSUE THE HOSPITALITY VISIONNAIRES ATHENS: ART & THE CITY. the official athens airport magazine - PDF ΔΩΡΕΑΝ Λήψη (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Zonia Mosciski DO

Last Updated:

Views: 6658

Rating: 4 / 5 (51 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Zonia Mosciski DO

Birthday: 1996-05-16

Address: Suite 228 919 Deana Ford, Lake Meridithberg, NE 60017-4257

Phone: +2613987384138

Job: Chief Retail Officer

Hobby: Tai chi, Dowsing, Poi, Letterboxing, Watching movies, Video gaming, Singing

Introduction: My name is Zonia Mosciski DO, I am a enchanting, joyous, lovely, successful, hilarious, tender, outstanding person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.